哈紅光
(安康學(xué)院外語學(xué)院,陜西 安康 725000)
當(dāng)前國際商業(yè)貿(mào)易情形對茶葉商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量水平提出更高要求,這不僅關(guān)系到合作雙方的經(jīng)濟利益,更關(guān)系到我國在國際社會上的經(jīng)濟貿(mào)易的綜合實力。此外,商務(wù)英語翻譯承擔(dān)的不僅是詞匯、句法的生硬轉(zhuǎn)換,更重要的是傳遞翻譯對象其中潛藏的文化內(nèi)涵,只有使雙方真正理解對方的意向且尊重彼此的文化,才能推動合作的深層次、高質(zhì)量進行。在茶葉商務(wù)英語翻譯中人們的思維方式、語言邏輯、信息表達方式等存在一定差異,這些都是商務(wù)英語翻譯中的障礙,不利于語言信息的傳遞與相互理解。因此,本文以熱門的茶葉貿(mào)易為例,在文化誤差情境下探索商務(wù)英語翻譯質(zhì)量水平的提升策略。
從字面意思理解,商務(wù)英語源自英語語言在商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域的實際應(yīng)用,因其實用性而區(qū)別于書面語言和口頭語言。商務(wù)英語主要針對商業(yè)貿(mào)易過程中出現(xiàn)的書面合約條款、規(guī)則制定、商業(yè)廣告、產(chǎn)品說明、談判等方面,是保證跨國商業(yè)活動順利進行的前提。因此,研究商務(wù)英語的語言表達內(nèi)涵以及特點對于商務(wù)英語翻譯的升級具有重要作用。第一,商務(wù)英語語言具有專業(yè)性,商務(wù)英語根本目的是為了實際應(yīng)用于商業(yè)貿(mào)易活動中,在使用的過程中涉及經(jīng)濟領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,包括專業(yè)詞匯、復(fù)合詞匯、縮略詞匯、句式句法、表達習(xí)慣等等;第二,商務(wù)英語遣詞造句簡練易懂,商務(wù)英語的使用要求高效、經(jīng)濟,這符合商業(yè)經(jīng)濟領(lǐng)域的本質(zhì)要求,只有簡練易懂的商務(wù)英語才能滿足使用者的使用要求;第三,商務(wù)英語語言要求中規(guī)中矩,這是由其服務(wù)對象的性質(zhì)決定,商業(yè)貿(mào)易活動涉及經(jīng)濟利益,只有正規(guī)的語言才能對自身以及對方負責(zé);第四,商務(wù)英語語言嚴謹、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,商務(wù)合同、條款等文件中涉及內(nèi)容必須嚴謹縝密,在內(nèi)容編寫時經(jīng)常使用從句等復(fù)合結(jié)構(gòu)對內(nèi)容進行補充說明和修飾限定。
與商務(wù)英語語言表達特征以及性質(zhì)相統(tǒng)一,商務(wù)英語翻譯在語言翻譯中根據(jù)不同的使用情境例如談判會議、財務(wù)金融、電話溝通、廣告等等有不同的翻譯方式。商務(wù)英語翻譯特征大致有兩點:第一,內(nèi)容準確,語言簡潔,商務(wù)英語翻譯服務(wù)對象的性質(zhì)以及特殊性要求翻譯內(nèi)容必須精準,不能對詞匯、語言進行模糊替換,而且語言必須簡潔利落,以提高工作效率、維護企業(yè)形象;第二,知識儲備量大,熟練精通。商務(wù)英語翻譯人員除了要不斷學(xué)習(xí)鞏固英語語言基礎(chǔ)知識,還需要不斷補充對于商業(yè)貿(mào)易、財政金融、國際條例等各個方面的專業(yè)知識,知識覆蓋面要求較高且能夠在翻譯過程中降低失誤率。
首先,“專業(yè)、精確、簡潔”是商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)原則要求,也是商務(wù)英語翻譯的三條底線。專業(yè)性體現(xiàn)在商業(yè)貿(mào)易涉及內(nèi)容上,偏向于金融經(jīng)濟方面;精確性體現(xiàn)在商務(wù)語言的特殊詞匯群、語言技巧、方式結(jié)構(gòu)以及格式等方面,這些都需要翻譯人員熟記于心;簡潔性體現(xiàn)在語言條理清晰、表達利落等方面,這與商務(wù)英語的服務(wù)對象工作性質(zhì)有關(guān);其次,符合西方文化價值觀念以及思維邏輯方式,商務(wù)英語翻譯是以英語作為語言溝通的媒介,因此在翻譯過程中需要基于西方文化理念的背景,只有這樣才能實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的功能對等;最后,“文明守禮、互相尊重”。跨國商業(yè)貿(mào)易的目的就是企業(yè)、團體等努力擴大國際市場的所占份額,因此,良好的企業(yè)形象的樹立極為重要,這不僅關(guān)乎翻譯服務(wù)企業(yè),更關(guān)乎我國企業(yè)在國際社會上的整體形象。
地理環(huán)境等自然要素的差異使人們?yōu)檫m應(yīng)環(huán)境而逐漸形成了不同的生活習(xí)慣,并且在歷史的發(fā)展中形成了不同的語言表達、行為習(xí)俗、信仰價值等。因此,中西方的文化誤差也就在所難免,這主要體現(xiàn)在風(fēng)俗、文字、思維等方面。為了更加深刻的分析文化誤差,本文提出幾類具體情境。第一,中西方對色彩所賦予的意義不同,例如中國俗語中說道“紅喜白喪”,但是在西方文化中白色圣潔,紅色不祥;第二,中西方對于圖騰的認識不同,傳統(tǒng)意義上中西方大多數(shù)民族選擇以動物作為本民族的象征,但是,對于動物認識卻有不同看法。例如,在中國龍是權(quán)利、高貴的象征,但是在西方傳統(tǒng)觀念中龍是邪惡的表示;第三,中西方在語言表達邏輯方面存在差異,中國人的習(xí)慣是語言表達時先鋪墊,最后是核心點,而西方則習(xí)慣在一開頭就突出要點;第四,中西方對于一些表示善意的禮貌用語的理解不同。例如,中國人在稱呼別人時習(xí)慣將此人的職位置于姓氏之后(王經(jīng)理),但是西方卻反感這種行為,習(xí)慣以先生女士稱呼。
第一,文化誤差情境的影響體現(xiàn)在專業(yè)詞匯中,例如在飲食方面,由于中西方飲食文化不同,不可避免的存在特有食物。例如,中國的餃子、餛飩、粽子、蒸餃等等,西方的三明治、漢堡等等,由于對方語言中都不存在與之相匹配的詞匯,因此,只能采取音譯的辦法,這樣的缺點就是雙方無法獲取食物中蘊藏的人文信息;第二,文化誤差情境的影響體現(xiàn)在語言邏輯中,這點在上文也曾提及,中國語言邏輯概括起來就是“撥云見山”,即核心要點留在最后表達,而西方則是“直抒胸臆”,核心要點置于開頭,這對商貿(mào)雙方都是不利因素,不能精確高效獲知對方意圖,這也是翻譯人員工作過程中對于語言調(diào)序的難點;第三,文化誤差情境的影響體現(xiàn)在價值觀念中,中國是“人情”社會,工作要求團結(jié)、低調(diào)、集體利益高于一切,但是西方更加強調(diào)個人價值,這種價值觀念的差異也必然影響國際商貿(mào)合作過程中各自對于企業(yè)形象的理解以及工作評判,需要翻譯人員進行調(diào)節(jié)。
商務(wù)英語翻譯對翻譯人員的英語運用能力提出了很高要求。翻譯人員需要對西方文化背景做深層次的挖掘,掌握詞匯在不同語境中的使用方式并且做出正確選擇。著名語言學(xué)家曾說,詞語只有在具體文化中才有意義。以當(dāng)下在中國出口貿(mào)易中占重要比重的茶貿(mào)易為例,國內(nèi)外對于商業(yè)促銷都是選在某些特殊的時間點,例如中國的雙十一(11月11日),618(6月18日),在西方也有類似的日期就是“Black Friday”,如果用中文直接翻譯就是黑色星期五,似乎有不祥的兆頭,但是西方卻表示購物季,翻譯人員只有了解“Black Friday”的來源才能準確傳遞銷售信息,否則會使茶葉銷售產(chǎn)生不必要的損失。由此可見,積累不同國家的文化知識才能對英文詞匯的起源深入了解,在翻譯過程中才不會出現(xiàn)不符合語言習(xí)慣的表達,這對于翻譯人員十分重要。
翻譯人員在進行翻譯學(xué)習(xí)時必須熟練掌握商務(wù)英語翻譯方法,只有將各種翻譯方法熟記于心并靈活運用才能在正式翻譯工作時提高翻譯質(zhì)量、提升工作效率。傳統(tǒng)英語翻譯方法主要包括直譯法、意譯法、音譯法以及不同方法的組合,每一種方法都有利有弊。直譯法能夠尊重原有語言表達方式,實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的功能對等,但是對于一些具有特殊含義的詞匯或名言的翻譯存在難度。例如,中國古詩中關(guān)于茶的詩篇翻譯。音譯法翻譯較為簡單,但是不能準確傳遞原有語言中的文化信息例如茶葉中的大紅袍、毛尖、竹葉青、普洱等詞匯的翻譯。意譯法能夠?qū)φZ言進行同義替換,最終實現(xiàn)語言之間的優(yōu)質(zhì)轉(zhuǎn)換,但是對于翻譯人員的專業(yè)能力以及對于譯文對象的文化要求極高。這就需要翻譯人員在實踐中將各種方法巧妙結(jié)合,同時推陳出新,不斷尋找更好的翻譯方法,創(chuàng)新商務(wù)英語翻譯理論。
商務(wù)英語翻譯人員在現(xiàn)代國際商業(yè)貿(mào)易中極為搶手,這對于商務(wù)英語發(fā)展是機遇也是挑戰(zhàn),商務(wù)英語翻譯人員需要在牢固掌握英語語言技能,不斷學(xué)習(xí)商業(yè)專業(yè)理論知識,同時正確對待中西方文化差異產(chǎn)生的誤差情境,對于西方文化背景深入挖掘分析,實現(xiàn)語言之間真正的對等功能傳遞。
[1]李媛媛.商務(wù)英語翻譯中蘊含的文化因素及翻譯策略[J].林區(qū)教學(xué),2017(11):41-42.
[2]王青.從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[J].校園英語,2015(11):227-228.
[3]田野,李瑩.工學(xué)結(jié)合下的多元智能理論在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].教書育人,2011(30):96-97.
[4]商珍.跨文化因素對商務(wù)英語翻譯準確性的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2007(02):173-175.