亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        分析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧策略

        2017-12-31 00:00:00蒲春芳
        西江文藝 2017年21期

        【摘要】:典故作為民族文化的基礎(chǔ),時(shí)刻代表著本民族自身的傳統(tǒng)文化,同時(shí)不斷通過文化底蘊(yùn)向外界傳遞著民族文化特點(diǎn)與人文精神。本文將結(jié)合實(shí)際情況對(duì)英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧策略進(jìn)行分析,旨在促進(jìn)英漢翻譯技巧的不斷完善。

        【關(guān)鍵詞】:英美文學(xué);典故;英漢翻譯技巧

        典故隨著本民族的傳統(tǒng)文化在傳承的過程中被流傳下,是民族文明的寶貴財(cái)富,同時(shí)也是一個(gè)民族重要的語言文化。因此,如何將英美文學(xué)中的“典故”準(zhǔn)確的翻譯成漢字語言翻譯中的重要問題。本文將結(jié)合實(shí)際情況對(duì)英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧策略進(jìn)行分析,以期為今后的相關(guān)工作提供寶貴意見。

        一、英漢文化之間的差異

        首先,由于我國與英國地區(qū)的地理環(huán)境存在較大差異,因此構(gòu)成了不同的文化,而在不同環(huán)境下生活的人類會(huì)形成不同的行為意識(shí)與思維模式。我國主要是以農(nóng)耕生產(chǎn)為主要生產(chǎn)方式的“大陸文明”,而受到種植的影響我國大部分漢民都對(duì)土地抱有一種特殊的情感。英國則屬于島國,主要生活在海邊,為了加強(qiáng)與歐洲大陸的聯(lián)系,英國的航海技術(shù)較為發(fā)達(dá),形成了“海洋文化”。這兩種不用的文化造成了英漢兩國的文化差異[1]。其次,受到地理環(huán)境的影響,不同地區(qū)生活的居民會(huì)形成不同的文化與習(xí)俗,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同的宗教信仰。在西方人的眼中,人是由上帝創(chuàng)造的,因此在生活中通常會(huì)將“God”作為口頭語;而漢族人民主要是將佛教作為宗教信仰。

        二、英美典故的來源

        目前英美文學(xué)中的大部分典故主要來源于圣經(jīng)故事、希臘神話、莎士比亞西方文學(xué)經(jīng)典這幾方面內(nèi)容。其中基督教是英美國家主要信奉的宗教,而圣經(jīng)作為基督教的經(jīng)典文學(xué)作品,在基督教徒的心中占有重要地位,而英美文學(xué)中的大部分典故均出自圣經(jīng),例如“l(fā)ost sheep”、“scapegoat”等;英美文學(xué)通常也會(huì)引用希臘神話中的故事作為典故,希臘羅馬神話從某種意義上來講是西方文化的文學(xué)藝術(shù)基礎(chǔ),為西方文學(xué)、藝術(shù)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn);莎士比亞是16世紀(jì)英國著名的作家、戲劇家,莎士比亞所創(chuàng)作的作品被稱為英國的文學(xué)寶庫,雖然這些作品已流傳在世400年,但是其中經(jīng)典的臺(tái)詞已經(jīng)成英國文化中的一部分,如Pride goes before a fall[2]。

        三、英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧

        (一)直譯法

        西方世界對(duì)于感情、客觀事物大多具有相同的看法,在這種情況下可以采用直譯法可以充分的將原文所表達(dá)的含義反映出來。例如漢語中的“瑞雪兆豐年”可以翻譯為“A timely snow promises a good harvest.”而漢謨拉比法典中的“a tooth for a tooth”翻譯成漢語是以牙還牙。

        (二)意譯法

        翻譯人員可以根據(jù)作者的了解程度及文章的中心思想采用意譯法來翻譯英美文學(xué),其中主要可以分為對(duì)聯(lián)法與改造法。其中,我國漢語對(duì)聯(lián)主張對(duì)仗工整、押運(yùn),因此這種典故的表達(dá)方式所表達(dá)出的內(nèi)容較為深刻,若是翻譯人員在翻譯過程中采用這種翻譯方式可能會(huì)在一定程度上讓東方閱讀者對(duì)于西方英美文學(xué)產(chǎn)生抵觸情緒;改造法主要是通過對(duì)局勢進(jìn)行改變,并可以表達(dá)兩種語言,使得東方閱讀者在閱讀英美文學(xué)時(shí)可以產(chǎn)生共鳴,從而加強(qiáng)對(duì)英美文學(xué)中典故的理解[3]。

        (三)意譯并加注

        翻譯人員在翻譯英美文學(xué)中的典故時(shí),為了保證典故所要傳達(dá)的信息可以原汁原味的保存在下來,通常會(huì)采用意譯并加注的方法進(jìn)行反洗,通過對(duì)原有英美文學(xué)中典故的分析并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,可以起到加強(qiáng)民族文化溝通交流的作用。例如“Villain Hero”在英美文學(xué)中指的是身世離奇、外表邋遢且擁有多重靈魂性格的英雄,會(huì)隨著文學(xué)作品故事情節(jié)的推動(dòng)表現(xiàn)出一些恐怖特征。

        (四)套用法

        大部分英漢典故之間存在一定的相似之處,采用的是相似的修辭方法、比喻,如“Walls have ears”(隔墻有耳)。在《呼嘯山莊》這一作品中,作家艾米麗·勃朗特在文中所采用的修辭方式與漢語中的修辭方式性質(zhì)相同,如“厚重的墻”、“無垠并且晦暗的荒原”等,在這種情況下翻譯人員可直接采用套用法進(jìn)行翻譯。

        (五)增譯法

        翻譯人員在翻譯一些具有特殊性的文學(xué)典故時(shí),若是采用直譯法很容易造成翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,因此在翻譯的過程中應(yīng)先將典故的表面意思翻譯出,然后再對(duì)典故進(jìn)行細(xì)致的分析,從而獲取到更深層次的含義,以避免出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。

        結(jié)束語:

        綜上所述,典故來源于民族文化,同時(shí)也是民族文化的承載者。因此在翻譯英美文學(xué)中的典故時(shí)應(yīng)注意結(jié)合英美文化與典故語意進(jìn)行翻譯,同時(shí)根據(jù)典故中的不同文化采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使得英美文學(xué)中包含的內(nèi)容可以準(zhǔn)確的呈現(xiàn)在大眾面前。

        參考文獻(xiàn):

        [1]林翔.試析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧[J].考試周刊,2017(50):76,78.

        [2]王雪.淺談西方文學(xué)作品中的典故本土化[J].青年文學(xué)家,2015(2):104-104.

        [3]索曉非.西方文化對(duì)英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響[J].芒種,2015(4):19-20.

        日韩免费小视频| 久久综合伊人77777麻豆| 久久久国产乱子伦精品| 伊人色综合视频一区二区三区| 日韩中文在线视频| 国内精品久久人妻互换| 亚洲天堂丰满人妻av| 国产女主播精品大秀系列| 三上悠亚精品一区二区久久| 天堂女人av一区二区| 在线免费看91免费版.| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 国产人妻黑人一区二区三区| 中文字幕亚洲精品人妻| 在线观看视频免费播放| 久久www免费人成精品| 无码中文字幕加勒比一本二本 | 人妻精品久久一区二区三区| 国产精品久久久久久一区二区三区| 国产精品久久久久久妇女6080| 中国免费av网| 久久精品亚洲精品国产区| 亚洲av网一区二区三区| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃 | 一区二区视频中文字幕| 欧美午夜刺激影院| 久久成人免费电影| 日韩人妻免费一区二区三区| 日本饥渴人妻欲求不满| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 美女爽好多水快进来视频| 99久久婷婷国产精品综合网站| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 俺来也俺去啦久久综合网| 看全色黄大色大片免费久久久| 国产成年人毛片在线99| 免费99精品国产自在在线| 国产精品久久久久孕妇| 国产精品髙潮呻吟久久av| 国产精品毛片一区二区三区|