【摘要】中國(guó)法律文本的英譯對(duì)于中國(guó)法律思想的傳播十分重要。法律英語(yǔ)的準(zhǔn)確性讓法律具備了無(wú)上的權(quán)威,從而保障了法律效力的充分發(fā)揮,而其模糊性也不可避免地出現(xiàn)在法律英語(yǔ)中,與法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性相輔相成以消除法律的缺陷,其中也大量運(yùn)用于中國(guó)刑法文本的翻譯。因此就模糊性用語(yǔ)在刑法的英譯文本中的運(yùn)用是否準(zhǔn)確做了分析,希望能夠達(dá)到規(guī)范法律語(yǔ)言翻譯的目的。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)刑法英譯;模糊語(yǔ);適用性
【作者簡(jiǎn)介】胡萍(1995.10.27-),女,重慶人,漢族,西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,在讀研究生,法律英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】2016年西南政法大學(xué)學(xué)生科研創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目“論中華人民共和國(guó)刑法的兜底條款——從法律語(yǔ)言學(xué)中準(zhǔn)確性與模糊性的對(duì)立統(tǒng)一視角”(2016XZXS-065)的階段性成果。
引言
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和影響力的擴(kuò)大以及“一帶一路”的發(fā)展,對(duì)法律翻譯的需求日益增加,翻譯質(zhì)量的要求越來(lái)越嚴(yán)格。然而,法律翻譯的高質(zhì)量來(lái)自于對(duì)法律語(yǔ)言的系統(tǒng)和全面的理解。因此,將中國(guó)刑法文本進(jìn)行優(yōu)質(zhì)的翻譯以利于更多外國(guó)人了解中國(guó)法律。本文著重于探討中國(guó)刑法英譯本中使用的模糊語(yǔ),以便使譯文更好地匹配中國(guó)法律文本,完整地傳達(dá)原文所要表達(dá)的法律觀點(diǎn)。
一、模糊語(yǔ)的發(fā)展現(xiàn)狀
英國(guó)哲學(xué)家Russell(1923)的Vagueness稱所有語(yǔ)言或多或少都會(huì)存在模糊,在自然語(yǔ)言中,精確詞和模糊詞的界線是相對(duì)的。美國(guó)加利福尼亞大學(xué)的自動(dòng)控制專家Zadeh最先提出“模糊集”并將這一領(lǐng)域的研究推向了一個(gè)新的高潮。在20世紀(jì)70年代,許多語(yǔ)言學(xué)家如Lakoff,Ross,Crystal,Davy等在模糊語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)法模糊,語(yǔ)用模糊等領(lǐng)域做出了努力。中國(guó)的模糊語(yǔ)言學(xué)始于20世紀(jì)70年代末,伍鐵平教授(1979)發(fā)表的論文“模糊語(yǔ)言”是模糊理論最早進(jìn)行語(yǔ)言模糊性的研究,標(biāo)志著模糊語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的誕生。其他相關(guān)研究包括何自然和俞東明的模糊語(yǔ)用研究,黎千駒、張喬、石安石和吳振國(guó)的模糊語(yǔ)義研究,趙艷芳的模糊認(rèn)知研究,伍鐵平的模糊詞語(yǔ)研究。近年來(lái),也有許多學(xué)者對(duì)法律英語(yǔ)中模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用進(jìn)行交叉學(xué)科研究,如杜金榜、潘慶云、何詠梅等學(xué)者。上述成就不僅豐富了語(yǔ)言學(xué)的研究,而且有助于社會(huì)科學(xué)的發(fā)展。
二、中國(guó)刑法英譯中的模糊語(yǔ)現(xiàn)象
法律語(yǔ)言的模糊性是指立法中的一些規(guī)定,司法文件中的表述和法院辯論中的陳述的語(yǔ)義不確定性。在立法文本翻譯中,模糊詞一般是在法律條文不能準(zhǔn)確表達(dá)其語(yǔ)意的情況下使用,用以表達(dá)數(shù)量、特征和程度。由于社會(huì)保護(hù)的需要,犯罪的預(yù)防和語(yǔ)言的限制,刑法的模糊性不可避免。其中包括以下三方面:
模糊詞語(yǔ)的使用。即有些詞語(yǔ)和表達(dá)形式本身就是模糊的。如刑法第十四條故意犯罪的翻譯中“intentional”本身就具有模糊性。所以很難給“intentional crime”下一個(gè)準(zhǔn)確的定義。所以判決依據(jù)的范圍更廣,給司法審判提供的空間更大。
模糊限制語(yǔ)的使用。模糊限制語(yǔ)是指使最初清晰的概念變得模糊的詞和短語(yǔ),即附加在意義明確的表達(dá)形式之前的詞或短語(yǔ),可使本來(lái)意義明確的概念變得模糊。Lakoff將模糊限制語(yǔ)(hedges)定義為“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語(yǔ)”。例如刑法第二百二十四條“數(shù)額特別巨大或者有其他特別嚴(yán)重情節(jié)的”的翻譯中“particularly large”和“other particularly serious circumstances”,很難用準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)規(guī)定詐騙金額具體多少或是具體的其他特別嚴(yán)重的情節(jié),但是當(dāng)使用了“particularly”就能夠準(zhǔn)確的囊括不具體的詐騙金額。
模糊蘊(yùn)含的使用。模糊蘊(yùn)含即有的清晰概念含著某些不言自明的細(xì)枝末節(jié),以精確形式傳遞模糊意義。例如我國(guó)刑法第十五條過(guò)失犯罪英譯中“harmful”, “unavoidable”和“unforeseeable”都是模糊蘊(yùn)含的用法。損害結(jié)果包括哪些具體損害以及什么情況是不能抗拒或者不可預(yù)見的,這就給了相關(guān)案件的法官刑法中的某種自由裁量權(quán)以彌補(bǔ)立法的缺陷。
三、模糊語(yǔ)在刑法英譯本中的適用性
Gibbons(2007)認(rèn)為“如果法律文本的措詞太嚴(yán)格,他們可能對(duì)我們的生活施加一些不恰當(dāng)和不必要的限制。”因此模糊語(yǔ)言可以有效彌補(bǔ)人類語(yǔ)言表達(dá)的不足,讓人們掌握范圍。對(duì)于模糊語(yǔ)在刑法英譯本中的翻譯適用可以從以下三個(gè)方面體現(xiàn):模糊性直譯,即用英文的模糊性詞語(yǔ)去翻譯中文的模糊性詞語(yǔ)的方法,尤其是刑法中那些有意使用的模糊詞語(yǔ);模糊性意譯,即用一種模糊語(yǔ)言來(lái)對(duì)另外一種模糊語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,兩種語(yǔ)言的概念雖不同,但其表意一樣,對(duì)法律文本的含義并無(wú)影響。如刑法中“六個(gè)月以上十五年以下”,采用模糊性意譯為 not be less than 6 months and not more than 15 years,其法律含義是相同的。省譯法,即當(dāng)法律文本當(dāng)中存在部分近義詞的時(shí)候,就可采用此譯法進(jìn)行翻譯,近義詞的連用只是為了強(qiáng)調(diào)這幾個(gè)詞語(yǔ)之間的微小差別。
四、結(jié)語(yǔ)
立法文本要求準(zhǔn)確性并不意味著極端清晰,它可以容忍正確的模糊語(yǔ)的存在。因此為了確保英譯本能夠體現(xiàn)原文所要表達(dá)的法律含義,經(jīng)過(guò)對(duì)刑法英譯本中模糊語(yǔ)運(yùn)用的探討與分析得出,翻譯恰當(dāng)使用模糊詞可以體現(xiàn)刑法語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性。從而對(duì)正確判斷類似行為的性質(zhì),及時(shí)發(fā)起懲罰權(quán)力,保護(hù)社會(huì)權(quán)益具有積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]約翰·吉本斯.法律語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:法律出版社,2007.
[2]姜廷惠.立法語(yǔ)言的模糊性研究:兼及對(duì)《中華人民共和國(guó)刑法》語(yǔ)言表達(dá)的解讀[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2013.