【摘要】:譯者序作為一種特殊的序言,其豐富的內(nèi)涵顯著區(qū)別于其他中文類(lèi)著作的序言。譯者序不僅承擔(dān)一般序言所具有的表述譯者對(duì)原著內(nèi)容的“概括論說(shuō)”和“翻譯感悟”,其還具有完全原創(chuàng)的性質(zhì)。翻譯作為一項(xiàng)智力活動(dòng),譯者在翻譯時(shí)本身就是在進(jìn)行“二度創(chuàng)作”,其最重要的特點(diǎn)就是翻譯時(shí),譯者所具有的“三重身份”。當(dāng)一位優(yōu)秀的譯者翻譯完一部經(jīng)典的外文著作時(shí),其所具有的學(xué)術(shù)視野以及智性光輝是非讀者可以比擬的,作為一個(gè)與作者所處的文化和學(xué)術(shù)圈以外的“外行”研究者,此時(shí)譯者的自身知識(shí)體系與外域文化精粹產(chǎn)生最激烈的碰撞,而“碰撞”的結(jié)果就是誕生出一篇學(xué)術(shù)含量極高的學(xué)術(shù)批評(píng)類(lèi)的“讀后感”,這便是譯者序。所以,一篇優(yōu)秀的譯者序可以第一時(shí)間幫助我們?nèi)シ直嬉徊孔g著翻譯的優(yōu)劣。
【關(guān)鍵詞】:西方音樂(lè)史;譯著;譯者;譯者序
隨著國(guó)內(nèi)與國(guó)際學(xué)術(shù)的交流越來(lái)越頻繁,國(guó)內(nèi)西方音樂(lè)研究的相關(guān)學(xué)科也都獲得了顯著的發(fā)展,作為該領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),包括學(xué)術(shù)著作和學(xué)術(shù)期刊、論文在內(nèi)的大量的外文文獻(xiàn)資料,開(kāi)始受到學(xué)科內(nèi)部學(xué)者和學(xué)生們的廣泛關(guān)注。最近幾年,越來(lái)越多的外文優(yōu)秀著作引進(jìn)到國(guó)內(nèi),并被翻譯成中文。其中,引進(jìn)的相當(dāng)一部分的外文文獻(xiàn)是早已在國(guó)際上流傳已久并且影響深遠(yuǎn)的外文專(zhuān)著,而這一類(lèi)著作的特點(diǎn)是學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)感濃厚、文字內(nèi)容艱深難懂、技術(shù)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)。于是,這對(duì)于承擔(dān)翻譯工作的譯者所具有的翻譯水平要求就非常嚴(yán)苛了,不僅要求譯者具備相當(dāng)高的外文翻譯能力,而且還要求對(duì)于所翻譯的內(nèi)容的相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域具有正確清楚的認(rèn)識(shí)和具備一定水平的相關(guān)專(zhuān)業(yè)的熟知度。本篇文章的主旨就在于去幫助讀者分辨一部譯著是否是一部?jī)?yōu)秀的值得閱讀的著作,而這個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是譯者所作的譯者序。一位優(yōu)秀的譯者往往能在翻譯完一部?jī)?yōu)秀的學(xué)術(shù)著作后,寫(xiě)出一篇同樣極具分量的“譯后感”,這篇文章不僅能夠幫助我們精確定位著作的基本觀點(diǎn),還能在讀者與著作之間架起一座幫助理解的“橋梁”。
譯者序和我們講的其它中文原著類(lèi)書(shū)籍的自序或他序不同,其存在著更多的含義。首先譯者序只能是由翻譯著作的譯者來(lái)撰寫(xiě),不能由他人代替。另外,不僅譯者序可以像其它序言那樣成為作序的書(shū)的書(shū)評(píng),而且它還具有完全原創(chuàng)的意味在里面。因?yàn)樽g者序不止是對(duì)書(shū)中的內(nèi)容進(jìn)行一番概括和評(píng)判,更多的是對(duì)譯者所持有的真實(shí)屬于自己的,可以調(diào)動(dòng)的那部分學(xué)術(shù)沉淀的檢驗(yàn)和挑戰(zhàn)。同時(shí),也是對(duì)譯者本人的學(xué)術(shù)思維的訓(xùn)練和擴(kuò)展是一次絕佳的提高機(jī)會(huì)。
當(dāng)譯者翻譯完一部非母語(yǔ)類(lèi)的著作后,其經(jīng)歷的疲憊遠(yuǎn)非讀完一本外文書(shū)籍之后的疲乏所能比擬,當(dāng)然更不用說(shuō)讀完一本母語(yǔ)類(lèi)的書(shū)籍。這種身心俱疲來(lái)自于譯者在三重身份之間的來(lái)回調(diào)換所致,這三重身份分別是:以原著作者的身份、以讀者的身份和以一位外域文化學(xué)者的身份。一位優(yōu)秀的譯者在翻譯時(shí),往往都是在這三重身份之間無(wú)數(shù)次地調(diào)動(dòng)和轉(zhuǎn)換之后,才譯出那些深入淺出、發(fā)人深省并且通俗易懂的精彩文字出來(lái)。而經(jīng)歷這一過(guò)程更是讓譯者真正感受到了什么叫“上窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村”的愛(ài)恨交織。當(dāng)讀者閱讀一本外文書(shū)籍時(shí),往往只是查一查不懂的單詞和大致排一下句子的語(yǔ)序,基本可以了解了句子的意思就過(guò)去了,很少有人會(huì)動(dòng)筆去將這些過(guò)程付諸文字。不承想,這些訴諸文字的過(guò)程其實(shí)是一次二度創(chuàng)作的過(guò)程,這一過(guò)程能加深和透徹地幫助讀者去理解句子的意思和作者的意圖,所以這是一種思維方式,它能幫助我們更有效地去獲取我們想要的信息。
在翻譯一本書(shū)時(shí),譯者全程都在將想法訴諸筆端,當(dāng)譯者從頭至尾翻譯完一本具有學(xué)術(shù)含量的外文原著后,此時(shí)他與作者的時(shí)空距離比其他所有人都更為接近,但同時(shí)也具備了以俯瞰的姿態(tài)來(lái)審視原著作者思想的機(jī)會(huì),能從二度創(chuàng)作的作者身份出發(fā)對(duì)原作者的行文風(fēng)格、思維邏輯以及意識(shí)形態(tài)上的觀念做出正確有力的評(píng)判和概括。而這里的譯者作為一個(gè)旁觀者,又能在很大程度上去幫助“當(dāng)局者”去理清“迷”的問(wèn)題。這一切所有的問(wèn)題都有機(jī)地組織在譯者的腦海,并且都將會(huì)濃縮體現(xiàn)在一篇名為“譯者序”的文章之中。所以,一個(gè)優(yōu)秀譯者為一部極具學(xué)術(shù)含量的外文著作而作的譯者序其本身的學(xué)術(shù)含金量也是不可小覷。
六點(diǎn)音樂(lè)譯叢的中譯本著作《音樂(lè)、藝術(shù)與觀念——二十世紀(jì)文化中的模式與指向》的譯者序就是這樣一篇優(yōu)秀的高質(zhì)量的學(xué)術(shù)文章。這本書(shū)的譯者是上海音樂(lè)學(xué)院音樂(lè)編譯方向畢業(yè)的博士劉丹霓所譯,譯者序的標(biāo)題是“語(yǔ)境下的風(fēng)格,感知中的音樂(lè)”。這本書(shū)的英文原著的作者倫納德·邁爾(Leonard B. Meyer,1918-2007)是美國(guó)當(dāng)代著名音樂(lè)美學(xué)家、音樂(lè)文化史學(xué)家和音樂(lè)著述家,1949年在哥倫比亞大學(xué)取得音樂(lè)碩士學(xué)位后,在芝加哥大學(xué)攻讀文化史專(zhuān)業(yè),并于1954年取得博士學(xué)位。著有《音樂(lè)的情感與意義》、《風(fēng)格與音樂(lè):理論、歷史與意識(shí)形態(tài)》等多部重要著作,是20世紀(jì)音樂(lè)哲學(xué)心理學(xué)傾向的代表人物。
首先,在中譯本書(shū)皮的背面,譯者對(duì)本書(shū)的內(nèi)容和研究的問(wèn)題進(jìn)行了一個(gè)基本的概括:“針對(duì)當(dāng)今后現(xiàn)代‘多樣性’語(yǔ)境下,各種風(fēng)格技法、潮流派別層出不窮,人們發(fā)覺(jué)傳統(tǒng)已不再適用,另一方面對(duì)于先鋒藝術(shù)又無(wú)所適從。……針對(duì)上述現(xiàn)象和問(wèn)題,美國(guó)當(dāng)代著名音樂(lè)學(xué)家邁爾秉承寬廣的學(xué)術(shù)視野,以音樂(lè)為切入點(diǎn),深入考察20世紀(jì)前后收到社會(huì)歷史環(huán)境影響的意識(shí)形態(tài)變革,及其對(duì)西方世界的文化信念、審美觀念和藝術(shù)風(fēng)格的深遠(yuǎn)影響,并對(duì)現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)發(fā)展格局及未來(lái)走向做出了恰當(dāng)判斷”[ 倫納德·邁爾:《音樂(lè)、藝術(shù)與觀念——二十世紀(jì)文化中的模式與指向》劉丹霓譯、楊燕迪校,華東師范大學(xué)出版社,2014]。從這些譯者簡(jiǎn)短地概括中,我們便可知曉本書(shū)的基本視野和領(lǐng)域涉獵,可以說(shuō)是本書(shū)的“指南針”式的導(dǎo)引文字,精煉而又恰到好處解答了大部分讀者最初的疑問(wèn):“這本書(shū)是要講什么?”。而這些文字又是譯者序當(dāng)中的部分文字的概括和總結(jié),從中我們基本可以斷定這本書(shū)的譯者是一位有相當(dāng)水平的譯者。當(dāng)然這只是初步的推測(cè),還不能斷定。要想真正斷定,還得從譯者序的文字出發(fā)來(lái)評(píng)判。也就是從譯者對(duì)“三重身份”的熟練駕馭程度及其對(duì)原著文字理解的深度中來(lái)判斷。
從譯者對(duì)這篇譯者序的結(jié)構(gòu)安排來(lái)看,顯然是從“三重身份”的三個(gè)角度出發(fā)來(lái)構(gòu)筑框架的,除前言外,第一部分“形式建構(gòu)——《音樂(lè)、藝術(shù)與觀念》的邏輯結(jié)構(gòu)及其在邁爾思想理論體系中的地位”的標(biāo)題看,便能體會(huì)譯者是從一個(gè)資深讀者的身份來(lái)行文的。內(nèi)容中,果然是以“內(nèi)容概括”和“批評(píng)注解”為主,譯者梳理和概括了該著作的文字內(nèi)容,并提前做好功課,閱讀了與之相關(guān)的大量的文獻(xiàn)資料來(lái)闡述自己通過(guò)閱讀引發(fā)的思考,由此譯者通過(guò)參照其它的相關(guān)理論性著作的觀點(diǎn),又從側(cè)面論述了作者的寫(xiě)作意圖和寫(xiě)作目的。第二部分“內(nèi)容闡釋——《音樂(lè)、藝術(shù)與觀念》的思想成就和理論貢獻(xiàn)”顯然是譯者從作者的角度出發(fā)來(lái)寫(xiě)作的,通過(guò)翻譯、概括和總結(jié)的過(guò)程,
(下轉(zhuǎn)第頁(yè))
(上接第頁(yè))
將這部著作的主要內(nèi)容概括為四個(gè)部分:意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境中的風(fēng)格變化、現(xiàn)在及未來(lái)持續(xù)著的風(fēng)格“靜態(tài)”、感知認(rèn)知心理上的風(fēng)格學(xué)習(xí)以及科技發(fā)展影響下的風(fēng)格調(diào)整。從內(nèi)容中梳理出圍繞關(guān)鍵詞“風(fēng)格”展開(kāi)的不同層面的學(xué)術(shù)思考,并且從文章語(yǔ)言的組織上便可見(jiàn)其行文邏輯的“異域性”特點(diǎn)。第三部分“動(dòng)機(jī)貫穿——《音樂(lè)、藝術(shù)與觀念》的中心概念與關(guān)系剖析”,從關(guān)鍵詞“動(dòng)機(jī)貫穿”便可看出譯者是從作者和讀者的雙重身份來(lái)寫(xiě)作的。譯者極為敏銳地察覺(jué)出本書(shū)中作者的核心觀點(diǎn)“動(dòng)機(jī)貫穿”,首先從作者的角度,展現(xiàn)其從自身專(zhuān)業(yè)角度出發(fā),通過(guò)獨(dú)到的眼光審視二十世紀(jì)西方主流音樂(lè)發(fā)展的趨勢(shì)特點(diǎn)。另外譯者又以讀者的身份,從一個(gè)“旁觀”的批評(píng)家的角度客觀地對(duì)作者得出這一觀點(diǎn)背后歷史淵源和論據(jù)來(lái)源進(jìn)行了分析和總結(jié)。第四部分“風(fēng)格凸顯——《音樂(lè)、藝術(shù)與觀念》的著述特點(diǎn)和研究方法”從副標(biāo)題可以看出,是完全從一個(gè)讀者的角度來(lái)客觀地研究作者的行文風(fēng)格和寫(xiě)作的思維邏輯方法。第五部分“價(jià)值判斷——《音樂(lè)、藝術(shù)與觀念》的爭(zhēng)議”,在涉及價(jià)值判斷上,譯者從是作為一個(gè)外域文化學(xué)者的身份出發(fā),通過(guò)結(jié)合作者和讀者雙重身份積累下的“文化語(yǔ)境”下的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合原著作者本身的文化圈對(duì)其的評(píng)價(jià),最終從一個(gè)具有完全不同文化背景的學(xué)術(shù)研究者的角度出發(fā),在更宏觀的角度對(duì)原著的文字內(nèi)容以及作者本人的思想體系做出評(píng)價(jià)。
通過(guò)上述對(duì)這篇譯者序的大致分析,我們已經(jīng)清楚地知道譯者在序言當(dāng)中所運(yùn)用“三重身份”所進(jìn)行的智性思考。其中,最后一個(gè)部分“價(jià)值判斷”是譯者完全從一個(gè)外域文化學(xué)者的身份出發(fā)的學(xué)術(shù)考量。從文化學(xué)者的角度看,有關(guān)“風(fēng)格”研究的課題,在最近幾年這在國(guó)內(nèi)的西方音樂(lè)研究圈子里也已然是一個(gè)極為熱門(mén)的論題,尤其以2014年出版的上海音樂(lè)學(xué)院楊燕迪教授引進(jìn)并翻譯的查爾斯·羅森的《古典風(fēng)格》一書(shū),更是促進(jìn)了這一浪潮。作為楊燕迪教授門(mén)下的在讀博士,譯者一定對(duì)“風(fēng)格”一詞有著更深刻的理解,從在這一部分譯者的思考中便可發(fā)現(xiàn),其中,譯者客觀地以站在作者所在學(xué)術(shù)圈以外的研究者的角度,通過(guò)調(diào)動(dòng)對(duì)該學(xué)術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)理論的熟知度,以翻譯的知識(shí)和心得經(jīng)驗(yàn)作為重要支撐,對(duì)前人表達(dá)的與邁爾在本書(shū)中的有關(guān)“風(fēng)格”問(wèn)題的觀點(diǎn)進(jìn)行了批評(píng)和指正,如在針對(duì)邁爾對(duì)實(shí)驗(yàn)音樂(lè)所持的批判態(tài)度上,許多學(xué)者認(rèn)為言辭過(guò)于激烈,其存在言過(guò)其實(shí)的嫌疑,但譯者堅(jiān)持站出來(lái)從原著本身出發(fā),深刻挖掘了作者的激烈言辭背后的良苦用心,針對(duì)是實(shí)驗(yàn)音樂(lè),作者是從一個(gè)更為宏觀的層面——是否觸及音樂(lè)根本性的角度出發(fā),指出實(shí)驗(yàn)音樂(lè)在20世紀(jì)的發(fā)展存在的一些問(wèn)題,并指明了一個(gè)正確的方向,即應(yīng)該從“增進(jìn)我們對(duì)音樂(lè)結(jié)構(gòu)和音樂(lè)經(jīng)驗(yàn)之本質(zhì)的理解”的根本的起始點(diǎn)出發(fā)考慮。
譯者然后不偏不倚地又極富創(chuàng)造力和批判精神,對(duì)作者的一些觀點(diǎn)進(jìn)行了有力的批評(píng)。針對(duì)形式主義立場(chǎng)與當(dāng)代實(shí)驗(yàn)音樂(lè)的關(guān)系論述上,譯者認(rèn)為作者的觀點(diǎn)值得商榷。其中引用了國(guó)內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)論文作為觀點(diǎn)支撐,從一個(gè)外域文化學(xué)者的身份,提到了中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)對(duì)于傳統(tǒng)藝術(shù)工藝的沖擊,以造型藝術(shù)為例,其本身缺乏應(yīng)有的技術(shù)性,但憑借背后所持的反思批判精神和社會(huì)道德意識(shí),以抽象怪異作為主題,通過(guò)“挪用”已有的成果“別有用心”地實(shí)現(xiàn)作品精神意圖,并成功獲得當(dāng)代社會(huì)大眾的認(rèn)可,其實(shí)是一種成功的形式主義與當(dāng)代實(shí)驗(yàn)音樂(lè)相結(jié)合的成功案例。當(dāng)然,這對(duì)于作者來(lái)說(shuō),他可能也接觸不到,但是譯者從某種意義上來(lái)說(shuō),可以作為第二作者來(lái)為作者的觀點(diǎn)提供支撐并進(jìn)行校正,從學(xué)術(shù)實(shí)踐上真正促進(jìn)學(xué)術(shù)的發(fā)展。
綜上所述,一部?jī)?yōu)秀的外文著作在進(jìn)入另外一個(gè)國(guó)度,要想在很大一部分人群中引起共鳴并產(chǎn)生巨大影響的話,一位優(yōu)秀且稱(chēng)職的譯者將會(huì)是其最好的“橋梁”。所以,當(dāng)我們判斷一部譯著翻譯的是否合格的最簡(jiǎn)單的途徑就是去仔細(xì)閱讀譯者序當(dāng)中譯者跨越文化界限和隔閡與原著所進(jìn)行的一番深刻的“對(duì)話”。