行之
如果古龍、魯迅、郭敬明來翻譯白居易的《問劉十九》(綠蟻新醅酒.紅泥小火爐。晚來天欲雪.能飲一杯無),會翻譯成什么樣呢?我們不妨來想象一下。
古龍翻譯版
冬日,大寒。
白居易在爐火旁盤腿坐定。
爐子看起來很普通,是用紅泥燒制而成的。它高一尺八分,重二十六斤九兩。據(jù)說燒出這個爐子的工匠,已經(jīng)去世30年了。這是他生前燒的最后一只爐子,雖然不算價值連城,但絕對是珍品。
有火爐當(dāng)然還要有酒?;馉t與酒,盡管不是絕配,但在冬天里,沒什么可以替代。
所幸燒爐子的是詩人白居易,他絕不會無趣,也絕不會讓上門的朋友失望。這爐上有他新釀的米酒,綠色的氣泡像螞蟻一樣浮在酒面上,可愛極了。
酒開始散發(fā)出香味的時候,白居易又給爐子添了塊炭。他對面坐著的老朋友,卻開始笑了。
這個人當(dāng)然是劉十九,既不是劉十八,也不是劉二十。
“你笑什么?”白居易問道。
“我猜你今晚會喝醉?!眲⑹胖噶酥复巴?,笑道。
白居易望了望窗外,也笑起來道:“看來快下雪了,留下再喝一杯?”
劉十九哈哈大笑,白居易也哈哈大笑。
魯迅翻譯版
大抵是要下雪了,黃昏時分,屋外天色陰沉,風(fēng)里竟然夾雜著些許霰雪。老朋友劉十九來探望我,我雖然頗為高興,但苦于沒什么像樣的飯菜招待他,因此多少有些愁緒。好在家里還有新釀的米酒,我知道十九是愛酒的人,這米酒想必也不會令他太過失望。
我與十九在爐火旁坐下,我給他講解,這火爐雖然只是紅泥燒制,并不名貴,但那燒爐的工匠是個名人,過世已經(jīng)30年了。這是他死前燒制的最后一只爐子,現(xiàn)今也算是半個古董,頗具收藏價值。
酒是新釀的,還浮有如螞蟻般大小的綠色氣泡,雖然粗劣,但別有風(fēng)韻。
天色將晚,屋外的冷風(fēng)如刀子般。我心想,十九這樣單薄的身子要是頂著寒風(fēng)回去,怕是會感染風(fēng)寒的。反正也快下雪了,我不妨勸他留下住宿一晚,二人一起賞雪品酒,也不失為一樁美事。
因為不知十九意下如何,我便開口問道:“劉兄,外頭快要下雪了,天氣寒冷,不如你今晚留住,我們再喝一杯罷?”
郭敬明翻譯版
流年似水,又是一年冬天了。在這些永不回頭的日子里,一切都有了不可逆轉(zhuǎn)的改變。新酒釀好了,藏在地窖里。然而,新人歷經(jīng)風(fēng)霜,變成了舊人。
沒想到,再次見到劉十九,會是在這樣寒冷的一個黃昏。好似多年前一樣,他對著我淡淡地憂傷地微笑。雖然他的臉上多了些皺紋,但我依稀記得他小時候的樣子。
我捧出珍藏的小火爐,點上炭火,煮了一壺新釀的米酒。爐火燃燒起來,屋子里溫暖如春。但是,我知道,溫暖我的,其實是劉十九。
我感到莫名的悲傷,看著酒面上冒起的綠色氣泡,眼淚不經(jīng)意就落了下來,滴到酒里,泛起一絲漣漪。
十九幫我拂去臉上的眼淚,問我這些年過得可好。我笑著告訴他“每個冬天,我最大的心愿就是能和你一起喝酒”。十九聽了,竟然也哭了。
恍惚間,我感覺整個青春的悲歡離合都藏進(jìn)了這紅泥燒制的火爐里。我看了看窗外,快要下雪了。我握著十九的手,說:“十九,快要下雪了,我們一起看雪,再喝一杯,好嗎?”endprint