【摘要】本文以郁達(dá)夫的《我的夢,我的青春》及其劉士聰與張保紅英譯本為例,分別從語句與語篇兩大層面來對比分析英漢語言的形合與意合特征,從而增加關(guān)于這方面研究的實(shí)例。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),漢語重意合,英語重形合在語句層面體現(xiàn)的更加突出,但在語篇層面英漢語言的形合與意合特征具有相對性。同時(shí)本文的具體分析有助于學(xué)習(xí)者在閱讀郁達(dá)夫的這篇文章及其譯本時(shí)能夠獲得更好的理解,也為譯者在英漢互譯過程中采取的翻譯策略提供了重要啟示。
【關(guān)鍵詞】形合;意合;我的夢,我的青春;相對性
【作者簡介】李莎莎(1993.4.3-),女,河南焦作人,貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士。
一、形合與意合
顧名思義,形合與意合擁有一個(gè)共同字眼“合”,即“組合”的意思,二者最大的不同就在于不同的組合方式。形合主要指句中的所有成分,包括詞匯、短語、分句等通過一些形式手段或詞匯手段連接起來,從而傳達(dá)句子的邏輯意義和語法意義。而意合剛好相反,它主要指句子不需要借助任何的語言形式手段而將所有相關(guān)成分組合在一起,通過成分間存在的內(nèi)在邏輯關(guān)系或語義聯(lián)系來傳達(dá)句子含義(任曉霏,2002:34)。
之前就中英形合與意合對比研究來看,相關(guān)專家、學(xué)者主要著眼于句法層面,實(shí)證分析較少。而《我的夢,我的青春》及其譯本對比分析在之前的研究領(lǐng)域里,主要探討的是它的美學(xué)價(jià)值,或者從審美角度進(jìn)行賞析,提煉散文的描寫技巧,鮮有學(xué)者從形合與意合的角度來分析該篇文章及其英譯本。另一方面,這篇文章不僅是郁達(dá)夫的著名佳作,也是一篇具有代表性的杰出散文??紤]及此,本文作為實(shí)證分析,以《我的夢,我的青春》及其劉世聰與張保紅英譯本為分析材料來探討中英在不同層面上的形合意合特征,從而不僅加深拓展讀者對該篇散文及其英譯本的理解度,而且也使譯者對中英語言不同的表現(xiàn)特征有了更多的了解,從而有助于其提升翻譯策略和譯文質(zhì)量。
二、《我的夢,我的青春》及其英譯本的對比分析
1. 語句層面英漢形合與意合特征。1)主語或謂語成分的省略與添加。連淑能指出,英語句子有著嚴(yán)謹(jǐn)而完整的組織結(jié)構(gòu),它的每個(gè)句子中至少都包含著一套最基本的主謂結(jié)構(gòu),其中,這套主謂結(jié)構(gòu)主要由名詞性短語成分與動(dòng)詞短語成分所組成。在這種結(jié)構(gòu)的統(tǒng)領(lǐng)下,其他成分依次補(bǔ)充擴(kuò)展進(jìn)來,從而使得英語句子整體上呈現(xiàn)出聚集性特點(diǎn)。反觀漢語,它的語言形式與結(jié)構(gòu)千變?nèi)f化,較為靈活,如一句話里包含著多套主謂結(jié)構(gòu)等,同時(shí),漢語的主語或謂語成分常常被省略,而不影響上下文理解(1993:29),試比較分析《我的夢,我的青春》下列幾個(gè)中英對照例句:
例:雖則是一個(gè)行政中心的縣城,可是人家不滿三千,商店不過百數(shù)。
譯文: Fuyang, though…, did not boast a large population; the number of households in there was…, and…
在原文的這句話中,根據(jù)上文從邏輯上可推理出主語是富陽縣城,但原文并未明確指出而將其省略,顯得簡潔,另外,在后面兩句中,主語實(shí)際上是指人家與商店的數(shù)目,同時(shí)也缺乏謂語成分。但在英語譯文中,主語、謂語同時(shí)被補(bǔ)充完整,即Fuyang, the number of以及系動(dòng)詞was從而構(gòu)成了英語完整的主謂結(jié)構(gòu),符合語法意義。
2)隱性連接與顯性連接。中文大多都是流水句,一個(gè)句子里可包含許多流散著的小句,但英語只需一套主謂結(jié)構(gòu),其中再增補(bǔ)上一些相關(guān)的連接詞、關(guān)系詞、介詞及其短語等就可表達(dá),所以前者注重隱形連貫,后者主要采取的是顯性表達(dá)(張思潔,張柏然,2001:13)。試比較下面《我的夢,我的青春》里的中英對應(yīng)例句:
例:(……名字叫阿千),冬天穿的是同傘似的一大堆破絮,夏天,大半身是光光地裸著的;因而皮膚黝黑,臂膀粗大,臉上也像是生落地之后,只洗了一次的樣子。
譯文: In winter he was wrapped in clothes patched up with rags upon rags, looking pretty much like an old umbrella and, in summer, he was bare to the waist. He had a sun-tanned complexion and a pair of muscular arms, and his face looked as if he had washed it only once since he born.
原文由 6個(gè)小句構(gòu)成,流水性較強(qiáng),故層次繁雜,主謂結(jié)構(gòu)及成分較模糊。而在譯文中,“and”這一連接詞共用了三次,成功將前后各小句聯(lián)系了起來。再者,原文中的“冬天”與“夏天”省略了介詞,譯文也分別加上介詞“in”來表達(dá)。另外,原文中的“同傘似的”這一層意思在譯文中用伴隨狀語的形式來表示,顯得更加清晰,“破絮”一詞本來是“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),在譯文中采用了定語從句來說明,使得表達(dá)重點(diǎn)也剛好與原文相契合。同性質(zhì)的還有原文小句 “生落地之后”,譯文用since引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句來表示,使得表達(dá)信息更加明確具體。最后,原文中的“皮膚黝黑”“臂膀粗大”屬于典型的四字格詞語,是漢語的隱性表達(dá),英文將其譯成完整的主謂賓句子結(jié)構(gòu),并用并列連詞“and”連接,正突出了英文的顯性表達(dá)方式。
2. 語篇層面英漢形合與意合的相對性。常態(tài)下中文重意合,英文重形合,但試比較下列這個(gè)例句:
例:一般居民,……,或其他新式的生產(chǎn)事業(yè),……有幾家……,有幾家……;而……,卻還是既無……,又無……
譯文: The ordinary people in general …, or any of the new trades. Some of the families…, some … But …did not have…, nor…
原文由連接詞“或”“而”“既無……又無……”等方式構(gòu)成,相應(yīng)譯文中也有對應(yīng)的“or”“but”“not …nor”等詞匯來進(jìn)行表達(dá),體現(xiàn)出了英漢語言同時(shí)都具有形合特征。另外,原句的 “有幾家”字眼第一次對應(yīng)譯文為“some of the families”,而在后面又出現(xiàn)時(shí),譯文只是簡單地表達(dá)為“some”,這是一種典型的承前省略用法,英文是在借助詞匯前后意思完全相同的情況下所采取的翻譯策略,充分體現(xiàn)了英語的意合特征。最后,原文在表達(dá)兩者都沒有的意義時(shí),不必要運(yùn)用既……又的連接詞,去掉也不影響意義表達(dá),加上去只是為了加強(qiáng)語氣,所以這一點(diǎn)也能夠體現(xiàn)出漢語的形合特征。
三、結(jié)語
本文從形合與意合角度對比分析了郁達(dá)夫《我的夢,我的青春》及其劉士聰與張保紅英譯本。通過具體分析可知,英漢特征大不相同。在語句層面,漢語更重意合,英語更重形合;而在語篇層面,兩者的形合意合特征是相對的,漢語更向形合轉(zhuǎn)移,英語也開始偏向意合。因此,可以說,漢語是以意合為主,形合為輔,而英語則是以形合為主,意合為輔。
然而,連淑能說過,英漢語言形合與意合特征分布的多少與文體密切相關(guān)(1993:60),因此,所選文章等語料的題材、文風(fēng)、表達(dá)特色等會(huì)影響語言的遣詞造句,從而影響語料語言的形合意合特征分析。本文是從散文英漢對照文本出發(fā)來研究漢英形合與意合特征,而關(guān)于其他文體的這方面研究有待進(jìn)一步探究與深化。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010.
[3]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J].中國翻譯, 2002,23(3):33-35.
[4]張思潔.張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001, 22(4):13-17.