王新芳
他是一位用畢生心血、畢生精力、畢生熱情追求翻譯夢想的狂老頭。他就是著名翻譯家許淵沖。《朗讀者》開播的第一期,許老作為壓軸嘉賓出場。當他精神矍鑠地走上臺,嗓音洪亮地和大家問好時,你很難想象,這是一位已然96歲的老人。
許老一上臺就遞給董卿一張名片,上面寫著:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。董卿接過名片問道:“您是見誰都遞張名片嗎?”許老爺子幽默又不失霸氣地回答:“我這名字已經(jīng)比名片還響一點,名片不送人家也知道。書在那放著呢,都是事實啊?!?/p>
許老在節(jié)目現(xiàn)場朗讀林徽因的《別丟掉》時,字字鏗鏘有力,動情之時更是熱淚盈眶。自信又積極的魅力讓96歲高齡的他瞬間圈粉無數(shù)。
許淵沖從小就立志要成為出色的翻譯家。考入西南聯(lián)大后,出于對夢想的執(zhí)著,他每天起床后的第一件事就是用英語寫日記,并翻譯一首詩歌。
后來在巴黎留學,他發(fā)現(xiàn)被譯成外文的中國經(jīng)典著作少之又少,便決心要把英國和法國的許多名著翻譯成中文,還要把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,讓世界更加了解中國。
翻譯詩歌絕非易事,他常常為一詞一句絞盡腦汁,幾乎達到了癡迷的程度。有時靈感突發(fā),他會在半夜里起來,記下睡夢里想到的詩句。如今96歲的他仍堅持每天工作到凌晨兩三點,許老說:“這不是熬夜,而是從夜晚偷幾點鐘彌補白天。”
許老曾在向大家分享他的人生趣事時說道:“10年前,我做直腸癌手術時,醫(yī)生說我最多只能活7年,可是我現(xiàn)在什么感覺也沒有。2014年,我得了國際譯聯(lián)‘北極光杰出文學翻譯獎,成了首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。讓中國文化得到了認可,我要走也沒什么遺憾了。但我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情。我現(xiàn)在最大的愿望就是活到100歲,把莎士比亞劇作全部翻完!”
憑一己之力翻譯《莎士比亞全集》,許老要啃的是一塊讓人望而生畏的硬骨頭。面對市面上《莎士比亞全集》不同版本的新譯作,他自信滿滿地說:“還是我翻得好一點?!?/p>
記者問他是如何取得驕人成績的,許老淡淡一笑,回答說:“別人可能用青春去追求夢想,我是用一生去追求夢想。當夢想一個比一個高遠的時候,我必須鼓足所有的勇氣,像戰(zhàn)士一樣去沖鋒陷陣?!?/p>
愿我們都可以像許老爺子一樣少年意氣,鮮衣怒馬,永遠年輕,永遠熱淚盈眶。
金荷摘自《思維與智慧》