【摘要】:大學英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學習這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學英語的教學大綱則要求教師的教學要以語言知識的應(yīng)用能力、學習能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學內(nèi)容。作為一門外語,英語的知識應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學方法。
【關(guān)鍵詞】:英語;現(xiàn)狀;技巧;
一、大學英語翻譯教學的重要性
隨著我國加入WTO和改革開放的不斷深入,對外交流日益頻繁社會對外語及外語人才的需要更為突出,在合作和交流中起橋梁作用的翻譯也顯得尤為重要。翻譯教學水平是培養(yǎng)學生語言運用能力的要求,加強大學英語翻譯教學是全面完成大學英語教學工作的客觀求,它是時代賦予的緊迫任務(wù)。再者.翻譯教學水平是提高英語學習的手段,翻譯練習過程就是鍛煉、提高學生思維、言語表達能力的過程。此外,加強翻譯教學還將有助于異國文化的導(dǎo)入.從而促進國際文化交流。
二、大學英語翻譯教學中存在的問題
(一)翻譯的理論知識傳授得不夠
理論是實踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會有聲有色,但是學校卻忽略了對學生傳授翻譯的理論知識,進而導(dǎo)致教師很少給學生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學生“直譯法”,所以就算學生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結(jié)果也是非常生硬,沒有情感。
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現(xiàn)象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學者指出,翻譯理論與實踐的脫節(jié)是當前翻譯存在的嚴重問題,而對于正在求知的大學生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足措。
(二)教學模式的落后
大學的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實際語境的翻譯作業(yè),然后進行批改點評,這對學生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學英語的翻譯教學產(chǎn)生誤解,阻礙了英語翻譯教學的正常進行。
(三)大學英語教材和測試的局限性
對于目前很多高校使用的大學英語教材都沒有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調(diào)課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,并不是而了訓練翻譯能力而訓練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習題而已。
大學英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學習的重要性,進而導(dǎo)致英語教師和學生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學生都是以四、六級為學習目標,單純的為了考試而學習,也導(dǎo)致很多高分學生沒有實際的語言應(yīng)用能力。
三、翻譯的技巧
1.改革傳統(tǒng)的翻譯測試模式
任何測試都會對教學產(chǎn)生某種反作用,翻譯題型作為今后CET一4和CET一6的常設(shè)題型,將會使翻譯教學得到更多關(guān)注。為了很好地檢測考生的綜合運用能力,有關(guān)專家和學者需要對試題題型、編制方式、作答方式、解題時間等進行深入的論證和探討,從而確保翻譯測試客觀性和有效性翻譯測試的選材既要具有時代性,又要與學生所學的專業(yè)有一定的聯(lián)系,還要做到選材語言的地道和生動,這樣能更好地滿足教與學的需要。
傳統(tǒng)的翻譯測試在題型設(shè)計上流于單一,多為句子和短文翻譯。這種命題方式“一般無法系統(tǒng)、明確地考查學生的理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應(yīng)的教學階段接軌”因此,精心設(shè)計翻譯測試題型顯得意義重大。具體說來,在設(shè)計翻譯試題時,應(yīng)明確測試目的、重點、受試者層次等因素,做到翻譯題型的多樣化、科學化,具有針對性強的特點。在具體的測試設(shè)計中,首先應(yīng)注意主觀試題和客觀試題并重。因此,翻譯測試除了單句翻譯和短文翻譯外,還可增加改譯、填空、選擇、判斷、譯文評析等題項。
2.教材建設(shè)
對于非外語專業(yè)學生來說開設(shè)高級英漢翻譯課是前所未有的事。編寫非外語專業(yè)適用的翻譯教材迫在眉睫。它應(yīng)當有別于外語專業(yè)學生使用的翻譯教材。這種教材應(yīng)當根據(jù)高等學校專業(yè)教學指導(dǎo)委員會提出的21世紀的外語專業(yè)教材應(yīng)該具備的五個基本特征去設(shè)計和選材。它應(yīng)體現(xiàn)20世紀翻譯研究的新成果和社會發(fā)展的趨勢,增加篇章翻譯、各類文體翻譯、英漢對比翻譯、成語與翻譯、文化與翻譯、修辭與翻譯、摘譯、編譯和譯述、佳譯欣賞等內(nèi)容。特別需要指出的是英漢對比和科技翻譯應(yīng)是本教材的主體
3.改革課程設(shè)置,加大翻譯教學比重
針對目前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,各高校應(yīng)該重視對翻譯能力的培養(yǎng),翻譯教學和“聽說讀寫”教學并重。適當增加課堂上的翻譯教學,提高翻譯教能學在總教學任務(wù)中的比重。就非英語專業(yè)課程而言,大學生有一定的英語基礎(chǔ),又有較高的漢語修養(yǎng),如能在授課中增加翻譯理論指導(dǎo),稍作點撥,便會收到事半功倍的效果。待以后升入三、四年級,則可根據(jù)大學英語教學大綱的要求開設(shè)包括翻譯技巧在內(nèi)的有關(guān)選修課程,加大翻譯教學比重。為培養(yǎng)學生的翻譯能力提供條件,從而也切實“保證了學生大學英語學習四年不斷線”。
四、結(jié)語
英語是世界上較為普及的一門語言,學好英語可以讓學生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學生流利的用英語和外國人交流,實現(xiàn)學習英語的真正用處。所以大學師生應(yīng)該分析目前的翻譯教學現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語的學習學以致用。
參考文獻:
[1]尹少平.從學生翻譯能力的欠缺看大學英語教學中翻譯教學的重要性[J].懷化學院學報,2010,(12).
[2]李良春,李玉霞.大學英語教學中的翻譯教學[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(18).