陳瑩媛
摘要:《幻想的天際》是法國(guó)作曲家福雷的一部聲樂(lè)套曲,包括四首短小而精致的藝術(shù)歌曲,這部作品在我國(guó)目前出版的福雷藝術(shù)歌曲中未見出版。本文將對(duì)《幻想的天際》歌詞做中文翻譯(非中文歌詞)和簡(jiǎn)單的闡釋,為欣賞和演唱這部作品提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:法文詩(shī)詞 歌詞翻譯 詩(shī)詞意境
中圖分類號(hào):J605 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-3359(2017)23-0003-02
《幻想的天際》是法國(guó)作曲家福雷的一部聲樂(lè)套曲,包括四首短小而精致的藝術(shù)歌曲。福雷(Fauré,1845-1924)選用法國(guó)青年詩(shī)人米爾芒(1886-1914)的詩(shī)集《幻想的天際》作為這部套曲的名字,四首藝術(shù)歌曲的歌詞也選自這部詩(shī)集。米爾芒的詩(shī)集《幻想的天際》一共有十四首詩(shī)。福雷歌曲選擇詩(shī)的順序是:第一首歌曲《大海無(wú)垠》選擇第十三首詩(shī),第二首歌曲《我在船上》選擇第十四首詩(shī),第三首歌曲《戴安娜,塞勒倪》選擇了第十一首詩(shī),第四首歌曲《船,我們愛你》選擇了第五首詩(shī)。詩(shī)集描寫了大海、船、航行、幻想以及一些由此引發(fā)的情感體驗(yàn),詩(shī)句充滿幻想、沖動(dòng)和一些反語(yǔ),整體風(fēng)格明快而優(yōu)美,略帶一點(diǎn)含蓄和猶豫的意味。
這部作品在我國(guó)目前出版的福雷藝術(shù)歌曲中未見出版。出于對(duì)這部音樂(lè)作品的熱愛,本文將對(duì)《幻想的天際》做中文翻譯(非中文歌詞),并對(duì)歌詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的闡釋,為欣賞和演唱這部作品提供一些借鑒。作曲家依據(jù)法語(yǔ)詩(shī)特有的韻律創(chuàng)作歌曲,所以翻譯成與歌曲的節(jié)奏、旋律和意思都相應(yīng)的中文歌詞難度較大。因此,本譯文只是中文翻譯,非中文歌詞。
第一首La mer est infinite.《大海無(wú)垠》
第一首歌曲的詩(shī)詞有三個(gè)詩(shī)節(jié),使用了擬人的手法,描繪了在無(wú)垠的大海上,夢(mèng)想不再平靜像醉鳥一樣在海面翻飛,充滿了激情和幻想。翻譯里的“它們”都指代夢(mèng)想。
第二首Je me suis embarqué.《我在船上》
第二首歌曲的詩(shī)詞同樣用了擬人手法,把船比作兄弟。踏上船,在海上航行。這首詩(shī)的情緒帶一些憂傷,同時(shí)這種情感是復(fù)雜的,讓人難以琢磨的。
第三首Diane,Séléné.《戴安娜,塞勒倪》(月之女神的名字)
第三首《戴安娜,塞勒倪》,這兩個(gè)名字都是月亮女神的名字。把月亮稱作月之女神,描寫了夜晚的大海,發(fā)著金屬光芒的月亮和平靜星空,夜晚紛擾的大海和帶著些不安和惶恐的內(nèi)心感受。
第四首Vaisseaux,nous vous aurons aimés.《船,我們愛你》
第四首歌曲選自原詩(shī)的第五首詩(shī)。描寫了落日余暉下船汽笛響起,一艘艘離開港口駛向大海,喚起了強(qiáng)烈要離開的愿望。因?yàn)樽髑疫x用倒序的方式,因此,這首詩(shī)從歌曲的順序看應(yīng)該是落日下船回到港口,有結(jié)束的感覺。但詩(shī)的最后一句歌詞卻是“我想離開的強(qiáng)烈愿望還未滿足”,讓人感到新的航程即將開始,沒(méi)有結(jié)束的感覺,產(chǎn)生理解上的困難。當(dāng)明白這是倒序的詩(shī)詞時(shí)就不難理解詩(shī)句的意思了。
通過(guò)歌詞的翻譯,能讓演唱者和欣賞者更好地理解詩(shī)詞的意境。當(dāng)我們?cè)俅窝莩托蕾p這部作品時(shí),會(huì)讓人深刻的體會(huì)到作曲家精湛的作曲技法與優(yōu)美的詩(shī)句相結(jié)合產(chǎn)生的美妙歌曲。作曲家用音樂(lè)來(lái)描繪畫面:音樂(lè)從第一首歌曲大海的波濤滾滾到第二首歌曲船的搖擺起伏,從第三首歌曲大海的靜謐夢(mèng)幻到第四首強(qiáng)烈的愿望與船出海,在我們面前展開了一幅充滿幻想與激情的海上航行的美妙畫面。
為盡量體現(xiàn)原詩(shī)意,筆者主要采用直譯的方法來(lái)翻譯歌詞。在翻譯的過(guò)程中遇到很多困難,對(duì)于一些很難理解的詩(shī)句采用了對(duì)照英文版翻譯和請(qǐng)教專業(yè)老師的方式。由于筆者本人水平有限,翻譯中還有很多不足之處,敬請(qǐng)批評(píng)與指正。
參考文獻(xiàn):
[1]拉魯斯.法漢雙解詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]Jonathan Retzlaff.Exploring Art Song Lyrics:Translation and Pronunciation of the Italian,German,and French Repertoire.New York:Oxford University Press,2012.
[3]Johnson,Graham.Gabriel Fauré.The Songs and Their Poets.London: Guildhall School of Music and Drama,2009.endprint