林海梅
摘 要: 現(xiàn)行英語(yǔ)名著書名漢譯往往有一些被學(xué)界主流高度認(rèn)可的 “經(jīng)典譯名”,從西方修辭視角對(duì)其進(jìn)行反思,這些“經(jīng)典譯名”其實(shí)不無(wú)問(wèn)題。本文基于西方修辭“辭屏”與受眾理論對(duì)這類尚未引起學(xué)界重視的“問(wèn)題翻譯”進(jìn)行反思,提出書名翻譯的若干原則與改進(jìn)。
關(guān)鍵詞: 英美名著 書名翻譯 西方修辭
書名可謂是作品之窗口,它就像商標(biāo)一樣,人們可以從中可窺見作品的主題和情節(jié)的線索。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),書名往往是個(gè)人選擇讀物的第一參照。關(guān)于英美名著書名中譯文本技術(shù)層面的方法論探討,國(guó)內(nèi)學(xué)界幾近飽和。然而由于對(duì)某些現(xiàn)成英美名著書名翻譯耳熟能詳,國(guó)內(nèi)學(xué)界未能與之拉開合理距離,就其翻譯對(duì)于從未與之謀面的新一代讀者(受眾)所形成的修辭吸引力進(jìn)行理論反思,遑論就書名中譯對(duì)讀者閱讀書目的選擇進(jìn)行研究與預(yù)測(cè)。換言之,英美名著書名中譯研究中基于受眾的反應(yīng)與接受的西方修辭視角尚付闕如?;谶@一缺失,本文擬為這一研究引入修辭①視角,指出當(dāng)前書名中譯存在的若干問(wèn)題或未曾得到重視的若干經(jīng)驗(yàn),并嘗試提出幾條基于修辭考量的書名中譯原則。
一、西方修辭的“辭屏”理論
當(dāng)代修辭巨匠肯尼思·伯克(Kenneth Burke)提出的“辭屏”修辭理論對(duì)書名翻譯不無(wú)啟發(fā)。伯克受攝影師使用不同濾色鏡拍攝同一個(gè)物體獲得大不相同照片這一現(xiàn)象的啟發(fā),將人們使用的各種象征系統(tǒng)或詞匯匯集(terms)稱為“辭屏”②(terministic screen)。正如任何一個(gè)鏡頭都難以忠實(shí)還原拍攝對(duì)象所有特征并且往往只能有選擇地凸顯某些特征一樣,作為觀察和理解世界的工具,每一套詞語(yǔ)或符號(hào)構(gòu)成的獨(dú)特“鏡頭”或“熒屏”(我們不妨稱其為“辭屏”)所得到的世界圖像并非原原本本的“現(xiàn)實(shí)”,而只是所用的那一套語(yǔ)言符號(hào)允許我們看到的那一維度,因而難免會(huì)突出某些特征,掩蓋其他特征,乃至于歪曲某些形象。用伯克自己的話說(shuō),即便我們說(shuō)任何詞匯都是對(duì)現(xiàn)實(shí)的某種反射(反映),詞匯的本質(zhì)決定了這一反射(反映)必然是選擇性的,因此它同時(shí)是對(duì)現(xiàn)實(shí)的折射(偏離)[1]。從認(rèn)識(shí)論的角度而言,“辭屏”是人類只能無(wú)可奈何地深陷其中的一個(gè)困境,觀察和理解非依賴語(yǔ)言符號(hào)不可,然而語(yǔ)言符號(hào)的應(yīng)用必然對(duì)我們的觀察和理解造成扭曲。由是觀之,書名翻譯不可不慎。但是從修辭的角度看,“辭屏”這一特點(diǎn)恰好為人類進(jìn)行象征行動(dòng)提供了一個(gè)使能條件。正因?yàn)樵~匯具有內(nèi)在的“選擇性反射”或“折射”功能,其應(yīng)用才必然具有“勸勉性”和“說(shuō)服性”,才使得目的和動(dòng)機(jī)能夠在象征行動(dòng)中得以體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn),書名翻譯也可以根據(jù)翻譯目的選擇恰當(dāng)“辭屏”促進(jìn)讀者的接受。
二、西方修辭“辭屏”理論觀照下的書名中譯
英文作品尤其是知名度廣流傳深遠(yuǎn)的作品往往有一些被學(xué)界主流高度認(rèn)可的“經(jīng)典譯名”,從西方修辭視角,尤其是在“辭屏”理論對(duì)其進(jìn)行反思,不難發(fā)現(xiàn)這些“經(jīng)典譯名”其實(shí)不無(wú)問(wèn)題。以下試舉數(shù)例加以說(shuō)明。
Charlotte Bronte的Jane Eyre譯為《簡(jiǎn)·愛》,業(yè)內(nèi)好評(píng)如潮。類似《簡(jiǎn)·愛》這樣的翻譯,在譯者看來(lái),前者”簡(jiǎn)”是女主人公的名字,”愛”又點(diǎn)明是一個(gè)愛情故事,既有人名,又有情節(jié),可謂一舉兩得。然而受“辭屏”的影響,陌生讀者很可能顧名思義,將“簡(jiǎn)·愛”理解為“簡(jiǎn)單的愛”,誤以為這是一部輕閱讀作品③。該譯名與作品豐富內(nèi)涵不相稱,完全偏離了作品原本設(shè)定的厚重與深沉這一閱讀預(yù)期。又如Robinson Crusoe譯為《魯濱孫漂流記》,Robinson Crusoe講述的是魯濱孫乘船前往南美洲,途中翻船被卷到孤島上生活歷經(jīng)18年才回到英國(guó)的故事。這中間的島上生活艱辛程度自不必說(shuō)。在當(dāng)代語(yǔ)境中,漂流幾乎都是有充分后勤保障的戶外體驗(yàn)運(yùn)動(dòng),雖然不無(wú)風(fēng)險(xiǎn),漂流者在多數(shù)情況下掌握主動(dòng),主要是娛樂而非冒險(xiǎn)。受“辭屏”的影響,當(dāng)讀者看到“魯濱孫”與“漂流”時(shí),很有可能認(rèn)為這是一個(gè)稀松平常的外國(guó)人漂流的故事,失去與高尚的人談話從而提升自我的機(jī)會(huì)。與此相同的例子還有一部美國(guó)經(jīng)典小說(shuō)Margaret Mitchell的Gone with the Wind,學(xué)界主流意見是覺得譯為《亂世佳人》十分貼切,但是從“辭屏”角度考量,該譯名會(huì)在很大程度上引導(dǎo)讀者將其想象成一部中國(guó)古典小說(shuō),原因不難理解。一方面因?yàn)橹袊?guó)話語(yǔ)自古就有“治世”與“亂世”之說(shuō),另一方面“佳人”這一“辭屏”很容易讓讀者聯(lián)想到“絕代有佳人”及“北方有佳人”等耳熟能詳?shù)谋就凉诺浔磉_(dá)及相關(guān)意象。不僅如此,該譯名絲毫無(wú)法讓人想到原標(biāo)題Gone with the Wind。“亂世佳人”這一“辭屏”給讀者傳遞的信息與作者的本意南轅北轍,不能不引起譯界的反思。
三、修辭受眾意識(shí)缺乏是“問(wèn)題翻譯”的根本原因
吊詭的是,上述“問(wèn)題翻譯”在國(guó)內(nèi)學(xué)界一向不被當(dāng)做問(wèn)題看待,甚至被視為佳譯反復(fù)被引用?!稗o屏”理論可以預(yù)測(cè)及解釋讀者的反應(yīng),卻不能解釋為什么這些翻譯會(huì)廣受好評(píng)。仔細(xì)考察相關(guān)言論,不難發(fā)現(xiàn)書名中譯的效果評(píng)價(jià)存在一個(gè)不無(wú)矛盾的機(jī)制,即評(píng)價(jià)翻譯效果的往往是懂英語(yǔ),通讀英語(yǔ)原著的學(xué)者或翻譯家,而不是由讀完譯文的讀者根據(jù)閱讀印象評(píng)價(jià)書名翻譯是否恰當(dāng)。由于這些評(píng)價(jià)者本人往往事先閱讀過(guò)涉及的英語(yǔ)作品原文,對(duì)內(nèi)容的先在把握使得無(wú)論翻譯所選用的書名“辭屏”在多大程度上偏離原文,主觀上總能把它與內(nèi)容掛鉤并為其證當(dāng),對(duì)于該“辭屏”可能造成的誤導(dǎo)主動(dòng)進(jìn)行心理過(guò)濾(如彭璇,隋長(zhǎng)紅,2010)[2]。從西方修辭角度而言,修辭受眾④意識(shí)缺乏是“問(wèn)題翻譯”的根本原因。劉亞猛指出,作為任何修辭行動(dòng)(本文討論的修辭行動(dòng)即書名翻譯)的主動(dòng)發(fā)起者,修辭者在訴諸一個(gè)由自己選定的受眾時(shí)無(wú)疑認(rèn)為其成員的見識(shí)、態(tài)度或行為跟自己所追求的或者服務(wù)的一些利益休戚相關(guān),而為了這些利益的實(shí)現(xiàn),又必須促使該受眾接受說(shuō)服,采取某一立場(chǎng)或做出某一決定(本文討論的即做出閱讀該譯作的決定)[3](劉亞猛,2008)。因此,決定一個(gè)書名翻譯妥當(dāng)與否主要看讀者是否理解、認(rèn)可該書名,是否表現(xiàn)出閱讀意愿并決定閱讀該作品。
四、名著書名中譯原則及其應(yīng)用
從以上討論不難發(fā)現(xiàn),為了獲得書名翻譯所服務(wù)的讀者的認(rèn)同⑤,翻譯者應(yīng)該盡量把自己想象成與讀者處于相近的外語(yǔ)水平⑥與閱讀預(yù)期。不能讓譯者既當(dāng)運(yùn)動(dòng)員又當(dāng)裁判評(píng)價(jià)書名翻譯高下,應(yīng)該把評(píng)判權(quán)交還翻譯服務(wù)的對(duì)象---不懂外文的讀者。翻譯評(píng)價(jià)應(yīng)該回到原點(diǎn),不能以懂外語(yǔ)的讀者作為服務(wù)對(duì)象,如果讀者懂外文,則譯文顯然多此一舉。書名翻譯可以參照如下三條原則:
1.立足于原標(biāo)題,忠實(shí)于原著。
在可能的情況下,書名翻譯要盡量忠實(shí)于原文,可以讓檢驗(yàn)者輕松通過(guò)回譯(back translation)找到比較接近原文的表達(dá),而不是得到與原文風(fēng)馬牛不相及的回譯結(jié)果。比如英語(yǔ)名著作品習(xí)慣于用主人公的名字作為書名,到中國(guó)后有些翻譯家就順其自然把這一習(xí)慣沿用。耳熟能詳?shù)挠蠾illiam Shakespeare的Hamlet譯為《哈姆雷特》、Macbeth譯為《麥克白》;Charles Dickens的David Copperfield譯為《大衛(wèi)·科波菲爾》;Nabokov的Lolita譯為《洛麗塔》等。這些名著的中文名都是用發(fā)音近似且表達(dá)本身不具備特別意義的漢字組合進(jìn)行音譯,提醒讀者這是一個(gè)外國(guó)名稱,因而比較忠實(shí)于原著。
2.以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,追求有效翻譯。
書名翻譯不能僅僅停留于機(jī)械意義上的忠實(shí)于原著,同時(shí)要注意翻譯的效果,能夠引起讀者興趣。在可能的情況下,盡量言簡(jiǎn)意賅地增補(bǔ)有效信息,提示讀者作品的主題、關(guān)鍵詞等,便利讀者進(jìn)行閱讀決策。
3.注意發(fā)揮“辭屏”的正面作用,避免誤導(dǎo)讀者。
書名翻譯要特別注意發(fā)生于譯者主觀意圖之外、客觀上由翻譯使用語(yǔ)言形成的“辭屏”引發(fā)的對(duì)讀者的誤導(dǎo)。比如音譯Hamlet為韓木雷,或把Lolita音譯為羅麗塔,由于中文原本就有“韓”、“羅”這些常見姓氏,這樣的“辭屏”很容易誤導(dǎo)讀者判斷,將其誤認(rèn)為是中國(guó)故事。
以下嘗試基于這些原則對(duì)前文書名進(jìn)行重譯。Jane Eyre如果譯為《簡(jiǎn)·艾》,便容易讓讀者想到是一個(gè)外國(guó)人名,“艾”在中國(guó)文化中乃是卑微且常見草本植物,有獨(dú)特藥效,與故事主人公特點(diǎn)有互文關(guān)聯(lián)。使用音譯法翻譯這一書名,并不直白乏味,字形外觀清秀雋永,讀者讀完譯作再回想標(biāo)題,很容易發(fā)現(xiàn)標(biāo)題與文章相稱。Robinson Crusoe如果譯為《魯濱孫荒島求生記》的話就大不相同,讓讀者見到書名第一眼就耳目一新,不僅貼切傳神,有吸引力,而且能跟時(shí)下熱門的探險(xiǎn)類節(jié)目荒野求生結(jié)合在一起產(chǎn)生聯(lián)想,更能體會(huì)到主人公求生的不易。Gone with the Wind翻譯為《隨風(fēng)而逝》既忠實(shí)于原標(biāo)題,又能吊起讀者胃口。究竟是什么逝去了?一旦讀者的好奇心被激發(fā),就極有可能會(huì)促成最終的閱讀行為,從而實(shí)現(xiàn)書名翻譯的最終目標(biāo)。
五、結(jié)語(yǔ)
書名翻譯本質(zhì)上是一種面向受眾(讀者)的修辭行為,書名的翻譯不可能不考慮譯者所選用“辭屏”對(duì)讀者的影響。翻譯書名既要對(duì)作者負(fù)責(zé),又要為讀者服務(wù)。因此,忠實(shí)與有效應(yīng)成為書名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
注釋:
①本文討論所涉及的“修辭”指的是“通過(guò)象征手段影響人們的思想,感情,態(tài)度,行為的一門實(shí)踐”(“the practice of influencing thought, feelings,attitude and behavior through symbolic means”) 。關(guān)于西方修辭定義的討論, ,詳見:劉亞猛. 追求象征的力量——關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:2.
②關(guān)于“辭屏”的論述中文翻譯引自劉亞猛,詳見:劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
③國(guó)內(nèi)有酸奶廠家以“簡(jiǎn)愛”命名其產(chǎn)品便是一個(gè)側(cè)面證明。
④受眾最好定義為“說(shuō)者有意通過(guò)自己的論辯加以影響的所有那些人構(gòu)成的一個(gè)組合”。詳見:劉亞猛.追求象征的力量——關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:136.
⑤“認(rèn)同”是當(dāng)代西方修辭泰斗伯克提出的一個(gè)重要的修辭概念,它對(duì)于書名翻譯實(shí)踐具有重要的參照意義。伯克認(rèn)為修辭的成敗事實(shí)上系于受眾對(duì)修辭者的“認(rèn)同”(identification):只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致——也就是說(shuō),只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說(shuō)得動(dòng)他。通過(guò)奉承進(jìn)行說(shuō)服雖說(shuō)只不過(guò)是一般意義上的說(shuō)服的一個(gè)特例,但是我們卻可以完全放心地將它當(dāng)作一個(gè)范式。通過(guò)有系統(tǒng)地?cái)U(kuò)展它的意義,我們可以窺探到它背后隱藏著的使我們得以實(shí)現(xiàn)認(rèn)同或達(dá)致“一體”的各個(gè)條件。通過(guò)遵從受眾的“意見”,我們就能顯露出和他們一體的“征象”。關(guān)于“認(rèn)同”的論述及翻譯引自劉亞猛,詳見:劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:345-346.
⑥不能把讀者想象成既會(huì)漢語(yǔ)又懂英語(yǔ)的具備雙語(yǔ)能力的鑒賞型學(xué)者。從邏輯角度而言,這樣的讀者自己已經(jīng)具備理解乃至翻譯英文書名能力,倘若非要為他們做翻譯,那也只是一種語(yǔ)言游戲,而不是為了傳達(dá)思想或跨文化溝通而進(jìn)行跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意義上的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Kenneth Burke, Language as Symbolic Action[M].Berkeley: University of California Press, 1966:44-45.
[2]彭璇,隋長(zhǎng)紅.書名翻譯的文化策略[J].科技信息,2010(3):771-772.
[3]劉亞猛.追求象征的力量——關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:133.