郭軍
摘 要:物理學(xué)專業(yè)英語有大量運(yùn)用長句、復(fù)合句等特點(diǎn),根據(jù)物理學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn),探討物理專業(yè)英語翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:物理學(xué)專業(yè)英語;翻譯;
隨著科學(xué)技術(shù)和信息時代的到來,物理學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)日益彰顯出它的重要性。本文通過一些具體譯例的分析和討論,探討物理學(xué)專業(yè)英語翻譯的基本方法。
對物理專業(yè)英語中的長難句翻譯,首先要分析原文的組成結(jié)構(gòu),提煉全文的中心思想,其次理解句子各層次之間的邏輯關(guān)系,最后用流暢、簡潔的漢語準(zhǔn)確地譯出原文的意思,不用拘泥于原文的形式。
一、順譯法
順譯法,是指按照原文的先后順序或按內(nèi)容的邏輯順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。例如:
例1.Cosmologists call this balance the critical density,and they use a variable call“omega”to describe the proportion of the universes actual density to the critical density.
分析:該句的表達(dá)順序和邏輯關(guān)系與漢語完全一致。在這里選擇順譯法是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
可譯為:宇宙學(xué)家把這個平衡點(diǎn)稱之為臨界密度。他們使用一個稱之為‘歐米伽的變量來描述宇宙實(shí)際密度和臨界密度的比值。
二、倒譯法
英語和漢語屬于兩種截然不同的語言體系,它們之間存在著巨大的差異。有些英語長句的表達(dá)順序甚至與漢語完全相反,此時可以使用倒譯法。例如:
例2.Then most of the universes mass is invisible, if gravity works the way its supposed to, existing as whats come to be known as “dark matter.”
分析:“if”引導(dǎo)的條件狀語從句按邏輯順序應(yīng)譯在主句之前,可采用倒譯法。
可譯為:如果萬有引力真按人們想象的方式起作用的話,那么宇宙之中的大多數(shù)物質(zhì)將是看不見的,以人們稱之為‘隱秘物質(zhì)的形式存在。
三、分譯法
分譯法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,主要用于長句的翻譯。其目的就是把英文轉(zhuǎn)成中文所能接受的表達(dá)方式,使之更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:
例3.Newton began assembling the Newtonian universe, a miraculously predictable and rational clockwork creation hold together by his universal gravitation and regulated by his elegant laws of motion..
分析:本句說明牛頓所取得的成就,各層信息沒有明顯的輕重之別,所以可以切分成幾個句子來翻譯。
可譯為:牛頓創(chuàng)造了宇宙觀,在他的宇宙觀里,宇宙通過萬有引力形成一體,通過動量定理得以規(guī)范,神秘卻不莫測、合理而又規(guī)則。
四、轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:
例4.The best bet is that there isnt enough matter for gravity to overcome the Big Bang,meaning that the universes current expansion will continue forever until theres practically nothing left.
分析:在英漢翻譯過程中,為了使?jié)h語的表達(dá)更流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這里把“the best bet”和“gravity”由名詞轉(zhuǎn)換為動詞。
可譯為:我們下的最佳賭注是:宇宙中的物質(zhì)還沒有多到產(chǎn)生的萬有引力超過了宇宙大爆炸威力的地步。這意味著,宇宙現(xiàn)在進(jìn)行的膨脹將永遠(yuǎn)持續(xù)下去,直到宇宙中的物質(zhì)全部消失為止。
在翻譯物理學(xué)專業(yè)文章時,由于它的專業(yè)術(shù)語要求很強(qiáng),所以不僅要求我們有扎實(shí)的語言功底,還要翻閱有關(guān)這個專業(yè)內(nèi)容方面的資料,做到對這方面的專業(yè)知識有一個了解。能根據(jù)相關(guān)專業(yè)知識弄清文章各層意思之間的邏輯關(guān)系,以確定原文的真正含義,忠實(shí)原文,這樣才能得出高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009
[2]閻慶甲.科技英語翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2003