董橋
美國當(dāng)代桂冠詩人比利·柯林斯說,寫詩的人不必覺得詩人必須沉吟哀悼紐約世貿(mào)大廈的災(zāi)難:詩歌的精神從來就跟邪惡對立;一首寫蘑菇的詩、寫遛狗的詩,也許反而可以貼切回應(yīng)“911”帶來的慘云愁霧。話雖這么說,《美國今日報》邀請詩人選一首舊作撫慰國殤的時候,他還是選了《死亡》(The Dead)。
那首詩寫逝者在天堂上乘坐一葉玻璃扁舟劃向永恒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)俯視人間的動靜:看著我們在穿鞋子、做三明治;看見我們躺在草地上、躺在臥榻上沉沉陶醉在炎午的萬籟之中,還以為我們是在回望他們。于是他們擱槳停劃,悄悄等待,像爹娘似的等著我們閉上眼睛。
詩的情調(diào)祥和體貼,輕輕載著傷感渡進(jìn)一片寧靜而深遠(yuǎn)的太虛幻境,從而給生死下了一個圓渾的詮釋??墒?,縈回在我心中的其實是詩人沒選沒寫的蘑菇和遛狗的詩。他的理解應(yīng)該是對的。三四十年前我?guī)е倚硐愀壑\生,白天做兩份兼差的工作,晚上給報紙雜志寫稿翻譯,三口生計勉強(qiáng)應(yīng)付,偶然碰到意外支出,變賣細(xì)軟的落難舉措還是有的。這樣熬了兩三年,老二出世的時候,我去應(yīng)征一份工錢優(yōu)厚的職務(wù),連過三關(guān),十拿九穩(wěn),竟然落空。眼下是兒女的哭聲和笑語,前路是通俗文藝作品夜雨屋漏的灰蒙景象,我第一次深深痛恨英文里“twilight”那個欺人的字:分明是曙光,瞬間竟說是暮色了。
那期間,石初先生輾轉(zhuǎn)知道了我的境遇,有一天約我到蓮香茶樓喝早茶。是農(nóng)歷臘月,天剛亮,樓上靠窗的茶座冷得很,他殷殷勸我多吃點(diǎn)心暖胃,盡說些不著邊際的閑話,下樓道別之際,徐徐從大衣口袋里摸出一本薄薄的小冊子給我,是他早年手抄的一些田園詩,喃喃說:“這些詩寫得清爽,念起來舒服??鄲灥臅r候讀讀詩詞,日子會變得漂亮些!”
風(fēng)很大,我走到大馬路一家綢緞莊的屋檐下翻出詩冊,濃濃淡淡的墨色錄了許多唐詩清詩,范石湖的作品不少,最后一頁是畢九歌的一首七絕詩:“芍藥花殘布谷啼,雞閑犬臥閉疏籬。老農(nóng)荷鍤歸來晚,共說南山雨一犁?!?/p>
那天晚上天更冷,石初先生打電話言歸正題,要我寬心,用了“事緩則圓”四個字勸我再碰碰機(jī)緣,說他1952年剛來香港時也磕磕絆絆,困頓無助,天天晚上讀詩抄詩解憂。我說石湖的詩我小時候讀得多,倒想知道畢九歌是誰。他說那是清代王漁洋《古夫于亭雜錄》里抄到的,只知道他字調(diào)虞,漁洋同邑大司空亨的后人,能詩,可惜只流傳了那一首七絕:“可見名與利那玩意兒都是注定的!”
石初先生到死也沒有成過名。不是說飽學(xué)之士一定要成名,我是說我這大半輩子讀了不少印刷品,申石初茶余飯后即興寫寫的游戲文字,怎么說都不輸那些名家的筆墨,絕對值得付梓流傳。事實竟然不是那樣。他的舊詩詞,他的白話文,他的英文、法文、拉丁文,全是他七十二年人生中默默修煉的正果,知道的人卻太少太少了。
法文和拉丁文我不敢胡亂贊美,申先生有一天在書齋里跟我談巴爾扎克的宗教觀,轉(zhuǎn)身翻出三大紙盒的信件找引證。他說,50年代末葉,他跟法國、英國學(xué)界中人交換過心得,來鴻去雁討論了一兩年。我看到那些泛黃的信箋上都是打字和手寫的法文和英文,還有十來封信引用一大堆拉丁經(jīng)文,處處是紅筆眉批和鉛筆腳注。我不便細(xì)讀那些私人信函,暗暗驚嘆的是申先生細(xì)膩的學(xué)問和含蓄的功力。
依稀記得他是上海圣約翰畢業(yè),戰(zhàn)后在牛津游學(xué)兩年,轉(zhuǎn)去巴黎深造,住了一年多,丁父憂趕回上海奔喪。石初先生侍母至孝,大陸易幟前夕,先讓申太太帶著兒子和老太太來香港避亂,他自己留在上海眼看父親的貿(mào)易行散了才匆匆南來:“幸好家父早走了一步。”他說。
我是1965年才從臺北帶著父執(zhí)宋伯伯的信去看申先生的。他住半山般含道,四十出頭,白皙的皮膚襯著白皙的襯衫,纖秀的金絲眼鏡把一張瘦長紅潤的臉映得更清貴。他聲音低沉,講話很慢,地道的英國風(fēng)度,一點(diǎn)不帶上海人的闊氣和喧闐。那次初識之后,他記起來會打電話問我近況,約我在中環(huán)他做事的洋行附近吃個午飯聊聊。后來我在報上寫專欄,做翻譯,石初先生這才開始用長輩的口吻給我提了許多意見,我們漸漸成了師徒。
申先生先是教我中文造句的竅門,說白話文要寫出文言的凝練,文言文要透露白話的真切?!昂m之的文言文寫得其實比白話文要好,原因在此?!彼f,“胡先生學(xué)問深厚而才情單薄?!边@淡淡的半堂課,我受用到老。他起初常常說我的翻譯七百字里起碼有十個地方是笨譯,脫褲子放屁的句子太多了:“做人不可取巧,翻譯必須學(xué)巧!”申先生每給我改一篇譯文,總是叮嚀我回家好好逐句琢磨。這樣改了八九篇,回頭重看自己的舊譯,我才臉紅了。
那時候,我一度給一家外資銀行編寫一本薄薄的英漢對照雙月刊,遇到難題總是找申先生解救。他笑我的英文苦學(xué)過度,精血兩虧,要我多讀小說少看議論文,要看就先看羅素:“今后切記多用句號,少用逗號,從頭學(xué)寫淺白的短句,集句成文,瘀血就都稀釋暢通了!”
我親沐教澤越久,越覺得石初先生做人跟做學(xué)問完全不同。做人,他誠實而世故,像英國人那樣故意不存幻想,不抱希望;做學(xué)問,他犀利而純真,不但浮想翩躚,而且機(jī)關(guān)算盡,暗地里高興撒豆子終于成兵,卻又抱定主意不求聞達(dá)。聽他談巴爾扎克的宗教觀那天,我回家做了幾則筆記,記了一些雜想。西方人原來靠的是星期天教堂里的牧師布道滿足求智求仁的心愿,達(dá)爾文的進(jìn)化論在文明睡眼惺忪之際敲響晨鐘,傳統(tǒng)價值應(yīng)聲龜裂,因果報應(yīng)驗出新義,宗教的威嚴(yán)和智慧大受質(zhì)疑,迷途的信眾于是都在期待摩西再一次帶領(lǐng)他們回到迦南。那時期,傳媒的興旺造就了一批好辯之士揮筆制造輿論,改造社會。那時期,知識界也有一小撮飽學(xué)之士唾棄說教,唾棄生命卑微的噓唏,一心安分樂道,一心經(jīng)營個人精致的技藝,遁跡自娛。申先生繼承的正是這一小撮人的情操:“要緊的是了解生命,不是判斷生命?!彼Uf。
1990年年尾,石初先生喪偶,萬念灰蒙,久久難釋,人也蒼老了許多。一天,我約他到蓮香茶樓喝早茶,下樓道別的時候,我把二十五年前他給我的那本詩冊交還給他。我握著他冰冷的手,一句話沒說。申先生看看我,看看那本破舊的小冊子,微微點(diǎn)了點(diǎn)頭,轉(zhuǎn)身踽踽走進(jìn)晨曦里的小巷。endprint