文/王國維 譯析/徐軍
Looking back to the western frontier a hazy state I see distant.
How has our race endured the hard times marching eastward?
When could I go there to look up to Mount Kunlun,
My birthland, even if I would wear out my straw sandals?
回首西陲2西陲:西面邊疆,詩中指甘肅、新疆以西地區(qū)。清末以來,一些中外學(xué)者提出“漢族西來說”,認(rèn)為華夏民族起源于西部。勢渺茫3勢渺茫:這里指“漢族西來說”所引起的業(yè)界對(duì)華夏民族起源懸而未決的狀態(tài),令人感到身世渺茫。,
東遷種族幾星霜4星霜:星辰霜雪。以星霜指歲月,亦有艱難辛苦之意。?
何當(dāng)5何當(dāng):何時(shí)。李商隱《夜雨寄北》:“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)?!碧て齐p芒屐6芒屐:同“芒履”或“芒鞋”,草鞋。孟浩然《白云先生王迥見訪》:“手持白羽扇,腳步青芒履?!碧K軾《定風(fēng)波》:“竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。”,
卻向7卻向:再對(duì)著。卻:還,再,有微轉(zhuǎn)之意。向:朝著,面對(duì)。姜夔《側(cè)犯·詠芍藥》:“恨春易去,甚卻向揚(yáng)州住?!崩?昆侖:昆侖山,在中華民族的文化史上,具有“萬山之祖”的顯赫地位,古人稱之為中華“龍脈之祖”?!吨芏Y·春官·大宗伯》鄭玄注:“禮地以夏至,謂神在昆侖者也?!庇帧吨芏Y·春官·大宗樂》鄭玄注:“天神則主北辰,地祇則主昆侖?!钡o(qí),古時(shí)候?qū)Φ厣竦姆Q呼?!皾h族西來說”,因以此為據(jù)。望故鄉(xiāng)9故鄉(xiāng):家鄉(xiāng),詩中復(fù)指昆侖山,即起源地。。
《詠史二十首》為組詩,分詠中國全史,是王國維生前未刊稿,始載于1928年11月《學(xué)衡》雜志第66期。1898年(光緒二十四年)2月,王國維入上?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》做文書校對(duì)工作。3月,羅振玉開設(shè)東文學(xué)社,王國維又入社學(xué)習(xí)日文。根據(jù)趙萬里《王靜安先生年譜》記載,羅振玉偶然在同舍學(xué)生的扇面讀到了王國維撰題的一首七言詠史詩,看到“千秋壯觀君知否?黑海東頭望大秦”的詩句,非常驚詫。羅振玉賞識(shí)王國維的文學(xué)才華,加以提拔,并為贍養(yǎng)其家,使之專心問學(xué)??梢哉f,《詠史》詩成為了羅、王二人相交之契機(jī),進(jìn)而成就了中國文化史上的一番功業(yè)。
王國維像(油畫,楊滌江)
《詠史二十首》,“議論新奇而正大”(《學(xué)衡》編輯語),為王國維22歲時(shí)所作,時(shí)間大致為1898年3月至6月間(陳永正《王國維詩詞箋注》)。這里選譯的是第一首,詠華夏民族的起源。清末以來,一些中外學(xué)者提出“漢族西來說”,但20世紀(jì)考古大量發(fā)現(xiàn),證實(shí)中原地區(qū)在遠(yuǎn)古時(shí)已有人類居住,“西來說”后來被大多數(shù)學(xué)者所否定。這首詩的創(chuàng)作,正值中日甲午海戰(zhàn)(1894—1895)之后,西學(xué)東漸伊始,王國維“始知世尚有所謂新學(xué)者”(《靜安文集·自序》),很明顯是受到了當(dāng)時(shí)該學(xué)說的影響。
英譯這首詩,要跟隨詩人的目光,抒發(fā)詩人懷古詠史的情懷,將詩的氣魄呼喚而出。起句寫“回首西部邊境,形勢渺渺茫?!?;承句寫“華夏種族向東遷徙,經(jīng)歷了多少艱難歲月”;轉(zhuǎn)句設(shè)問“什么時(shí)候我能踏破一雙草鞋親赴西陲”末句作答“去到昆侖山,仰望我的故鄉(xiāng)”。在漢語中,這首詩沒有人稱代詞,指稱處于隱性狀態(tài)。英譯本采用了第一人稱“我”來統(tǒng)領(lǐng)全篇,從而譯出詩的神韻。第一句:受英文句法限制,“回首西陲”的邏輯主語必須與“勢渺?!钡闹髡Z同指一個(gè)人,即“我”,所以,“勢渺?!辈捎昧嗣~短語a hazy state(薄霧朦朧狀態(tài))加上形容詞distant(遙遠(yuǎn)的),以隱喻方式表達(dá)。第二句:our race(我們的種族)用作主語;動(dòng)
〔〕〔〕
詞endure(忍受,忍耐)的現(xiàn)在完成體用作謂語,與hard times連用,側(cè)重“幾星霜”的“艱難辛苦”之意,比使用動(dòng)詞suffer(遭受,忍受)更具修辭效果;how作疑問詞,表達(dá)“怎樣”,而不采用直譯how many years(經(jīng)過幾度星辰霜雪);用marching eastward(東遷),其種族遷徙的浩蕩之勢得以彰顯。第三句和第四句,英譯本使用when引導(dǎo)的特殊疑問句一氣呵成:When could I go there to look up to Mount Kunlun,/ My birthland,even if I would wear out my straw sandals?(何當(dāng)踏破雙芒屐,卻向昆侖望故鄉(xiāng))。這里,could和would用作虛擬語氣,將主句和從句中謂語動(dòng)詞的情感態(tài)度譯出來,詩人借昆侖山而抒懷,其追溯華夏民族起源的拳拳之意,不忘華夏民族根本的眷眷之情,乃至欲為華夏民族一展身手的急急之況味,便得以噴涌而出。
從全篇來看,首句中“邊境”“邊疆”,使用frontier,與下文第三句go there前后呼應(yīng),既鮮明地樹立了“西陲”這個(gè)地標(biāo),又熱情地暗示了詩人行動(dòng)的力量——要探尋華夏民族的起源,必須撥開渺茫的迷霧;“回首”“看見”“仰望”,分別使用looking back to,see和look up to;“故鄉(xiāng)”,英譯本沒有使用通常人們認(rèn)為的hometown(家鄉(xiāng)),homeland(故鄉(xiāng)),native land(故土),而使用了birthland(出生地)來指代故鄉(xiāng),突出了本詩吟詠華夏民族起源的寫作目的。look up to和birthland的組合,凝聚了一個(gè)中國知識(shí)分子科學(xué)上“獨(dú)立之精神”,學(xué)術(shù)上“自由之思想”。結(jié)句歷盡千辛萬苦抵達(dá)昆侖山,仰望華夏故鄉(xiāng)昆侖之巔。這是一個(gè)追溯民族起源、探索民族特性的朝圣之旅,詩人的宏圖大志、情懷家國,隨著詩的正大之氣魄,便熠熠生輝了。這也是清末民初“漢族西來說”傳播的積極意義,蘊(yùn)含了當(dāng)時(shí)知識(shí)界追求新知、介紹西學(xué)以及救亡圖存的努力和探索。 □