亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析目的論視域下中醫(yī)院公示語英譯原則

        2018-01-05 11:25:20宋世豪童林朱文曉
        中國(guó)校外教育(下旬) 2018年11期

        宋世豪 童林 朱文曉

        【摘要】目的論(Skopostheory)由德國(guó)翻譯功能主義學(xué)者Vermeer 于1978年首次提出。中醫(yī)文化內(nèi)涵豐富,各地中醫(yī)院存在區(qū)域差異,中醫(yī)院英文公示語質(zhì)量也參差不齊。在目的論指導(dǎo)下,對(duì)鄭州三所中醫(yī)院的公示語進(jìn)行分析,認(rèn)為中醫(yī)院公示語英譯應(yīng)遵循信息一致原則、統(tǒng)一規(guī)范原則、文化突出原則和禁忌語規(guī)避原則。

        【關(guān)鍵詞】目的論 公示語英譯 中醫(yī)院 翻譯原則

        一、引言

        公示語指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)志、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示語等”。自2008年北京率先發(fā)布公示語英譯地方標(biāo)準(zhǔn),山東、廣西、廣東、上海、陜西等地先后發(fā)布適用于本地區(qū)的公示語英譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。2017年11月,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委又聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,這是我國(guó)首個(gè)公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。一系列規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的制定極大促進(jìn)了公示語翻譯規(guī)范化,特別是標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于醫(yī)療衛(wèi)生部分的修訂,為國(guó)外患者的診療提供了便利。但因中醫(yī)文化內(nèi)涵豐富,各地中醫(yī)院存在區(qū)域差異,中醫(yī)院英文公示語還是各有不同,本文將以目的論作為指導(dǎo),對(duì)鄭州三所三甲中醫(yī)院的公示語進(jìn)行分析,探究中醫(yī)院公示語英譯原則,為公示語進(jìn)一步規(guī)范化提供借鑒。

        截止2018年4月30日,筆者在中國(guó)知網(wǎng)中先后輸入“中醫(yī)公示語”“中醫(yī)標(biāo)識(shí)語”“目的論中醫(yī)公示語”等關(guān)鍵詞進(jìn)行主題檢索,符合主題的文獻(xiàn)不足5篇;而“醫(yī)院公示語”等關(guān)鍵詞進(jìn)行主題檢索,發(fā)文量有數(shù)十篇,中醫(yī)院公示語尚未得到應(yīng)有的重視,對(duì)中醫(yī)院公示語進(jìn)行研究具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

        二、公示語英譯現(xiàn)狀分析

        目的論(Skopostheory)由德國(guó)翻譯功能主義學(xué)者Vermeer于1978年首次提出,屬于功能派翻譯理論的核心內(nèi)容,包括三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。目的原則是翻譯的首要原則,“認(rèn)為翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用”;連貫原則指“譯文必須考慮受眾的文化背景和實(shí)際情況,最大限度地做到語義連貫”;忠實(shí)原則指“譯文與原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語際間連貫,與原文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的”。

        目的論強(qiáng)調(diào)譯文接受者才是譯文的決定因素,要求譯者在翻譯時(shí)將接受者的語言、文化以及所處情景都充分考慮在內(nèi),最大限度地保留原文的語言與文化。將目的論引入中醫(yī)院公示語翻譯中,對(duì)公示語翻譯來說具有較高的指導(dǎo)意義。

        筆者通過對(duì)鄭州三所三甲中醫(yī)院實(shí)地調(diào)研,共收集公示語396條,其中雙語公示語380條。經(jīng)過人工分析校對(duì),問題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1.翻譯缺失。翻譯缺失主要以中文公示語缺少英文為主。如調(diào)查對(duì)象中某中醫(yī)院的中藥房和體檢中心、入院/出院、麻醉科、手術(shù)室、婦產(chǎn)科、腦病科、候診區(qū)、重癥醫(yī)學(xué)科、盆底康復(fù)中心、肛腸科、外科五官科、泌尿外科、男科、骨傷科、肺病科、心血管科二病區(qū)等16個(gè)公示語均無英譯本。按照目的論的首要原則——目的原則,應(yīng)按照目的語讀者期望的方式進(jìn)行翻譯。目的語讀者希望通過簡(jiǎn)短易懂的英文公示語獲得就醫(yī)指導(dǎo),筆者建議將以上漢語公示語進(jìn)行如下英譯:

        2.誤譯現(xiàn)象。這主要體現(xiàn)在譯入語不忠于源文本和譯文格式不規(guī)范兩個(gè)方面。結(jié)合目的論的忠實(shí)原則,譯文要盡量與源語言保持語義連貫,最大程度忠誠(chéng)于原文,如此才能最大程度為患者提供指引服務(wù)。如:示教室譯為In the classroom,顯然屬于誤譯,且大小寫不規(guī)范,應(yīng)改為Demonstration Classroom;醫(yī)生值班室為The doctor is designed,與源文本意義不符且以句子形式譯出略顯冗長(zhǎng),而且designed的主語應(yīng)為無靈主語而非doctor,應(yīng)譯為Doctors Duty Room;護(hù)士值班室譯為Nurse on duty,語義信息模糊,應(yīng)譯為Nurses Duty Room。此外,書寫不規(guī)范問題屢見不鮮。如Dressing room(換藥室)、Disposal room(處置間)、warehouse(庫(kù)房)大小寫不規(guī)范,應(yīng)改為:Dressings Room、Disposal Room和Warehouse。

        3.譯名混亂。這不僅體現(xiàn)在同家中醫(yī)院相同公示語存在不同譯本,也體現(xiàn)在三家中醫(yī)院相同公示語英譯不統(tǒng)一。根據(jù)目的論的連貫原則,譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注目的語讀者的文化背景和生活實(shí)際,是譯者在處理公示語時(shí)需要關(guān)注的要素之一。在同家醫(yī)院譯文不統(tǒng)一方面,如調(diào)查中某醫(yī)院的門診收費(fèi)分別譯為Out-patient Charges和Outpatient Cashier;“處置間”分別譯為The disposal of between和Disposal room。雖然譯無定本,但為提高患者就醫(yī)效率,同家醫(yī)院的公示語英譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一且應(yīng)最大程度與國(guó)外相同術(shù)語保持一致。Charges所指范圍太廣,這里應(yīng)用語義范圍較窄的Cashier來表達(dá);The disposal of between屬于誤譯,筆者建議以上兩公示語分別譯為Outpatient Cashier和Disposal Room?;靵y的英文公示語不僅影響就醫(yī)效率,同時(shí)影響醫(yī)院甚至是鄭州市的國(guó)際形象,應(yīng)予以高度重視。三所醫(yī)院譯文不統(tǒng)一方面,如綜合服務(wù)處分別譯為Comprehensive Service,Integrate Service。綜合服務(wù)處以提供導(dǎo)醫(yī)、咨詢、預(yù)約以及其他便民服務(wù)為主,根據(jù)韋氏詞典,comprehensive含有covering completely or broadly之意,integrate多用作動(dòng)詞,后者顯然不合適,因此建議統(tǒng)一譯為Comprehensive Service。三所中醫(yī)院直屬同所大學(xué),其公示語英譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。

        4.中醫(yī)文化誤讀。中醫(yī)藥文化內(nèi)涵豐富,其英譯應(yīng)注重文化因子的準(zhǔn)確傳達(dá),否則易出現(xiàn)語義傳達(dá)不清晰和文化失真等問題。如名老中醫(yī)工作室的譯本——Distinguished Veteran TCM Specialists Studio,根據(jù)韋氏詞典,Studio多指the working place of a painter,sculptor,or photographer,用來指醫(yī)生工作室顯然與該詞的語義色彩不符,應(yīng)改為Clinic(a place where people get medical help),所以名老中醫(yī)工作室可改譯為Distinguished Veteran TCM Specialists Clinic,而distinguished和specialists可涵蓋veteran之意。因此,可簡(jiǎn)化為Distinguished TCM Specialists Clinic。還有名醫(yī)堂的翻譯——Famous Doctors Office,按照醫(yī)院官方介紹,國(guó)醫(yī)堂“是由醫(yī)院各科室離退休的臨床醫(yī)學(xué)專家組成的一個(gè)綜合性門診科室”,這里的名醫(yī)指離退休的名老中醫(yī),建議譯為Retired TCM Master Clinic,或者仿照“九芝堂”和“同仁堂”的譯法,音譯為Guoyi Tang。

        三、目的論視域下中醫(yī)公示語翻譯原則

        中醫(yī)院公示語英譯包含較強(qiáng)的應(yīng)用性、功能性和目的性,是海外患者獲取就醫(yī)信息的主要渠道,準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)挠⑽墓菊Z能有效提高就醫(yī)效率,凸顯醫(yī)院的人性化服務(wù)。因此在目的論的指導(dǎo)下,以及充分考慮中西醫(yī)文化差異與英語語言特點(diǎn)的前提下,中醫(yī)院公示語翻譯建議遵循以下原則:

        1.信息一致原則。信息一致原則是指公示語翻譯所表述的信息應(yīng)與源語意義保持一致,譯入語讀者對(duì)譯文的理解與源語意義保持一致。如上文提到的處置間,若譯為The disposal of between,不僅與源語意義不符,譯入語讀者也完全不知所云,與目的論的目的原則和忠實(shí)原則亦不符,顯然應(yīng)統(tǒng)一譯為Disposal Room。

        2.統(tǒng)一規(guī)范原則。目的論強(qiáng)調(diào)最大限度保留源語言的語義與文化,譯文格式與譯本統(tǒng)一有利于避免同一術(shù)語在不同醫(yī)院語義信息傳達(dá)失真現(xiàn)象。在譯文格式方面,應(yīng)遵循以下兩點(diǎn):(1)約定俗成的縮略語不寫全稱,如HIV不再翻譯出全稱human immunodeficiency virus;ECG不再譯出全稱Electrocardiograph等;(2)公示語首字母均應(yīng)大寫,如換藥室Dressing room改為Dressing Room等;(3)院區(qū)內(nèi)公示語英文應(yīng)實(shí)現(xiàn)全覆蓋;(4)醫(yī)院科室應(yīng)統(tǒng)一譯為Room/Department。公示語規(guī)范化管理對(duì)于提高中醫(yī)院的醫(yī)療服務(wù)水平,改善醫(yī)院就醫(yī)環(huán)境都大有裨益。

        3.文化繼承性原則。文化繼承性原則是指中醫(yī)文化在公示語英譯時(shí)予以保留。當(dāng)前中醫(yī)藥文化“走出去”倡議如火如荼地開展,在此環(huán)境下,中醫(yī)院作為傳播中醫(yī)藥文化的重要窗口,特色科室的譯法要注重文化因子的準(zhǔn)確傳達(dá),不應(yīng)完全照搬西醫(yī)術(shù)語。如國(guó)醫(yī)堂應(yīng)譯為Retired TCM Master Clinic或Guoyi Tang。當(dāng)然,為提高患者就醫(yī)效率,降低對(duì)科室名稱或特色療法的理解難度,可以適當(dāng)增加英文注解。如“國(guó)醫(yī)堂”并非為某一病種科室,可以附加注釋信息“Retired TCM Master Clinic:A comprehensive department composed of retired medical masters from various departments of the hospital.”

        4.禁忌語規(guī)避原則。每種文化都包涵自己的“禁忌成分”,直接使用這些禁忌成分往往會(huì)使受眾感到不適,醫(yī)學(xué)詞匯亦是如此。麥克唐納·詹姆士曾將anus、ass等身體器官詞納入《英語臟詞禁忌語詞典》,認(rèn)為“任何和糞便相關(guān)的詞都難登大雅之堂”。面對(duì)這些詞匯,我們要注意采用委婉表達(dá)或者直接仿譯國(guó)外類似科室。如像肛腸科等科室不能直接譯為Anal&Intestinal; Department或者Anorectal Diseaes Clinic,我們可以仿照國(guó)外醫(yī)院,將肛腸科譯為“Colorectal Department”。

        四、總結(jié)

        公示語是展現(xiàn)醫(yī)院形象的文化窗口,準(zhǔn)確合適的公示語能夠提高就醫(yī)效率,展現(xiàn)醫(yī)院人性化的語言環(huán)境和就醫(yī)環(huán)境,因此提高中醫(yī)院的公示語英譯質(zhì)量具有重要意義。筆者認(rèn)為中醫(yī)院作為傳播中醫(yī)文化的重要平臺(tái),其公示語(特別是具有中醫(yī)文化的公示語)英譯需力求準(zhǔn)確,因此建議采用信息一致原則、統(tǒng)一規(guī)范原則、文化繼承性原則和禁忌語規(guī)避原則。

        參考文獻(xiàn):

        [1]燕玉芝.河南省醫(yī)療機(jī)構(gòu)雙語公示語建設(shè)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(02) :126.

        [2]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(02) :81.

        [3]劉慧敏.從目的論角度看中國(guó)三大傳統(tǒng)節(jié)日英譯[J].北方文學(xué),2017,(03) :122.

        [4]麥克唐納·詹姆士.英語臟詞禁忌語詞典[M].桂林:漓江出版社,2001.13.

        [5]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8 所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國(guó)翻譯,2008,(03) :72.

        項(xiàng)目基金:

        1.河南中醫(yī)藥大學(xué)2017年度研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(2017YCX035)。

        2.2017年度河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2017BYY009)。

        国产一极毛片| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 日韩精品内射视频免费观看| 精品久久久久久国产| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 精品国际久久久久999波多野| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 白色橄榄树在线免费观看| 青青草久久久亚洲一区| 日本少妇高潮喷水视频| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 最新日本久久中文字幕| 精品亚洲成a人在线观看| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 日韩av二区三区一区| 日本一级三级在线观看| (无码视频)在线观看| 亚洲中文有码字幕青青| 国产粉嫩高清| 精品一区二区三区久久| 国产亚洲一本大道中文在线| 欧美理论在线| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 亚洲大尺度无码无码专区| 老熟女高潮一区二区三区 | 最近中文字幕完整版免费| 精品国产亚洲一区二区在线3d | 论理视频二区三区四区在线观看 | 亚洲一区二区三区日本久久九 | 国产精品黄色片在线观看| 中文文精品字幕一区二区| 日本护士xxxx视频| 精品人无码一区二区三区| 日本一区二区精品色超碰| 国产 一二三四五六| 婷婷丁香五月中文字幕| 中文字幕麻豆一区二区| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 日本公与熄乱理在线播放|