【摘要】:“信達(dá)雅”是中國近代著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的翻譯主張,此翻譯標(biāo)準(zhǔn)一經(jīng)提出便引起了極大地?zé)嶙h,既有人對(duì)此大加盛贊,同時(shí)也有人對(duì)此持非議態(tài)度,而時(shí)至今日,關(guān)于對(duì)“信達(dá)雅”的爭議仍未休止。筆者希望通過本文來追溯“信達(dá)雅”的理論來源,分析“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,進(jìn)而來談今天我們應(yīng)該怎樣對(duì)待嚴(yán)復(fù)的這一翻譯思想。
【關(guān)鍵詞】:信達(dá)雅;中國傳統(tǒng)譯論;西方翻譯理論
一.“信達(dá)雅”的理論來源
眾所周知,“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)在自己的譯著《天演論·序例言》中提出的翻譯主張。但是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是獨(dú)創(chuàng)性的,或者說是毫無理論基礎(chǔ)的,這一標(biāo)準(zhǔn)有著深厚的中國傳統(tǒng)譯論思想淵源。
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中是這樣表述自己關(guān)于“信達(dá)雅”的概念的:
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉…
…此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難以共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。
《易》曰:“修辭立誠”。子曰:“詞達(dá)而已”。又曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信,達(dá)之外,求其爾雅…
首先,關(guān)于“信”的標(biāo)準(zhǔn),我們可以得知,嚴(yán)復(fù)取法于《易經(jīng)》的修辭立誠,即寫文章應(yīng)該表現(xiàn)出作者的真實(shí)意圖,因此,在翻譯活動(dòng)中我們可以將“信”理解為:翻譯時(shí)應(yīng)該表達(dá)出原作者的真正思想。
其實(shí)在中國傳統(tǒng)譯論中,“信”的概念早已有之。支讖有“凡所出經(jīng),類多玄深,貴尚實(shí)中,不存文飾”, 維祗難有“佛言依其義不用飾,取其法不以言”,他們都在強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)過程中需要注意其他事項(xiàng)的過程中首先強(qiáng)調(diào)譯文要“信”(貴尚實(shí)中、依其義)的準(zhǔn)則;后來,道安有:“按本而傳,不令有損言游字”,鳩摩羅什有“以信為本”的思想,更是直接地表達(dá)了翻譯要“信”的思想。由此可見,嚴(yán)復(fù)的“信”字標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)中國傳統(tǒng)譯論思想的繼承。
其次,關(guān)于“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”來自于“詞達(dá)而已”,在論語中的意思為:文辭或語言的表述明白暢達(dá),由此可知“達(dá)”的意思主要包含兩方面的含義:譯文明白,譯文通順。
達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)中的必有之意,從“…則達(dá)尚焉”和“凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”中我們看出,“達(dá)”也是嚴(yán)復(fù)特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。佛經(jīng)譯者維祗難在“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉…”中就已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了譯文應(yīng)該明白順暢,而道安的“五失本三不易”則是通過對(duì)比“胡漢”語言的差異,強(qiáng)調(diào)為了譯文的順暢而“失本”的必要性。
最后,關(guān)于“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。從譯例言中我們可以知道,嚴(yán)復(fù)“雅”的理論來源在于“言之無文,行之不遠(yuǎn)”,這句話在論語中的意思為:文章沒有文采,就不能流傳很遠(yuǎn),因此在翻譯中我們也可以理解為:譯文應(yīng)有文采。
“雅”是很早就出現(xiàn)在中國傳統(tǒng)譯論中的一個(gè)概念,早在公元224年支謙和維祗難的文質(zhì)之爭就已經(jīng)給“雅”的標(biāo)準(zhǔn)提供了理論基礎(chǔ)。
總之,“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)在吸收中國古代文論,佛教譯經(jīng)先賢的理論思想,總結(jié)自己翻譯實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)上提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f,“信達(dá)雅”不僅僅是嚴(yán)復(fù)個(gè)人的翻譯思想,它也是中國傳統(tǒng)譯論的核心思想,是中國傳統(tǒng)翻譯思想提綱挈領(lǐng)性的總結(jié)。
二.“信達(dá)雅”的理論缺陷
嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的繼承性不僅體現(xiàn)在理論來源上,而且也體現(xiàn)在自身的理論缺陷上。作為對(duì)中國傳統(tǒng)思想的一部分,以今天翻譯學(xué)科體系建設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)來看,嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn)的缺陷主要體現(xiàn)在以下方面:
首先,自身概念的模糊性和單薄性。雖然嚴(yán)復(fù)在譯例言中對(duì)自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有過闡釋,但是仍舊未能對(duì)“信達(dá)雅”三字給出準(zhǔn)確的界定,尤其是“雅”字,包括魯迅、瞿秋白在內(nèi)的很多人結(jié)合嚴(yán)復(fù)的譯文特點(diǎn)將其解讀為古雅,即用古文,瞿秋白為此曾批評(píng)道:“(嚴(yán)復(fù))譯需信達(dá)雅,文必夏商周”,而郭沫若和很多現(xiàn)代翻譯理論家則將其解讀為文章應(yīng)有文采,采用古文翻譯只是實(shí)現(xiàn)“雅”的手段之一;單薄性主要體現(xiàn)在對(duì)“信達(dá)雅”三字的定義太過局限,以“信”為例,取法于“修辭立誠”的“信”字在譯例言中僅體現(xiàn)在“辭”上,而忽略了形式、風(fēng)格等方面“信”的因素。
其次,缺乏體系性。這也是中國傳統(tǒng)譯論共同面臨的問題,中國傳統(tǒng)譯論大都以經(jīng)驗(yàn),心得體會(huì)的形式出現(xiàn),不注重理論的建設(shè),而“信達(dá)雅”也不例外?!靶胚_(dá)雅”雖然是“一個(gè)完整的有機(jī)體,三字之間關(guān)系實(shí)質(zhì)上是你中有我,我中有你…”的辯證關(guān)系,但是在面對(duì)翻譯理論體系建設(shè)的任務(wù)面前還是顯得太過單薄,三字之下沒有足夠的范疇、概念和體系的支撐。
三.如何對(duì)待“信達(dá)雅”
隨著西方翻譯理論在中國的引進(jìn)與傳播,中國傳統(tǒng)譯論的地位受到了很大的動(dòng)搖,面對(duì)體系完整,規(guī)定完備的西方翻譯思想,中國傳統(tǒng)譯論面臨著越來越嚴(yán)重的失語狀況,而與此同時(shí),研究翻譯理論的國內(nèi)學(xué)者也日益將精力放在西方翻譯理論上,傳統(tǒng)譯論則受到了極大冷落。
雖然,從學(xué)科理論建設(shè)來說,“信達(dá)雅”的三字標(biāo)準(zhǔn)明顯顯得太過單薄,但是相對(duì)于西方翻譯理論體系“信達(dá)雅”也有自己明顯的獨(dú)特優(yōu)勢:一方面,“信達(dá)雅”強(qiáng)調(diào)文本性,從翻譯實(shí)踐中來,對(duì)實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,而西方理論體系大多建立在假設(shè)性的基礎(chǔ)之上,難以做到理論指導(dǎo)實(shí)踐,甚至后來出現(xiàn)學(xué)科交叉,將翻譯學(xué)與女權(quán)主義,殖民政治等結(jié)合起來,導(dǎo)致其他學(xué)科借翻譯之口表達(dá)自己的主張的傾向,以至于出現(xiàn)了“翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著一步步失去自己位置”的危險(xiǎn);另一方面,“信達(dá)雅”,具有高度的概括性,簡潔性,“高屋建瓴,一語中的,直逼真理”,反觀西方翻譯理論有為理論而理論的嫌疑,過于拘泥于細(xì)節(jié)性的硬性規(guī)定,缺乏變通性。
總之,中西翻譯理論各有所長,“信達(dá)雅”自提出以來歷經(jīng)百年的爭議而至今仍具有強(qiáng)大的生命力也足以證明其合理性。因此,作為今天的翻譯工作者,我們首先應(yīng)該做的就是深入研究“信達(dá)雅”,不僅要知道信達(dá)雅是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯思想,而且也應(yīng)該了解“信達(dá)雅”的“前世”和“來生”(林語堂的“忠順美”,劉重德的“信達(dá)切”等都是對(duì)“信達(dá)雅”的批判繼承和發(fā)展);其次,還應(yīng)該正確對(duì)待西方翻譯理論,借鑒其理論體系建設(shè)的經(jīng)驗(yàn);最后,立足中國傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ),將“信達(dá)雅”納入到中國譯傳統(tǒng)論體系之中,用符合今天傳統(tǒng)譯論發(fā)展的要求去重新定義“信達(dá)雅”,豐富“信達(dá)雅”的含義,并用中國哲學(xué)、文論等之中特有的范疇,如言、意、氣、形、神,名、實(shí)、道等,使其理論化,系統(tǒng)化。
參考文獻(xiàn):
羅新章,陳應(yīng)年編.翻譯論集[C]. 上海:商務(wù)印書館,2009.
王秉欽,王頡. 20世紀(jì)中國翻譯思想史[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2009.
許鈞. 論翻譯[M]. 武漢:湖北人民出版社,2003.
辜正坤.當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論——《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J]. 中國翻譯,2001.