錢曉國(guó)
阿赫瑪托娃(1889-1966),俄羅斯女詩(shī)人,被譽(yù)為“俄羅斯詩(shī)歌的月亮”。她的詩(shī)觸摸自然,深入生活,貼近靈魂,有著無(wú)與倫比的藝術(shù)魅力。尤為難得的是,愈到晚年,其詩(shī)愈是流光溢彩,閃爍著純粹的詩(shī)藝光芒。寫于1961年的《傾聽歌唱》便是一首經(jīng)典之作。
“像一陣風(fēng),女人的聲音正在 飛行,
似乎是一個(gè)黑人在濕漉漉的夜晚,
那些易于觸摸的事物——
全都變成了另外一種。
它如洪水泛濫伴隨鉆石閃耀,
某個(gè)地方某種東西銀光閃閃,
并且,穿著一件不可思議的
綢衫,水花飛濺。
仿佛遠(yuǎn)方并非我們的墳?zāi)梗?/p>
而是一架天堂的梯子橫穿而過(guò)?!?/p>
(阿赫瑪托娃,《傾聽歌唱》,1961年)
富有旋律的聲音才有稱之為歌聲的可能,也即旋律節(jié)奏的多變是歌聲的基本特質(zhì)。阿赫瑪托娃,時(shí)年72歲,在生命的暮年,傾聽一個(gè)女人的歌聲,并以神奇而浪漫的想象在短短的十行詩(shī)句里,引領(lǐng)讀者穿過(guò)抽象的聲音之迷霧,達(dá)到純凈的具象的藝術(shù)世界。雖然無(wú)名女人的歌聲,讀者未能親耳聆聽,但經(jīng)過(guò)阿赫瑪托娃詩(shī)歌語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,我們?nèi)阅苡陟`魂深處感受到那猶如聆聽莫扎特的小夜曲般所帶來(lái)的心弦的震顫。
詩(shī)的起首句就是一個(gè)比喻,把“女人的聲音”比喻成“一陣風(fēng)”,而且這風(fēng)是“飛行”的風(fēng),一陣一陣的,時(shí)有時(shí)無(wú)的,飄飄渺渺的。與其說(shuō)是風(fēng)的特點(diǎn),還不如說(shuō)是女人的歌聲傳到聽者的耳里,給聽者所帶來(lái)的感受。歌聲并不高亢激越,它適合一個(gè)人暗夜里獨(dú)自聆聽。“夜晚”是必不可缺的情境設(shè)定,詭異的是詩(shī)人以“濕漉漉”來(lái)形容“夜晚”?!耙雇怼北静豢捎|摸,只能于視覺上感知,而“濕漉漉”是觸覺上的感受。這種通感手法的運(yùn)用,在潛意識(shí)中使人體會(huì)到這個(gè)“夜晚”寧?kù)o中浸染了淡淡的隱約的陰郁色調(diào)。歌者是誰(shuí)?詩(shī)人并未言明,抑或詩(shī)人本身也不清楚。“似乎是一個(gè)黑人”,僅僅是阿赫瑪托娃的推測(cè)而已。作為讀者,我倒寧愿歌者是“一個(gè)黑人”;因?yàn)?,“夜晚”本是黑色,“一個(gè)黑人”在“夜晚”歌唱,無(wú)形中這“夜晚”就有了無(wú)邊無(wú)際的濃黑的意味。視覺上的濃黑,浸透的是人微妙的心理,以黑夜來(lái)渲染出人心的孤寂和悒郁,這是何等隱晦而形象的手法。
“那些易于觸摸的事物——/全都變成了另外一種?!边@是全詩(shī)里罕見的直接表露詩(shī)人心跡的句子?!澳切┮子谟|摸的事物”究竟是何事物?“另外一種”又是哪一種?從這朦朧的感嘆中,我們不難發(fā)現(xiàn),詩(shī)人的思維走向了復(fù)雜而幽深的秘境。“女人的聲音”僅是“那些事物”中的一種。人們?cè)诎滋旌鸵雇韮蓚€(gè)不同時(shí)段不同情境下,聽歌聲所獲得的感受自然有很大的不同,甚至是截然相反。就感受和認(rèn)知而言,是白天真實(shí),還是夜晚更真實(shí)?詩(shī)人也沒有明確表達(dá)自己的看法,她只是說(shuō)“事物”由“一種”變?yōu)椤傲硪环N”。其實(shí),事物的不可捉摸,正反映出人的感受和認(rèn)知的不確定性,而這種不確定性不正是客觀存在的嗎?無(wú)奈的是,世界之復(fù)雜永遠(yuǎn)超出人有限的精神宇宙。
隨后,阿赫瑪托娃的思維又回轉(zhuǎn)到“女人的聲音”上?!八绾樗簽E伴隨鉆石閃耀”,“它”無(wú)疑就是“女人的聲音”,只是旋律至此發(fā)生了巨大的變化,由輕盈飄渺轉(zhuǎn)向激越明亮,詩(shī)人將之比作“洪水泛濫”,洶涌的情感奔泄千里,裹挾著不可阻擋的氣勢(shì)?!鞍殡S鉆石閃耀”,則在視覺上不亞于一道強(qiáng)光劃過(guò)濃黑的夜晚?!澳硞€(gè)地方某種東西銀光閃閃”,這“某個(gè)地方”是何處?“某種東西”是何物?語(yǔ)詞上的模糊性帶來(lái)的卻是意蘊(yùn)上的無(wú)限包容性。“銀光閃閃”與暗夜的背景形成強(qiáng)烈反差?!芭说穆曇簟苯o暗夜里的人們帶來(lái)信念和希望。“穿著一件不可思議的綢衫,水花飛濺”,“綢衫”的潤(rùn)滑和輕薄,出水的一剎那“水花飛濺”,嘩嘩的響聲淋碎了夜晚的岑寂。詩(shī)人反復(fù)渲染女人歌聲的聲響效果,將歌聲旋律、音質(zhì)的變化與聽者的感受精細(xì)地融為一體。在特定的時(shí)間、特定的情境下,女人的聲音又豈是凡間的歌聲?分明成了天籟之音。
晚年的阿赫瑪托娃經(jīng)歷了人生的蹉跎和世事的動(dòng)蕩,歲月的積淀使其詩(shī)歌愈發(fā)銳利、澄澈。對(duì)生活的摯愛,對(duì)自由的追求,是詩(shī)人永恒的信念。在《傾聽歌唱》這首詩(shī)的結(jié)尾。詩(shī)人說(shuō):“仿佛遠(yuǎn)方并非我們的墳?zāi)梗且患芴焯玫奶葑訖M穿而過(guò)。”“遠(yuǎn)方”是什么?“女人的聲音”使聽者重燃生活的勇氣和前行的動(dòng)力,猶如一架通往天堂的梯子,將苦難現(xiàn)實(shí)中的人們搭載到幸福的彼岸。這是我佛的大慈大悲,這是基督的仁愛憐憫。不過(guò),仍有一點(diǎn)小小的遺憾,詩(shī)人用的是“仿佛”一詞。事實(shí)上,“遠(yuǎn)方”就是“我們的墳?zāi)埂?。失去了眺望“遠(yuǎn)方”的價(jià)值,此在的人們就只能碌碌于眼前,掙扎于當(dāng)下,這是晚年的阿赫瑪托娃仍不得不面對(duì)的一個(gè)殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。她也明白,“女人的聲音”并不是救苦救難的靈丹妙藥,它只能給人以短暫的精神慰藉。退一步講,些許的希望總比暗無(wú)天日的絕望要好。再小的希望,也預(yù)示著光明必將普照大地,眾生終會(huì)在圣恩中歡騰。
對(duì)于阿赫瑪托娃,約瑟夫·布羅茨基稱其有一顆“偉大的靈魂”,她的聲音“比草包牧師更清澈”。毫不夸張地說(shuō),阿赫瑪托娃堪稱詩(shī)歌世界的“基督”,值得我們祭拜和仰望!
[作者通聯(lián):湖北安陸市安陸二中]