亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談物理學(xué)專業(yè)英語句法的翻譯方法

        2018-01-12 21:16:21郭軍
        新一代 2017年15期

        郭軍

        摘 要:物理學(xué)專業(yè)英語有大量運(yùn)用長句、復(fù)合句等特點(diǎn),根據(jù)物理學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn),探討物理專業(yè)英語翻譯的方法。

        關(guān)鍵詞:物理學(xué)專業(yè)英語;翻譯;

        隨著科學(xué)技術(shù)和信息時代的到來,物理學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)日益彰顯出它的重要性。本文通過一些具體譯例的分析和討論,探討物理學(xué)專業(yè)英語翻譯的基本方法。

        對物理專業(yè)英語中的長難句翻譯,首先要分析原文的組成結(jié)構(gòu),提煉全文的中心思想,其次理解句子各層次之間的邏輯關(guān)系,最后用流暢、簡潔的漢語準(zhǔn)確地譯出原文的意思,不用拘泥于原文的形式。

        一、順譯法

        順譯法,是指按照原文的先后順序或按內(nèi)容的邏輯順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。例如:

        例1.Cosmologists call this balance the critical density,and they use a variable call“omega”to describe the proportion of the universes actual density to the critical density.

        分析:該句的表達(dá)順序和邏輯關(guān)系與漢語完全一致。在這里選擇順譯法是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        可譯為:宇宙學(xué)家把這個平衡點(diǎn)稱之為臨界密度。他們使用一個稱之為‘歐米伽的變量來描述宇宙實(shí)際密度和臨界密度的比值。

        二、倒譯法

        英語和漢語屬于兩種截然不同的語言體系,它們之間存在著巨大的差異。有些英語長句的表達(dá)順序甚至與漢語完全相反,此時可以使用倒譯法。例如:

        例2.Then most of the universes mass is invisible, if gravity works the way its supposed to, existing as whats come to be known as “dark matter.”

        分析:“if”引導(dǎo)的條件狀語從句按邏輯順序應(yīng)譯在主句之前,可采用倒譯法。

        可譯為:如果萬有引力真按人們想象的方式起作用的話,那么宇宙之中的大多數(shù)物質(zhì)將是看不見的,以人們稱之為‘隱秘物質(zhì)的形式存在。

        三、分譯法

        分譯法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,主要用于長句的翻譯。其目的就是把英文轉(zhuǎn)成中文所能接受的表達(dá)方式,使之更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:

        例3.Newton began assembling the Newtonian universe, a miraculously predictable and rational clockwork creation hold together by his universal gravitation and regulated by his elegant laws of motion..

        分析:本句說明牛頓所取得的成就,各層信息沒有明顯的輕重之別,所以可以切分成幾個句子來翻譯。

        可譯為:牛頓創(chuàng)造了宇宙觀,在他的宇宙觀里,宇宙通過萬有引力形成一體,通過動量定理得以規(guī)范,神秘卻不莫測、合理而又規(guī)則。

        四、轉(zhuǎn)換法

        轉(zhuǎn)換法指在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:

        例4.The best bet is that there isnt enough matter for gravity to overcome the Big Bang,meaning that the universes current expansion will continue forever until theres practically nothing left.

        分析:在英漢翻譯過程中,為了使?jié)h語的表達(dá)更流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這里把“the best bet”和“gravity”由名詞轉(zhuǎn)換為動詞。

        可譯為:我們下的最佳賭注是:宇宙中的物質(zhì)還沒有多到產(chǎn)生的萬有引力超過了宇宙大爆炸威力的地步。這意味著,宇宙現(xiàn)在進(jìn)行的膨脹將永遠(yuǎn)持續(xù)下去,直到宇宙中的物質(zhì)全部消失為止。

        在翻譯物理學(xué)專業(yè)文章時,由于它的專業(yè)術(shù)語要求很強(qiáng),所以不僅要求我們有扎實(shí)的語言功底,還要翻閱有關(guān)這個專業(yè)內(nèi)容方面的資料,做到對這方面的專業(yè)知識有一個了解。能根據(jù)相關(guān)專業(yè)知識弄清文章各層意思之間的邏輯關(guān)系,以確定原文的真正含義,忠實(shí)原文,這樣才能得出高質(zhì)量的譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009

        [2]閻慶甲.科技英語翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2003

        国产成人自拍视频视频| 处破痛哭a√18成年片免费| 午夜性刺激免费视频| 无码伊人久久大香线蕉| 色婷婷精品大在线视频| 精品无人区无码乱码毛片国产| 少妇性饥渴无码a区免费| 四虎国产精品永久在线无码| 日韩免费高清视频网站| 日本在线观看三级视频| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 九九热线有精品视频86| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 国产亚洲AV片a区二区| 熟女一区二区国产精品| 五月综合激情婷婷六月| 1区2区3区高清视频| 亚洲激情人体艺术视频| 亚洲男人的天堂色偷偷| 久久综合99re88久久爱| 乱人伦中文无码视频在线观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 久久久国产精品五月天伊人| 亚洲一区二区三区日本久久九 | 国产亚洲av手机在线观看| 久久久精品电影| 在线观看人成网站深夜免费| 人妻少妇中文字幕久久| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 久久国产精品二区99| 中文乱码字幕在线中文乱码 | 亚洲精品第一国产综合亚av| 成人激情四射网| 成人一区二区三区蜜桃| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 强行无套内谢大学生初次| 亚洲一区二区三区在线观看播放 | 成人a在线观看| 精品国产一区二区av麻豆不卡 | 新久久国产色av免费看| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看 |