周 雷
(北京市科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所,北京 100044)
隨著中國化工成套裝置的大型化和現(xiàn)代化,越來越多的工藝技術(shù)其相對(duì)應(yīng)的成套裝置被引入中國,而技術(shù)供應(yīng)商、國內(nèi)設(shè)計(jì)院與業(yè)主的基層操作、技術(shù)人員的技術(shù)交流就成為裝置設(shè)計(jì)、建造和運(yùn)行的技術(shù)保障。德國是化工技術(shù)國際技術(shù)供應(yīng)商的主要來源地,德語就成為其主要工作語言,而國內(nèi)設(shè)計(jì)院雖然近些年接觸過比較多的國際技術(shù)供應(yīng)商,但是主要交流語言還為英語,特別是與德國本土供應(yīng)商之間,由于雙方都需要將各自母語轉(zhuǎn)換成英語才能交流,所以造成較大的歧義。特別是化學(xué)工程作為一門工程學(xué)科,既有設(shè)計(jì)計(jì)算的理論基礎(chǔ)又有實(shí)際操作的經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo),這就使得在技術(shù)交流中,熟悉操作的基層技術(shù)人員對(duì)于工程設(shè)計(jì)可能有著非常重要的指導(dǎo)作用,而基層技術(shù)人員又有著一些區(qū)別于理論名詞的專用俗語,這就更使得在漢英科技翻譯過程中,譯者除了具備良好的翻譯能力以外,專業(yè)詞語的正確選擇也直接影響到雙方對(duì)表達(dá)信息的理解。因此選擇正確的、恰當(dāng)?shù)牡抡Z詞語是保證翻譯質(zhì)量的前提。詞語選用不當(dāng)或翻譯不對(duì)都會(huì)給理解譯文帶來周折,甚至曲解原文。
在實(shí)際翻譯中,翻譯人員應(yīng)主要是利用國內(nèi)石化、化工標(biāo)準(zhǔn),比如SHSG-052-2003石油化工裝置基礎(chǔ)工程設(shè)計(jì)內(nèi)容規(guī)定的石化標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,而不是用一些國內(nèi)專業(yè)技術(shù)人員不太明白的一些詞語進(jìn)行描述翻譯。比如Processanlage這個(gè)詞是由Process和Anlage兩個(gè)詞構(gòu)成的。Process是過程的意思,Anlage是設(shè)備的意思,如果翻譯成過程設(shè)備,看似可以理解,可是在專業(yè)詞語甚多的化工領(lǐng)域還是可以造成專業(yè)人員的誤解,而且在翻譯的時(shí)候也顯得不夠?qū)I(yè),這個(gè)詞其實(shí)指的就是工藝裝置。再者比如Technisches Spezifikationsdatenblatt這個(gè)詞,看上去大多都懂就是一個(gè)設(shè)備的技術(shù)指標(biāo)、技術(shù)說明書。但是和Processanlage一樣如果這樣翻譯也比較容易造成誤解和混淆,如果翻譯的時(shí)候能翻成廣大技術(shù)人員比較共用的“數(shù)據(jù)表”一詞,那么相關(guān)技術(shù)人員,特別是基層技術(shù)人員就會(huì)更加明白。再比如在日常工作中幾乎天天碰到的"工藝參數(shù)"這個(gè)詞,這個(gè)詞本身在中文的語言環(huán)境里由不同的場合就會(huì)有不同的意思,比如在設(shè)計(jì)語境里,它表明裝置正常工作時(shí)需要達(dá)到的指標(biāo),這個(gè)時(shí)候應(yīng)該翻譯成Designwert,然而在設(shè)計(jì)完成后,工廠日常運(yùn)行的情況下"工藝參數(shù)"應(yīng)該翻譯為Betriebsdaten“運(yùn)行數(shù)據(jù)”。當(dāng)然在眾多的詞語中在這也不可能窮盡到,大家可以參相對(duì)應(yīng)的國內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行翻譯,比如DIN6779-13與國內(nèi)化工石化標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行對(duì)照,找出一些關(guān)鍵詞匯的正確翻譯。表1列舉了一些常用的國內(nèi)外相對(duì)應(yīng)的技術(shù)、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),大家可以根據(jù)相應(yīng)內(nèi)容找到最為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯用詞。
表1 國內(nèi)外化工工藝設(shè)計(jì)參考標(biāo)準(zhǔn)
表1(續(xù))
比如Stutzen這個(gè)詞,它一般是指接套、管套的意思,但是在管路設(shè)備與管路連接極為復(fù)雜的化工裝置中,如果翻譯成上述意思就又會(huì)使大部分技術(shù)人員摸不著頭腦了,而且管套這個(gè)詞有專門的固定翻譯詞匯,就更容易使人得到誤解。在壓力容器里Stutzen是指壓力容器與外部管道連接的接管。而同樣如果這個(gè)接管是儀表中的,那么就不再叫Stutzen而是使用Spule這個(gè)詞。再如Kupplung和Fitting這兩個(gè)詞,如果查詞典都有管接頭和管件的意思,在實(shí)際化工生產(chǎn)中使用的方法也比較類似,都是把兩段管子連接起來的設(shè)備。但是如果就翻譯成連接器,那就使聽者無法準(zhǔn)確得知所需要的信息,因?yàn)樵诨だ镉泻芏喾N零件、設(shè)備都是用來連接管道、管路的,每種設(shè)備都有自己的特性和專業(yè)用途,如果不能夠準(zhǔn)確表達(dá)其準(zhǔn)確的意思,可能會(huì)造成技術(shù)的誤解,嚴(yán)重的話可能導(dǎo)致危險(xiǎn)事故。Kupplung一般指的是哪種連接較粗管子的卡箍類接頭,易于拆卸,但是使用的溫度和壓力都比較低,而Fitting是指較細(xì)管道的卡套或者螺紋形式的管接頭,用于較高溫、壓的情況。
比如在中國的化工行業(yè)中約定俗成用壓力這個(gè)詞表示壓強(qiáng),在壓力容器設(shè)計(jì)里也常用壓力這個(gè)詞來表示材料耐受的應(yīng)力。
再比如,爐這個(gè)詞在化工領(lǐng)域里表示一種內(nèi)部一般有氧氣參與的帶有燃燒性質(zhì)的反應(yīng)器,例如氣化爐,兩段爐等,這個(gè)是化工人員經(jīng)常用到的俗語。但是如果翻譯人員將"爐"真的翻譯成爐子的德語Ofen,那就又會(huì)導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生。這里的爐其實(shí)如果用專業(yè)學(xué)名應(yīng)該是反應(yīng)器的意思,比如氣化爐,其實(shí)是氣化反應(yīng)器,所以應(yīng)該翻譯成Reaktor更為恰當(dāng)。
在化工控制里,同樣有很多日常俗語的翻譯需要格外小心。比如在工廠里經(jīng)常使用的“一次表”、“二次表”的這兩個(gè)概念,必須理解這兩個(gè)詞背后的意思才可以正確的翻譯,“一次表”一般翻譯為lokal montiertes Messger?t(就地安裝儀表)“二次表”auf der Schaltplatte montiertes Messger?t(儀表盤安裝儀表)。
首先,隨著工程項(xiàng)目的國家化,化學(xué)工程中也存在著大量的世界比較通用的工程詞語,特別是在工程設(shè)計(jì),建造和運(yùn)營的項(xiàng)目管理中有大量的英語詞匯逐步成為世界通用的詞語。比如工藝包設(shè)計(jì)PDP(Process Design Package)、基礎(chǔ)工藝設(shè)計(jì)包BEDP(Basic Engineering Design Package)、詳細(xì)工程設(shè)計(jì)包DEDP(Detail Engineering Design Package)和前端工程設(shè)計(jì)FEED(Front-End Engineering Design)等這些通用詞匯已經(jīng)在德語國家的無論是技術(shù)提供商還是工程公司都已經(jīng)廣泛使用。與之相反,一些表示這些意思的德語固有詞匯卻慢慢淡出工程的一般用語,例如Plannug des Verfahrens就是工程工藝設(shè)計(jì)的意思,在上述專有名詞中卻不再使用。推而廣之,例如初步設(shè)計(jì)Basic Engineering、詳細(xì)設(shè)計(jì) Detail Engineering等詞匯在工程設(shè)計(jì)等項(xiàng)目管理階段比德語固有詞匯翻譯的表達(dá)更為清晰。從實(shí)際項(xiàng)目看,在項(xiàng)目管理之下的具體工作步驟上,德語詞匯的使用更加普遍,例如在初步設(shè)計(jì)階段(Basic Engineering)中的布置圖設(shè)計(jì),通常譯為Aufstellungsplan,而不使用英語詞匯Lay-out drawing,而這個(gè)Aufstellungsplan也不能隨便使用,一般來說是指比例在1:100的布置圖,主要用于描述各個(gè)裝置內(nèi)不同設(shè)備的布置關(guān)系,而更高一級(jí)的布置比如整個(gè)廠區(qū)的布置圖,就要用Lageplan了。與此類似,在化工設(shè)計(jì)里尤為重要的安全聯(lián)鎖圖,我們一般翻譯為Verrieglungsplan而不是用英語的Interlock diagram。同樣情況也出現(xiàn)在工程設(shè)計(jì)和建造階段之后,化工裝置會(huì)在國際技術(shù)提供商、設(shè)計(jì)院和業(yè)主的共同參與下完成裝置的試運(yùn)行,而試運(yùn)行這個(gè)詞如果用德語的Inbetriebnahme雖然看著合適但是其實(shí)也不妥,按照筆者在德國BASF以及西門子等國際技術(shù)供應(yīng)商中交流的經(jīng)驗(yàn)而言,Inbetriebnahme更適合描述某個(gè)設(shè)備的調(diào)試運(yùn)行,而對(duì)于整個(gè)裝置而言,Commissioning這個(gè)外來詞更為準(zhǔn)確。
另外還有一些外來詞語主要是一些縮略語或者簡寫,這些縮略語主要來自英語,而不是德語本身。比如在化工用泵中表示安裝高度的汽蝕余量用就是的NPSH-Wert,其中NPSH為Net Position Suction Head,而不是德語的Haltdruckh?he。
可以說,文學(xué)翻譯呼喚文字功力,而科技翻譯則需要豐厚的科技知識(shí)底蘊(yùn)。楊必先生說過,她譯《名利場》并不需要諳習(xí)任何理論,只靠文字功力和小說文學(xué)的修養(yǎng),尤與一遍又一遍熟讀《紅樓夢》有關(guān)。楊先生所說的“文字功力和小說文學(xué)的修養(yǎng)”是翻譯的基石。我們認(rèn)為,科技翻譯中的科技知識(shí),幾可等同于文學(xué)翻譯中的“文字功力”[1]。 這些科技詞語的翻譯主要是需要平常知識(shí)的積累,而不是翻譯時(shí)的靈光閃現(xiàn)、神來之筆所能達(dá)到的,所以需要翻譯人員平時(shí)多積累科技知識(shí),多閱讀標(biāo)準(zhǔn),多閱讀書籍才能達(dá)到的。翻譯正如寫文章一樣,沒有深厚的語言功力,文章看上去都是干巴巴的,而對(duì)于化工德語的翻譯,沒有科技知識(shí),同樣也無法達(dá)到傳遞準(zhǔn)確信息的目的。
[1] 范武邱. 科技翻譯研究:困境與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2007, 20(1): 49-52.