章彩云
(信陽師范學(xué)院 跨文化語言研究中心,河南 信陽 464000)
外宣話語是我國(guó)向國(guó)外講述中國(guó)故事的輿論前沿,更是面向世界的自我陳述。中國(guó)模式研究中心主任張維為先生說:“如果一個(gè)國(guó)家沒有自己的話語,是無法真正崛起的。”[1]因此,用中國(guó)的翻譯理論來解釋中國(guó)的外宣翻譯實(shí)踐,再以中國(guó)實(shí)踐來升華中國(guó)的外宣翻譯理論,把“中國(guó)思想”旗幟鮮明地展示出來,把“中國(guó)主張”擲地有聲地講出來。這應(yīng)是我們外宣翻譯話語走向國(guó)際話語舞臺(tái)的根本“精神站位”。
強(qiáng)烈的國(guó)家關(guān)懷與現(xiàn)實(shí)關(guān)懷是外宣翻譯重要的內(nèi)蘊(yùn)之一。在社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域中,每個(gè)國(guó)家的學(xué)術(shù)研究必然帶有那個(gè)國(guó)家的民族特色、國(guó)家特色和時(shí)代特色,天然地留下自己的、有別于人的東西。就此來看,外宣翻譯實(shí)踐及學(xué)術(shù)走向必定受到國(guó)家發(fā)展階段、發(fā)展道路以及民族文化個(gè)性的影響,必須自覺立足于中國(guó)特色實(shí)踐和中國(guó)民風(fēng)民情。而我國(guó)現(xiàn)階段,正在進(jìn)行著為實(shí)現(xiàn)兩個(gè)百年目標(biāo)的中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的偉大實(shí)踐,這是我們外宣翻譯需要回答的時(shí)代命題和需要解決的時(shí)代問題,是我們外宣翻譯所存在的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能,也是我們現(xiàn)代化中國(guó)“精神立國(guó)”的重要組成元素之一。外宣翻譯只有在不斷地回應(yīng)中國(guó)夢(mèng)偉大實(shí)踐的時(shí)代命題和時(shí)代難題之中,才能做出有意義的學(xué)術(shù)探索,才能確立一個(gè)真正的中國(guó)外宣翻譯的理論體系及話語體系。
從這個(gè)角度講,中國(guó)外宣翻譯理論及話語體系創(chuàng)新的確立,是需要在中國(guó)的道路自信、理論自信、制度自信和文化自信上給出系統(tǒng)的回答。這里,中國(guó)特色社會(huì)主義道路及其偉大實(shí)踐是我們外宣翻譯研究的一個(gè)基本價(jià)值前提,如果脫離了這個(gè)價(jià)值前提,研究成果再大,也必然缺少了為國(guó)家服務(wù)的理論自身建設(shè)意義。如,在外宣翻譯實(shí)踐中,有許多具有政治環(huán)境特色的外交新詞,對(duì)其翻譯及研究存在兩種傾向:一種是西學(xué)主流翻譯學(xué)對(duì)照下的“機(jī)械拿來主義”;一種是立足于國(guó)學(xué)與中國(guó)實(shí)踐下的推陳出新。前一種情況,源于學(xué)術(shù)心理的唯西學(xué)意識(shí),無論寫什么東西,都要從西學(xué)理論中尋求學(xué)術(shù)精神安慰,不考慮民族性和國(guó)家價(jià)值,而機(jī)械粘貼別人的東西,還往往成了國(guó)內(nèi)很多人寫文章的時(shí)尚,這是很危險(xiǎn)的,會(huì)動(dòng)及我們的民族自信和文化根本。其實(shí),這種學(xué)術(shù)心態(tài)下的研究并非復(fù)雜,直接將西學(xué)翻譯理論的概念、框架、話語等簡(jiǎn)單拿過來套用和實(shí)踐,看上去很有可信度,卻具有相當(dāng)大的迷惑性。[2]后一種情況,其取向源于對(duì)翻譯的歷史自覺和內(nèi)省下的文化自立意識(shí),把立足自我、保持主體性作為外宣翻譯理論創(chuàng)建的剛性約束,因此該取向的研究會(huì)較為艱難些。因?yàn)椋m有中國(guó)傳統(tǒng)譯論做直接基礎(chǔ),但中國(guó)傳統(tǒng)譯論并非是一種系統(tǒng)化的著述,零碎且分散,因此建立能夠指導(dǎo)當(dāng)代中國(guó)外宣翻譯實(shí)踐的中國(guó)特色翻譯理論體系是沒有現(xiàn)成的理論與經(jīng)驗(yàn)可供參考的,但僅靠“拿來”更是不行了的,必須在保持文化自信不動(dòng)搖的剛性約束下下大力氣去探討翻譯的社會(huì)本質(zhì)問題,“創(chuàng)造出豐富多樣的中國(guó)故事、中國(guó)形象、中國(guó)旋律,為世界貢獻(xiàn)特殊的聲響和色彩,展現(xiàn)特殊的詩(shī)情和意境?!盵3]這樣理念下的創(chuàng)新工作一旦成功,將是突破性的,會(huì)為我國(guó)外宣翻譯理論建立以及為中國(guó)話語形成軟實(shí)力并走出去做出貢獻(xiàn)。
在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,包括翻譯研究在內(nèi)的我國(guó)社科界深受西方文化的影響,錯(cuò)誤地認(rèn)為我們的民族文化落后于別人,中學(xué)不如西學(xué),總想用西方理論體系來指導(dǎo)、改造東方文化及其實(shí)踐,中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)漸漸地被疏遠(yuǎn)了,在年輕一代精神世界里好像也變得陌生了。這種中華文化自我迷失、文化血脈可能自我斷裂的危險(xiǎn)現(xiàn)實(shí),正是我國(guó)翻譯理論研究失去個(gè)性,乃至失去走向世界競(jìng)爭(zhēng)力的根由。這就需要我國(guó)翻譯界重拾文化自信的自覺,對(duì)理論的傳承發(fā)展給予足夠的重視,注重翻譯實(shí)踐的開拓和外宣傳播手段的創(chuàng)新,重建外宣翻譯在當(dāng)代健康發(fā)展的文化生態(tài)。切不可邯鄲學(xué)步或削足適履,徒苦地用中國(guó)的特色實(shí)踐去為西學(xué)做注腳,更不可取的是把西方經(jīng)驗(yàn)簡(jiǎn)單拿來而生搬硬套在中國(guó)發(fā)展實(shí)踐上,其結(jié)果只能是作繭自縛。而應(yīng)尊重外宣工作的規(guī)律,自覺地將中華豐富的寶藏作為外宣翻譯創(chuàng)新的滋養(yǎng)土壤,把翻譯理論的傳承與創(chuàng)新發(fā)展當(dāng)做自身的歷史責(zé)任和自覺行為。
也只有對(duì)一個(gè)個(gè)根植于中華民族最基本的文化基因、社會(huì)發(fā)展原理、國(guó)家獨(dú)特形象與旋律等問題給出闡釋,我們自己的外宣翻譯理論科學(xué)體系及話語體系才能屹立于學(xué)林。習(xí)近平于2016年11月31日在《中國(guó)文聯(lián)十大、中國(guó)作協(xié)九大開幕式上的講話》中說:“創(chuàng)作更多體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國(guó)人審美追求、傳播當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念、又符合世界進(jìn)步潮流的優(yōu)秀作品,讓我國(guó)文藝以鮮明的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派屹立于世?!盵3]這無疑也給我們外宣翻譯研究以重要的方向性啟示。
在翻譯研究界,也存在這樣的一種顧慮,那就是:若過分強(qiáng)調(diào)“中國(guó)特色”,是否會(huì)使我們的外宣翻譯研究封閉化或是孤立化,不利于它的傳播與交流,最終無法與國(guó)際學(xué)術(shù)相融合呢?其實(shí),這是不必要地杞人憂天,原因有三:(1)外宣翻譯的理論及話語走出去,其根本是基于把自身問題作為研究的立足點(diǎn),以自身個(gè)性視點(diǎn)來考察世界問題,并以此為根腳走向世界。(2)西學(xué)是在它自己社會(huì)、歷史和文化的基礎(chǔ)上建立起來的,它能以普遍性與終極性話語來敘述世界問題,搶占世界話語的制高點(diǎn),雖說與其所進(jìn)行的全球性擴(kuò)張有關(guān)聯(lián),但根本原動(dòng)力在于他們的學(xué)術(shù)理論及話語表現(xiàn)了鮮明的自身特色。正如許淵沖先生所說:“社會(huì)科學(xué)——無論是對(duì)自身的研究或者對(duì)外部世界的研究,無不帶有自己民族和文明特色?!薄捌洫?dú)特性所以能轉(zhuǎn)化為普遍性,恰恰在于其堅(jiān)守自己特色,并在這一前提下借助文化擴(kuò)張戰(zhàn)略以及培養(yǎng)大批說自己話的海外知識(shí)階層有很大關(guān)系?!盵4]從這個(gè)角度來看,在外宣翻譯“中國(guó)話語”體系構(gòu)建中,“過分強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色會(huì)使我們的外宣翻譯研究封閉化或是孤立化”本來就是個(gè)偽命題。我們不僅不能弱化中國(guó)特色,而是要在外宣翻譯研究中加強(qiáng)“中國(guó)故事、中國(guó)形象、中國(guó)旋律”的特色研究[3],從國(guó)家層面注重系統(tǒng)的文化戰(zhàn)略,以恒久的大視野、大戰(zhàn)略耐心培養(yǎng)外宣翻譯人才,包括國(guó)外人才;不僅要利用我們自己的人才,也要利用所培養(yǎng)起來的通曉漢語的海外學(xué)者去運(yùn)用中國(guó)特色的概念、命題、話語等來研究世界問題,擴(kuò)大自我外宣翻譯話語的軟實(shí)力及輻射力,讓我們的外宣話語成為敘述世界問題的尺度和典模,并最終為國(guó)際理論學(xué)術(shù)界所認(rèn)可、所接收、所使用。到這時(shí),我們自身的外宣翻譯理論科學(xué)體系的“普遍性意義”就形成了。[5]
構(gòu)建當(dāng)代外宣翻譯中國(guó)話語體系,是我國(guó)和平發(fā)展的需要,是我國(guó)文化自信建設(shè)的需要,也是我國(guó)大國(guó)外交創(chuàng)新發(fā)展的需要。近代歷史實(shí)踐表明,立足于中華文化與中國(guó)實(shí)踐以及當(dāng)代核心價(jià)值觀來構(gòu)建中國(guó)自己的話語體系,保持外宣翻譯話語體系創(chuàng)新的學(xué)術(shù)自覺,是拓展中國(guó)國(guó)際影響力和增強(qiáng)國(guó)際輿論話語權(quán)的理論基礎(chǔ)。
在當(dāng)今譯學(xué)界,總有一些人對(duì)外宣翻譯中國(guó)話語體系命題的確立持懷疑態(tài)度:一是有沒有必要構(gòu)建,二是有無可能構(gòu)建。這一論調(diào)所依據(jù)的思維基礎(chǔ)是:國(guó)家的強(qiáng)大不是靠話語講出來的,民族的復(fù)興偉業(yè)須靠雄厚的實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)。這種認(rèn)識(shí)的實(shí)質(zhì)是把話語體系建設(shè)問題與國(guó)家實(shí)力展示問題剝離開來,這是形而上學(xué)的片面論、靜止觀、孤立觀。實(shí)際上,一方面話語體系是國(guó)家實(shí)力的一個(gè)重要力量元素,是文化軟實(shí)力不可或缺的部分。一個(gè)國(guó)家若沒有自己獨(dú)立的、科學(xué)合理的外宣話語體系,在國(guó)際輿論語境中就會(huì)喪失話語權(quán),必將影響國(guó)家外交的信度和效度,國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)等權(quán)益也必然受到損害。另一方面,外宣話語體系與國(guó)家實(shí)力也并非簡(jiǎn)單的互為線性層遞關(guān)系,一個(gè)國(guó)家的綜合實(shí)力上去了,對(duì)外交流的話語權(quán)也未必自然隨之提升。如清末時(shí)期的中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力位居當(dāng)時(shí)世界前列,可國(guó)際話語權(quán)幾乎為零,反而成為西方列強(qiáng)刀俎下的魚肉;當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力雖與美國(guó)處在伯仲之間,但軟實(shí)力、文化力、輿論力、話語權(quán)仍處在國(guó)家語言影響力的沉默狀態(tài)。因此,構(gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國(guó)大國(guó)外交走出去的外宣翻譯話語自我體系,應(yīng)是我國(guó)可持續(xù)發(fā)展的迫切必需,也是中國(guó)核心利益與價(jià)值的承載訴求,是中國(guó)實(shí)踐與方案表達(dá)的概念體現(xiàn),是民族復(fù)興偉大中國(guó)夢(mèng)成敗與否的助推器。
在構(gòu)建當(dāng)代外宣翻譯中國(guó)話語體系上,不僅要有問題意識(shí)上的自覺,還要有問題研究上的自覺。外宣翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)政治性、政策性較強(qiáng)的話語活動(dòng),必須要有較高的政治性站位和思想性自覺,即要有堅(jiān)持以馬克思主義理論為指導(dǎo),以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為引領(lǐng)的方法論自覺,要有立足于中華文化和傳統(tǒng)國(guó)學(xué)的文化自信,從而構(gòu)建體現(xiàn)民族本土文化思想元素的話語符號(hào)理論——學(xué)術(shù)體系與話語體系,用以指導(dǎo)當(dāng)代中國(guó)外宣翻譯話語體系的構(gòu)建及實(shí)踐。在當(dāng)今翻譯界,一些人對(duì)持有馬克思主義方法論抱著懷疑態(tài)度,這是社會(huì)主義學(xué)者所存在的極大誤區(qū)。習(xí)近平指出:“在有的領(lǐng)域中馬克思主義被邊緣化、空泛化、標(biāo)簽化,在一些學(xué)科中‘失語’、教材中‘失蹤’、論壇上‘失聲’?!盵6]在外宣翻譯中國(guó)話語體系構(gòu)建過程中,一些人在對(duì)待西學(xué)譯論及話語分析方法論上,也能自覺或不自覺地對(duì)之開展馬克主義的改造和中國(guó)文化的重構(gòu),但習(xí)慣于直接套用西方的理論范式來解釋中國(guó)問題,生搬硬套的結(jié)果是所用理論與中國(guó)實(shí)際相脫離。[7]因?yàn)?,從馬克思主義基本原理看,外宣翻譯也是實(shí)踐的產(chǎn)物,其話語表達(dá)著“人們?cè)趯?shí)踐活動(dòng)中的目的和意義”[7],而西學(xué)理論特別是西方符號(hào)學(xué)理論過于注重語言邏輯的分析,往往用數(shù)學(xué)的思維坐實(shí)來看待翻譯問題,在方法論上大多與中國(guó)特色實(shí)踐及其語言文化實(shí)際相脫離。在如此狀態(tài)下所展開的外宣話語翻譯及翻譯研究,必然難以解決中國(guó)外宣翻譯實(shí)際問題的。故此,我們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以馬克思主義基本原則為指導(dǎo),以中華傳統(tǒng)文化與譯論為理論基礎(chǔ),合理吸收國(guó)外科學(xué)、先進(jìn)的研究成果,并把它們與中國(guó)當(dāng)代實(shí)際結(jié)合起來加以創(chuàng)造性地改造,將外宣翻譯中國(guó)話語體系建設(shè)與中國(guó)人的生存與發(fā)展緊密聯(lián)系起來考察,最終為外宣翻譯中國(guó)話語體系構(gòu)建提供有效的方法論支持。
外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的前沿陣地,肩負(fù)著我國(guó)有關(guān)發(fā)展“理論、道路、制度和文化”以及一系列反映我國(guó)政策、方針、執(zhí)政理念等方面上的關(guān)鍵話語翻譯的重任。因此,外宣翻譯中國(guó)話語體系一定是反映著中國(guó)人利益與意義的表達(dá)系統(tǒng),是體現(xiàn)著中國(guó)人價(jià)值觀范疇的話語體系,特別是應(yīng)把社會(huì)主義核心價(jià)值觀作為外宣翻譯中國(guó)話語體系的核心與靈魂。而在當(dāng)代國(guó)際話語語境里,話語權(quán)仍掌控在西方發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家手里,為保持對(duì)這種話語霸權(quán)的持續(xù)擁有,他們積極在全球推行新自由主義價(jià)值觀,國(guó)內(nèi)不少人包括學(xué)界著名人物思想上深受其害,行動(dòng)上全盤拿來,從思想觀念與學(xué)術(shù)理論兩方面不加明辨地一概接受。這就導(dǎo)致了“部分中國(guó)學(xué)者帶著西方的有色眼鏡打量自己的祖國(guó),出現(xiàn)了形形色色的虛無主義。”[7]在這些人眼里,中國(guó)什么都不好,西方什么都好,不僅找各種理由否定中國(guó)共產(chǎn)黨與中國(guó)政府及其所取得的成就,還以各種解說曲解甚至否定中國(guó)傳統(tǒng)文化和民族本土元素,間接地或直接地成為了西方價(jià)值論和人權(quán)觀的維護(hù)者??鬃诱f:“名不正,則言不順;言不順,則事不成?!币虼耍诮⑼庑g中國(guó)話語體系時(shí),我們首先要做的是正本清源,“正”好價(jià)值觀這個(gè)“名”。而正好這個(gè)“名”,就是要把當(dāng)代社會(huì)主流文化觀和社會(huì)主義核心價(jià)值觀作為中國(guó)話語體系建立的信念以及外宣翻譯的行為規(guī)范準(zhǔn)則。[8]
研究問題的自覺性取決于自覺地創(chuàng)新。而在翻譯中所進(jìn)行的創(chuàng)新必須是有價(jià)值的東西,也就是說,這種自覺的創(chuàng)新必須有用,對(duì)外宣翻譯的走出去有用,是體現(xiàn)了為人民服務(wù)、為人類服務(wù)的宗旨,否則就是“有術(shù)無道”。習(xí)近平同志指出:“我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)應(yīng)該以我們正在做的事情為中心,從我國(guó)改革發(fā)展的實(shí)踐中挖掘新材料、發(fā)現(xiàn)新問題、提出新觀點(diǎn)、構(gòu)建新理論……”[8]這一講話的核心就是“創(chuàng)新”二字,只有創(chuàng)新,我們的理論發(fā)展才有生命力。按照習(xí)總書記講話精神的實(shí)質(zhì),翻譯理論創(chuàng)新是翻譯學(xué)科發(fā)展的本質(zhì)要求,是翻譯理論永續(xù)發(fā)展、進(jìn)而走出去的不竭動(dòng)力,也是構(gòu)建中國(guó)特色翻譯話語體系的關(guān)鍵所在。就翻譯理論創(chuàng)新來說,它應(yīng)該包括學(xué)科創(chuàng)新、學(xué)術(shù)創(chuàng)新、話語創(chuàng)新和語言管理創(chuàng)新等,它的理論建成,主要取決于翻譯理論研究者對(duì)翻譯實(shí)踐的思考、概括、凝練、總結(jié)和創(chuàng)新。
而創(chuàng)新的本質(zhì),就是要立足自我、博采眾長(zhǎng)、吐故納新。要做到這一點(diǎn),基礎(chǔ)性的工作就是要體現(xiàn)原創(chuàng)性和時(shí)代性。創(chuàng)新的立足點(diǎn)和出彩點(diǎn)就是具有原創(chuàng)性的自我特色,“創(chuàng)意造言,皆不相師?!蔽覀兊姆g理論及話語體系有沒有中國(guó)特色,歸根到底是要看是否具有原創(chuàng)性與主體性的“我”的東西。跟在別人的后面,“邯鄲學(xué)步”不行,“鸚鵡學(xué)舌”也不行,那是不可能形成中國(guó)特色的翻譯理論的。對(duì)外宣翻譯研究來說,我們偉大的國(guó)家就是一個(gè)豐富的礦藏,原因有三:一是,中華文化博大精深,蘊(yùn)藏著極其厚重的文明傳統(tǒng),它是一個(gè)高度自治的文明體,這是世界的唯一。這為我們開展外宣翻譯理論創(chuàng)新提供了國(guó)家和民族性的精神血脈。二是,在中華文明進(jìn)程的長(zhǎng)河里,我們已形成了獨(dú)具鮮明特色的人文哲學(xué)思想體系,包含了歷代中國(guó)人所積累起來的知識(shí)體系、認(rèn)知智慧和價(jià)值思辨。在外宣翻譯構(gòu)建中要體現(xiàn)出這種獨(dú)特的國(guó)家優(yōu)勢(shì)。三是,當(dāng)代中國(guó)人民正在進(jìn)行著歷史上最為廣泛、最為深刻的社會(huì)變革,具有中國(guó)特色的社會(huì)主義偉大實(shí)踐體現(xiàn)出了前所未有的創(chuàng)造性、實(shí)踐性和生命活力。這種前無古人的宏大而獨(dú)特的現(xiàn)代化道路實(shí)踐,許多東西是西學(xué)理論所無法詮釋得了的,必將給外宣翻譯的理論重建與學(xué)術(shù)繁榮提供創(chuàng)新動(dòng)力和更為廣闊的空間。因此,只有立足于中國(guó)文化與中國(guó)實(shí)踐,并以之為研究起點(diǎn),提出具有“主體性、原創(chuàng)性”的觀點(diǎn)、術(shù)語、概念、體系等,構(gòu)建具有自身特質(zhì)的翻譯學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系和語言管理體系,中國(guó)翻譯理論及實(shí)踐體系才能形成自己的特色優(yōu)勢(shì)和話語軟實(shí)力。
同時(shí)我們也應(yīng)該看到,創(chuàng)新不是簡(jiǎn)單的“改”,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,許多人把“創(chuàng)新”與“改”簡(jiǎn)單地畫上了等號(hào);創(chuàng)新也不是一味地求全、求大,一個(gè)關(guān)鍵地方的關(guān)鍵點(diǎn),做好了,“四兩撥千斤”。如,提出一個(gè)觀點(diǎn),引發(fā)某種思考是創(chuàng)新;揭示一條規(guī)律,深化現(xiàn)有認(rèn)識(shí)是創(chuàng)新;闡明一個(gè)道理,發(fā)展完善已有理論是創(chuàng)新;發(fā)現(xiàn)一種方法,提高認(rèn)知與解決問題的效率也是創(chuàng)新。對(duì)于到達(dá)翻譯理論與實(shí)踐創(chuàng)新的心理及表征狀態(tài),可以借用孔子的一句話“七十而從心所欲,不逾矩”來形容,以此來看待創(chuàng)新,錢鐘書給了我們很好的啟示:“藝之至新,從心所欲而不逾矩?!庇眯募橙鹘y(tǒng)營(yíng)養(yǎng),使之應(yīng)用至翻譯理論上來,必然能給我們的理論創(chuàng)新帶來新境界??鬃拥倪@句話很有意思。就話語本身來說,這是孔子主觀意識(shí)與人生準(zhǔn)則相融一體的于一定框架內(nèi)活動(dòng)的行為定律,“從心所欲”體現(xiàn)主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,“不逾矩”體現(xiàn)對(duì)客觀規(guī)律的尊重。一方面,心中要敢想,有想法,不做思想上的奴隸,也只有讓思想自由馳騁,才算得上真正的“從心所欲”;另一方面,又要守“道”,尊重客觀規(guī)律,不能漠視規(guī)矩。[9]也只有了解了在自己所從事行業(yè)內(nèi)的所有規(guī)矩,才能有在其中游刃有余的發(fā)揮及在不超越規(guī)則的前提下進(jìn)行的創(chuàng)新。換個(gè)說法,就是“順心而為,自然合法,動(dòng)念不離乎道”。
對(duì)照外宣翻譯,道理亦然。特別是在建立翻譯的文化自信及構(gòu)建中國(guó)特色翻譯理論的過程中,孔子的這一思想值得我們深思和借鑒。這里,我們首先必須沖破對(duì)西學(xué)權(quán)威的盲從,還要有在“破”后的大樹大立,樹我們自己的思想,立我們自己的言說,這是翻譯創(chuàng)新的開始。其次,要把握好“從心所欲而不逾矩”之間的精密關(guān)系,在“欲”與“矩”之間可能存在的沖突中,進(jìn)行有效的平衡。要對(duì)翻譯里的“矩”有一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí),這里面包括明的矩、暗的矩、成文的矩、不成文的矩等,都要有全面的認(rèn)識(shí)。2015年新華社把“十三五規(guī)劃”制作為“十三五之歌”,用中國(guó)式話語譯文向世界傳播,讓這個(gè)中國(guó)乃至世界所關(guān)注的話題風(fēng)靡海外,使眾多的國(guó)際朋友記住了富有中國(guó)特色的表達(dá)。其中“十三五”是一個(gè)頗具中國(guó)政治文化特色的概念,歌詞譯為漢語拼音shi san wu,就是中國(guó)故事的源頭、中國(guó)實(shí)踐的標(biāo)志,體現(xiàn)了中國(guó)式話語特色,能激起海外朋友進(jìn)一步了解中國(guó)社會(huì)發(fā)展的興趣與欲望;若直接譯成ten three five或thirteen five,顯然不能把這一中國(guó)話語所包含的個(gè)性內(nèi)容表達(dá)出來,這就是對(duì)“矩”所存在片面認(rèn)識(shí)的結(jié)果,也許譯者主觀上不想逾矩,客觀上卻逾矩了。
中國(guó)語言突出的特點(diǎn)是凝練,用最少的字詞表達(dá)出最全面的意義,簡(jiǎn)單的形式承載著豐厚的內(nèi)涵,王國(guó)維說:“一切景語皆情語?!焙?jiǎn)潔的形式凝練為寓藏豐富思想情感的意境;寫作思路上,注重想象的發(fā)揮,不偏重理性邏輯的章法,時(shí)空穿越常見,語句不僅有系統(tǒng)化、抽象化的理性意蘊(yùn),更多的是音樂化、韻律化的情感美;更為重要的是,中國(guó)許多表達(dá)形式背后蘊(yùn)藏著深刻的文化精神。這是與西方話語所不同的地方,西方語言注重科學(xué)性下的理性邏輯,藝術(shù)性讓位于科學(xué)性。在西方的德文、法文、英文等之間在詞匯對(duì)等上,各自約有90%的詞語可直接互換,因此翻譯理論中的“對(duì)等法”在西方語文翻譯中是個(gè)較普遍的策略。但中國(guó)語文與西方語文有迥異之處,對(duì)照西文,它存在大量的詞匯空缺,據(jù)許淵沖分析,約有50%以上,翻譯時(shí)只有一小半可以用“對(duì)等譯法”。因此,在具體的翻譯實(shí)踐中,我們不能用英語文化的“矩”對(duì)譯中文,要設(shè)計(jì)自己的議題并用富有中國(guó)特色的譯文表達(dá)出來,讓它成為國(guó)際社會(huì)所熟知的話語方案,讓它們成為國(guó)際社會(huì)表述中國(guó)故事的源頭、讀懂中國(guó)實(shí)踐的標(biāo)志。
我們的外宣翻譯及研究工作,其目的最終是為我國(guó)國(guó)家利益和人民利益服務(wù)的,之后才有對(duì)世界利益和世界人民利益的服務(wù)。就當(dāng)代外宣翻譯工作者來說,個(gè)人的價(jià)值觀、人生觀、世界觀必須自覺地與“中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)實(shí)踐”這個(gè)宏大的主題相聯(lián)系,必須自覺地與“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”相融合,也只有在這樣的主題方向指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,“才能產(chǎn)生尊嚴(yán)與驕傲,才能真正贏得世界的尊重”[5]。
參考文獻(xiàn):
[1]張維為.中國(guó)超越[M].上海:上海人民出版社,2006:86.
[2]謝天振.中國(guó)文化走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):8.
[3]習(xí)近平.在中國(guó)文聯(lián)十大、中國(guó)作協(xié)九大開幕式上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2016-12-01(2).
[4]許淵沖.有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2016(5):93-99.
[5]蘇長(zhǎng)和.學(xué)術(shù)自覺與社會(huì)科學(xué)自主創(chuàng)新[C]//蘇長(zhǎng)和.中國(guó)話語與國(guó)際關(guān)系.上海:上海人民出版社,2013(5):5.
[6]習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2016-05-19(2).
[7]趙士發(fā).構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)話語體系要避免的幾個(gè)誤區(qū)[N].光明日?qǐng)?bào),2016-11-02(14).
[8]習(xí)近平.構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)[N].人民日?qǐng)?bào),2016-05-18(1).
[9]許淵沖.從心所欲而不逾矩:談詩(shī)詞翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)[N].光明日?qǐng)?bào),2015-04-28(11).