李婷婷 李美花
摘要:對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),易忽略結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的人很多。比如,將“看見(jiàn)”看作一個(gè)單詞的人不在少數(shù)。就語(yǔ)法學(xué)來(lái)看,“看見(jiàn)”是“看”和“見(jiàn)”這兩個(gè)單詞的組合,“見(jiàn)”是“看”的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)。因中國(guó)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)比較發(fā)達(dá),日本人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,受日語(yǔ)特征的影響,易產(chǎn)生誤用。本論文以漢語(yǔ)的“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”為中心,基于魯迅的對(duì)譯作品,選取其中的“動(dòng)詞十結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”(結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)為動(dòng)詞),總結(jié)出與其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)種類(lèi)。其次,研究結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)為“過(guò)”的日語(yǔ)表現(xiàn)的特征。經(jīng)分析得出以下結(jié)論。根據(jù)日語(yǔ)表現(xiàn)的形態(tài)大致可分為3類(lèi),分別是以“一個(gè)單詞”“意譯為一句話”“直譯為兩句話”來(lái)表現(xiàn)“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”。如再詳細(xì)地分類(lèi),“一個(gè)單詞”的下位分類(lèi)有“一個(gè)動(dòng)詞”“一個(gè)助詞”“艸變動(dòng)詞”“復(fù)合動(dòng)詞”。除此之外,“一個(gè)動(dòng)詞”主要強(qiáng)調(diào)“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”中的動(dòng)詞,“艸變動(dòng)詞”也可被換成一個(gè)和語(yǔ),“復(fù)合動(dòng)詞”中,有語(yǔ)法功能的后項(xiàng)動(dòng)詞可和結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的特征?!皠?dòng)詞+過(guò)”的翻譯特征是根據(jù)判斷表示的時(shí)間還是地點(diǎn)來(lái)決定,表示時(shí)間就用日語(yǔ)的“た”型來(lái)完成翻譯,表示地點(diǎn)的就翻譯前項(xiàng)動(dòng)詞即可。
關(guān)鍵詞:結(jié)果補(bǔ)語(yǔ);日語(yǔ)表現(xiàn);翻譯特征
1 序論
補(bǔ)語(yǔ)較發(fā)達(dá),日本人易受母語(yǔ)影響產(chǎn)生誤用。楊德峰(2008)中指出日本人容易將結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)漏掉。比如,「*書(shū)店沒(méi)有這本書(shū),所以我沒(méi)買(mǎi)」。這是個(gè)錯(cuò)誤例,原因在于這句話用日語(yǔ)表達(dá)為本屋にはこの本がないので、私は買(mǎi)えませんでした。」受到「買(mǎi)えません」的影響,易說(shuō)成「沒(méi)買(mǎi)」。正確的表達(dá)方法是“沒(méi)買(mǎi)到/著”“到/著”是“買(mǎi)”的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),需要加在動(dòng)詞的后面。而且,在日語(yǔ)中沒(méi)有和漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法范疇,使得漢語(yǔ)習(xí)得難度增加。本論文力求通過(guò)對(duì)譯作品來(lái)研究對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)形式,通過(guò)對(duì)日語(yǔ)表現(xiàn)進(jìn)行分類(lèi),給漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和日語(yǔ)學(xué)習(xí)者一些幫助。
關(guān)于漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)和對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)的研究并不是很多。楊諑人(1996)指出“動(dòng)詞十動(dòng)詞”這樣形式的日語(yǔ)表現(xiàn)除了可用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表示,有的也可以加入“て”來(lái)表達(dá)整體意思。張蓓(2010)提出“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”的日語(yǔ)對(duì)應(yīng)表現(xiàn)就是前項(xiàng)的動(dòng)詞,形容詞和后項(xiàng)的“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”無(wú)論哪項(xiàng)要保持實(shí)詞意思。具體分為四種,也就是日語(yǔ)的“結(jié)果構(gòu)文”、“復(fù)合動(dòng)詞”、“只用一個(gè)動(dòng)詞”、“兩個(gè)句子”。但是,通過(guò)對(duì)譯作品的分析發(fā)現(xiàn)了除了張蓓(2010)提出的四種以外的另一種情形。本論文以魯迅小說(shuō)集(28篇)里出現(xiàn)的“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”為研究對(duì)象,選取了46個(gè)動(dòng)詞的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)。參考張蓓(2010)的分類(lèi)進(jìn)行了再分類(lèi)。并對(duì)使用頻率最高的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)“過(guò)”進(jìn)行分析。
2 “動(dòng)詞+動(dòng)詞”的日語(yǔ)表現(xiàn)再分類(lèi)
邢福義(2016)指出動(dòng)詞或形容詞能成為結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),同時(shí),前項(xiàng)也是動(dòng)詞或者形容詞。所以,結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)可以分為一下四類(lèi)。
1 動(dòng)詞+動(dòng)詞(例:嚇?。?/p>
2 動(dòng)詞+形容詞(例:長(zhǎng)高)
3 形容詞+動(dòng)詞(例:急哭)
4 形容詞+形容詞(例:老糊涂)
本論文以“動(dòng)詞+動(dòng)詞”為中心選取了46個(gè)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),進(jìn)行了再分類(lèi),如圖所示:
如上所述,根據(jù)表現(xiàn)形態(tài)大體分類(lèi)有三個(gè)種類(lèi)?!耙粋€(gè)單詞”下有幾個(gè)下位分類(lèi)。下面舉例說(shuō)明。
2.1 一個(gè)動(dòng)詞
例1(1)
“……所以把馬放到華山腳下去的。”(《采薇》)
そこで馬を華山の麓に放たれた。
像例1(1)那樣,“放到”的日語(yǔ)表現(xiàn)為“放たれた”,強(qiáng)調(diào)“動(dòng)詞+動(dòng)詞”的前項(xiàng)動(dòng)詞?!暗健笔恰胺拧钡慕Y(jié)果,是引出放置東西場(chǎng)所的成分,弱化了“到”的實(shí)質(zhì)意義。
例1(2)
……就從堂倌的口頭報(bào)告上指定了四樣菜《(在酒樓上》)
……ボーイの口添えで四つに決めた。
例1(2)所示,“指定”的日語(yǔ)表現(xiàn)是“決める”,強(qiáng)調(diào)了后項(xiàng)動(dòng)詞“定”。如果強(qiáng)調(diào)前項(xiàng)動(dòng)詞,帶入原文,“ボーイの口添えで四つに指した”,與原文會(huì)發(fā)生歧義。
綜上所述,例1(1)和例1(2)通過(guò)強(qiáng)調(diào)前項(xiàng)動(dòng)詞和后項(xiàng)動(dòng)詞中任何一方,來(lái)表示“動(dòng)詞+動(dòng)詞”的含義。強(qiáng)調(diào)前項(xiàng)動(dòng)詞的時(shí)候,后項(xiàng)動(dòng)詞作為前項(xiàng)動(dòng)詞的補(bǔ)助,弱化了實(shí)質(zhì)意義。強(qiáng)調(diào)后項(xiàng)動(dòng)詞時(shí),如果強(qiáng)行強(qiáng)調(diào)前項(xiàng)動(dòng)詞會(huì)變得不自然。
2.2 艸變動(dòng)詞
例2:
(1)已經(jīng)鬧了整3年,打過(guò)多少回架,說(shuō)過(guò)多少回和。(《離婚》)
る三年ごしのもめごとでな、何べん喧嘩しちゃまた仲直りしたもんだか。
(2)......拼命打了幾回·~…只是走到?jīng)]有打過(guò)的生地方還是罵。《(頭發(fā)的故事》)
……力いっぱい毆りつけること……一度も毆ったことのない場(chǎng)所へ行くと相変わらずだったがね。
像例2(1)中“打過(guò)”的對(duì)應(yīng)日語(yǔ)表現(xiàn)為艸變動(dòng)詞“喧嘩する”。雖然文章說(shuō)“打過(guò)架”,從后面的“說(shuō)和”可以看出是吵架而并不是真的打架,所以與日語(yǔ)的“喧嘩する”相對(duì)應(yīng)。在例2(2)中,“打過(guò)”就是真的動(dòng)手打的意思,與日語(yǔ)中的“毆る”相對(duì)應(yīng)。像這樣,根據(jù)前后文接續(xù)的不同,同一個(gè)“動(dòng)詞+動(dòng)詞”,有艸變動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)方式,也可以用一個(gè)和語(yǔ)來(lái)表示。
2.3 復(fù)合動(dòng)詞
例3:
他們就滿(mǎn)心高興,用拄杖點(diǎn)著山徑,一步一步地挨上去,找到上面突出一片石頭……《(采薇》)
すっかり嬉しくなって、杖を頼りに一歩一歩山道をのぼって、上から巖が突き出て……。
如例3所示,“突出”的日語(yǔ)表現(xiàn)為復(fù)合動(dòng)詞“突き出る”。分別與“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”相對(duì)應(yīng),意思也完全相符。“突”與“突きる”,“出”與“出る”相對(duì)應(yīng)。
2.4 助詞
例4:
于是他們同時(shí)伸下筷子去,同時(shí)夾出一塊蛇肉來(lái)……(《幸福的家庭》)
そこで同時(shí)に箸を伸ばして、同時(shí)に蛇の肉を一
例4中“夾出”的日語(yǔ)表現(xiàn)為“を”?!挨颉钡暮竺鎽?yīng)該是省略了“挾む”。即使省略了動(dòng)詞,用一個(gè)助詞也可以表達(dá)出“夾出”的含義。這樣用一個(gè)助詞來(lái)表示“動(dòng)詞+動(dòng)詞”更符合日式表達(dá),簡(jiǎn)潔明了。
2.5 意譯為一句話
例5:
……左右不如意,所以還提起祥林嫂?!叮ㄏ榱稚罚?/p>
……気に入るはずがなく、なにかにつけて祥林嫂のことを口にした。
例5中,“提起”的日語(yǔ)表現(xiàn)為“口にした”,但是“提”和“起”沒(méi)有一個(gè)可與“口にした”對(duì)應(yīng)。一方面,日語(yǔ)中“する”的使用范圍非常廣,“する”可以代替漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞,比如打網(wǎng)球,“打”可以用“する”來(lái)表示,同樣,例5中的“提起”可理解為“說(shuō)起”,日語(yǔ)中,五官的詞匯加上“する”來(lái)表示對(duì)應(yīng)五官的功能,所以這里用了“口にした”來(lái)表示“提起”,用意譯的一句話來(lái)表示。其他,還有“坐下”——“腰を下ろす”等例子。
2.6 直譯為兩句話
例6
閻羅大王只好把你據(jù)開(kāi)來(lái),分給他們。《(祝?!罚?/p>
閻魔さまも困って、お前さんを鋸で切ってさ、ニ人に分けてやるだろうよ。
例6的“分”與“分ける”對(duì)應(yīng),“給”和“やる”相對(duì)應(yīng)?!胺证堡搿迸c“やる”之間加入“て”。這種通過(guò)兩句話可完整表達(dá)出“動(dòng)詞+動(dòng)詞”。
以上總結(jié)了“動(dòng)詞+動(dòng)詞”的對(duì)應(yīng)日語(yǔ)表現(xiàn)形式,下一節(jié)主要研究出現(xiàn)頻率高的“動(dòng)詞+過(guò)”的具體日語(yǔ)表現(xiàn)的特征。
3 “動(dòng)詞+過(guò)”的日語(yǔ)表現(xiàn)特征
漢語(yǔ)的“動(dòng)詞+過(guò)”中,“過(guò)”有兩種含義,一個(gè)是表示動(dòng)作的完了,一個(gè)是表示場(chǎng)所或物體的移動(dòng)。
例7
沒(méi)有吃過(guò)人的孩子,或者還有?《(狂人日記》)
人間を食ったことのない子供は、まだいるかしら?
例7中“吃過(guò)”的日語(yǔ)表現(xiàn)為“食った”,是屬于“一個(gè)動(dòng)詞”的種類(lèi),這里“吃過(guò)”是表示吃的動(dòng)作的完結(jié),所以日語(yǔ)表現(xiàn)中用表示動(dòng)詞的過(guò)去式“た”型來(lái)表示。
例8
那時(shí)他惘惘的走過(guò)稻香村……《(端午節(jié)》)
呆然として稻香村食料品店の前を通るとき……
不難發(fā)現(xiàn)例8中的“走過(guò)”是“走”和結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)“過(guò)”的結(jié)合,代表了場(chǎng)所的移動(dòng),這種時(shí)候不一定用日語(yǔ)的過(guò)去式來(lái)表示,但也是屬于“一個(gè)動(dòng)詞”的種類(lèi)。在上述的“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”中,“轉(zhuǎn)過(guò)”“走過(guò)”“踏過(guò)”這樣的代表地點(diǎn)轉(zhuǎn)移的動(dòng)詞,后接“過(guò)”表示移動(dòng)的范圍,例如,例8中的“走過(guò)稻香村”就是表示移動(dòng)的范圍就是從稻香村的一端到稻香村的另一端。
所以,綜上所述,“動(dòng)詞+過(guò)”的翻譯特征就是,先判斷此“動(dòng)詞+過(guò)”表示的是動(dòng)作的完結(jié)還是場(chǎng)所物體的移動(dòng),如果是動(dòng)作的完結(jié),可采用前項(xiàng)日語(yǔ)動(dòng)詞“た”型來(lái)翻譯,如果是物體場(chǎng)所的移動(dòng),就直接采用翻譯前項(xiàng)動(dòng)詞即可。
4 終論
本論文以為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者更好地理解運(yùn)用“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”和日語(yǔ)翻譯者能更準(zhǔn)確翻譯“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”為目的,選取了魯迅小說(shuō)集里的實(shí)例,參考了前人研究的分類(lèi)方法,以對(duì)譯作品為基準(zhǔn),進(jìn)行了整理和再分類(lèi)。并選取了“動(dòng)詞+過(guò)”的所有情況淺析了翻譯特征。
本論文將日語(yǔ)表現(xiàn)分為三大類(lèi),分別為“一個(gè)單詞,”意譯為一句話”“直譯為兩句話”,在“一個(gè)單詞”下有四類(lèi)下位分類(lèi),分別為“一個(gè)動(dòng)詞”,“一個(gè)助詞”“艸變動(dòng)詞”“復(fù)合動(dòng)詞”“一個(gè)動(dòng)詞”中又細(xì)分為強(qiáng)調(diào)前項(xiàng)動(dòng)詞和強(qiáng)調(diào)后項(xiàng)動(dòng)詞。結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)為“過(guò)”的日語(yǔ)表現(xiàn)是根據(jù)判斷表示的時(shí)間還是地點(diǎn)來(lái)決定的,表示時(shí)間的情況下漢語(yǔ)“過(guò)”表示動(dòng)作的完成,就用日語(yǔ)的“た”型來(lái)完成翻譯,表示地點(diǎn)的情況下漢語(yǔ)“過(guò)”表示地點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,翻譯前項(xiàng)動(dòng)詞即可。
今后的“動(dòng)詞+動(dòng)詞”中,作為結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的其他動(dòng)詞的翻譯特點(diǎn)也應(yīng)該加以研究,并且擴(kuò)大實(shí)例的范圍將更能提高研究準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]竹內(nèi)好/譯.魯迅文集.第一卷[M].筑摩書(shū)房,1967.
[2]竹內(nèi)好/譯.魯迅文集.第二卷[M].筑摩書(shū)房,1967.
[3]楊諑人.與漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)句子成分[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(第71期),1996.
[4]陳紅.談漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)在日語(yǔ)中的表達(dá)形式[J].DOI:10.13468/j.cnki.jsr.1999,04(6).
[5]魯迅.魯迅文集[M].大眾文藝出版社.
[6]楊德峰.日本入學(xué)漢語(yǔ)常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤釋疑[M].商務(wù)印書(shū)館出版,2008.
[7]張蓓.中國(guó)語(yǔ)の「動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)」構(gòu)造と対応する日本語(yǔ)表現(xiàn)[D].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010.
[8]彭文麗.結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)偏誤類(lèi)型分類(lèi)與分析[D].華中科技大學(xué),2014.
[9]邢福義.漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M].商務(wù)印書(shū)館出版,2016.