【摘要】:《野草》這篇散文語(yǔ)言平實(shí)/寓理深刻。劉士聰在前人的基礎(chǔ)上發(fā)展了“韻味”說(shuō),他提出散文的韻味主要表現(xiàn)在三個(gè)方面,即:聲響與節(jié)奏、意境和氛圍、個(gè)性化的話語(yǔ)方式。本文依據(jù)這一翻譯原則,將譯文與原文進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯者很好地把握了野草的內(nèi)涵意義,成功再現(xiàn)了原作野草之韻,充分證明“韻味”說(shuō)這一翻譯原則的可行性。
【關(guān)鍵詞】:劉士聰; 《野草》;“韻味”說(shuō);韻味再現(xiàn)
【Abstract】: Wild Grass is an prose with plain express and profound enlightenment. On the basis of the previous theory, Liu Shicong puts forward the theory of “artistic favor”, including three aspects: sound and rhythm, ideorealm and atmosphere, and personal mode of discourse. Based on this translation theory, the author compares the Liu Shicong’s English translation Wild Glass with the source text written by Xia Yan, and finds that the translator has a good grasp of the connotation of the wild grass and successfully remains the artistic favor of the original text. This has proved that the theory for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
【Keywords】: Liu Shicong; Wild Grass; “artistic favor” theory
1.引言
關(guān)于翻譯的味道,中國(guó)傳統(tǒng)文論和譯論有“神似”和“化境”之說(shuō)。劉士聰先生在前人理論的基礎(chǔ)上提出“韻味”說(shuō),進(jìn)一步完善了我國(guó)文學(xué)翻譯理論。“韻味”說(shuō)是指原作的藝術(shù)內(nèi)涵通過(guò)譯文準(zhǔn)確而富有文采的語(yǔ)言表達(dá)時(shí)所蘊(yùn)涵的藝術(shù)感染力,這種藝術(shù)感染力能夠引起讀者的美感共鳴。劉士聰先生對(duì)散文的英漢互譯極有研究,他認(rèn)為譯文的韻味是原文作者和譯者共同創(chuàng)造的產(chǎn)物,文章的韻味,尤其是散文的韻味,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:聲響與節(jié)奏、意境和氛圍、個(gè)性化的話語(yǔ)方式。文學(xué)作品 的翻譯應(yīng)該把傳遞原文的審美韻味作為至高追求。該原則貫穿于《野草》譯文中,成功指導(dǎo)了譯者的翻譯實(shí)踐。
2.《野草》英譯本的韻味再現(xiàn)
《野草》是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,夏衍寫的一篇寓理散文,贊頌小草頑強(qiáng)的生命力,以象征手法鼓舞國(guó)人堅(jiān)定信念。文章語(yǔ)言簡(jiǎn)潔平實(shí)、蘊(yùn)藉深厚、耐人尋味。在自然流暢的語(yǔ)言當(dāng)中傳達(dá)了一種民族精神和文化內(nèi)涵。夏衍筆下的野草既是自然的野草,也是被賦予靈性的野草,劉士聰很好地把握野草的雙重屬性,選擇恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)形式,煉字精到,傳神達(dá)意。本文從“韻味”說(shuō)的三個(gè)方面,賞析劉譯《野草》的韻味再現(xiàn)。
2.1聲響與節(jié)奏
劉士聰認(rèn)為作品的審美價(jià)值是通過(guò)語(yǔ)言的聲響和節(jié)奏表達(dá)出來(lái)的,因此,語(yǔ)言的聲響和節(jié)奏是文學(xué)作品審美價(jià)值的標(biāo)志之一。文學(xué)作品語(yǔ)言的聲響與節(jié)奏,特別是語(yǔ)言的節(jié)奏感,要在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),這是保持和再現(xiàn)文學(xué)作品審美價(jià)值一個(gè)不可忽略的因素。 《野草》譯文在選詞上注重聲響的功夫,講究音樂(lè)性,使得譯文讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫、節(jié)奏感極強(qiáng)。
原文:這,也許特殊了一點(diǎn),常人不容易理解,那么,你看見(jiàn)筍的成長(zhǎng)嗎?你看見(jiàn)過(guò)被壓在瓦礫和石塊下面的一顆小草的成長(zhǎng)嗎?1它為著向往陽(yáng)光,為著達(dá)成它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹2,它必定要曲曲折折地,但是頑強(qiáng)不屈地透到地面上來(lái) ,它的根往土壤鉆,它的芽往地面挺3,這是一種不可抗力,阻止它的石塊,結(jié)果也被它掀翻,一粒種子的力量大大,如此如此。
譯文:You may think this is too unusual a case for the common mind to come to terms with. Well, have you ever seen how bamboo shoots grow? Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?1 In order to get to the sunshine and satisfy its will to grow, it persistently winds its way up, no matter how heavy the rocks above and how narrow the space between the rocks.2 Its roots drill downward and its sprouts shoot upward.3 This is an irresistible force. Any rock lying in its way is overturned. This shows how powerful a seed can be.
原文句子多為短句,使用排比加反問(wèn)使得文章的語(yǔ)氣強(qiáng)烈、節(jié)奏感強(qiáng);譯文也多使用短句、保留原文的排比和反問(wèn)的句式,節(jié)奏有致、韻律起伏。如原文中的1和2處,作者巧妙地再現(xiàn)了原文聲音和節(jié)奏韻律。譯文3處還巧妙運(yùn)用downward和upward這兩個(gè)詞,不僅生動(dòng)傳神,而且音樂(lè)感極強(qiáng)。同時(shí),譯文在選詞上也非??季浚迷~簡(jiǎn)潔,多為單音節(jié)或雙音節(jié)詞,節(jié)奏更快,切合原文風(fēng)格,突出野草的風(fēng)骨和韻味。
2.2意境和氛圍
一般來(lái)說(shuō),任何形式的文學(xué)作品都有一種意境與氛圍,這種意境與氛圍通過(guò)作者在作品里所表達(dá)的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及作者所創(chuàng)造的形象營(yíng)造出來(lái),并構(gòu)成作品審美價(jià)值的核心。文學(xué)翻譯只有保持和再現(xiàn)原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美韻味?!兑安荨愤@篇散文描述的意境是一顆種子克服一切困難成長(zhǎng)為小草,以其頑強(qiáng)的生命力與惡劣環(huán)境作斗爭(zhēng)以求生存。寓示作者對(duì)小草的敬仰,對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)人民的敬仰,以及對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)必勝的信心。劉譯《野草》充分保留了原文的意境和氛圍。
原文:種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命的種子絕不會(huì)再悲觀和嘆氣,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心?。生命開始的一瞬間就帶了斗爭(zhēng)來(lái)的草,才是堅(jiān)韌的草,也只有這種草,才可以傲然對(duì)那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。
譯文:The seed does not fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or crestfallen, for, having overcome resistance and pressure, it is tempered. Only the grass that has been fighting its way out since its birth is strong and tenacious and, therefore, it can smile with pride at potted plants in grassed green houses.
“哄笑”,原意是指:“起哄并大笑?!钡Y(jié)合本文中小草的風(fēng)韻,劉士聰將其譯為“smile with pride at”,不禁讓人拍案叫好。因?yàn)樵闹械男〔菽瑹o(wú)聞、堅(jiān)韌頑強(qiáng)與惡劣環(huán)境抗?fàn)幰郧笊?,它為自己不屈不撓的精神感到自豪,但同時(shí)它無(wú)意嘲弄溫室中的花盆,它并沒(méi)有把自己的姿態(tài)放得很高。
2.3個(gè)性化的話語(yǔ)方式
每一個(gè)作家都以獨(dú)特的方式表達(dá)自己,因此,他/她所使用的語(yǔ)言是屬他/她自己的,也就形成了他/她自己的語(yǔ)言風(fēng)格。劉士聰認(rèn)為當(dāng)我們翻譯一個(gè)作家的作品時(shí),通過(guò)翻譯他的語(yǔ)言可以再現(xiàn)他的氣質(zhì)。單純研究翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,從根本上弄清作者的話語(yǔ)方式,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是非常重要的?!兑安荨愤@篇散文,原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔平實(shí),蘊(yùn)藉深厚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),段落之間環(huán)環(huán)相扣,引起讀者強(qiáng)烈的閱讀興趣。譯文用詞也非??季?,幾乎都是常用詞和小短句,結(jié)構(gòu)緊湊,段落之間銜接緊密,過(guò)渡自然;段落之中,各句子之間邏輯關(guān)系緊密,連接自然。
原文:這,也許特殊了一點(diǎn),常人不容易理解1,那么,你看見(jiàn)筍的成長(zhǎng)嗎?你看見(jiàn)過(guò)被壓在瓦礫和石頭下面的一顆小草的成長(zhǎng)嗎?2它為著向往陽(yáng)光,為著達(dá)成它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強(qiáng)不屈地透到地面上來(lái),它的根往土壤鉆,它的芽往地面挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石塊,結(jié)果也被它掀翻3,一粒種子的力量之大,如此如此4。
譯文:You may think this is too unusual a case for the common mind to come to terms with. 1Well, have you ever seen how bamboo shoots grow? Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?2 In order to get to the sunshine and satisfy its will to grow, it persistently winds its way up, no matter how heavy the rocks above and how narrow the space between the rocks. Its roots drill downward and its sprouts shoot upward. This is an irresistible force. Any rock lying in its way is overturned3. This shows how powerful a seed can be4.
原文1處與上一段結(jié)尾銜接緊密,上一段結(jié)尾是“植物種子力量之大,如此如此?!痹髡咴?處用“這”這一代詞指代上文內(nèi)容,自然過(guò)渡,欲引出自己的觀點(diǎn)。接著,原作者在2處用“那么”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,并提出兩個(gè)反問(wèn),通過(guò)回答問(wèn)題引出自己的觀點(diǎn)。在3處給出事實(shí),4處引出結(jié)論。另外4處還與上一段的結(jié)尾:“植物種子力量之大,如此如此?!毕嗷フ諔?yīng)。整段讀來(lái),邏輯清晰,結(jié)構(gòu)縝密,在說(shuō)理的過(guò)程中,論證充分,容易被讀者接受。譯文的結(jié)構(gòu)同樣嚴(yán)謹(jǐn),段落之間銜接緊密,保留了原作的寫作風(fēng)格。譯文在1處用You 作主語(yǔ)拉近了與讀者之間的距離,具有親和力,接著,譯文2處用”Well” 表示轉(zhuǎn)折,語(yǔ)氣輕松,親切自然。接著譯者提出問(wèn)題并用”in order to”來(lái)引出自己的論證,最后譯者在3處給出結(jié)論,“this”指代上文論證的結(jié)果,為了與上文結(jié)尾“You see how powerful the seeds of a plant can be.”前后呼應(yīng),同時(shí),為了保留原文簡(jiǎn)潔平實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格,譯文中基本都是短句,且都是一些常見(jiàn)的簡(jiǎn)潔表達(dá),像“think””get” “grow” “upward” “downward” “wind its way up”。總的來(lái)說(shuō),無(wú)論是從文章結(jié)構(gòu)還是從語(yǔ)言表達(dá)方面,譯文都保留了原文的風(fēng)格。
3.結(jié)語(yǔ)
本文從劉士聰散文翻譯原則”韻味“說(shuō)的三個(gè)方面分析他的《野草》英譯本。通過(guò)分析本文,得出他提出的散文翻譯原則切實(shí)可行。根據(jù)這一原則,他翻譯的《野草》再現(xiàn)了原作中的野草之韻,值得我們反復(fù)學(xué)習(xí)和借鑒?!绊嵨丁闭f(shuō)這一原則不僅豐富了我國(guó)文學(xué)翻譯理論,對(duì)于翻譯實(shí)踐也具有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉士聰,英漢·漢英美文翻譯與賞析(新編版)[M],南京:譯林出版社,2007
[2] 何其莘、仲偉合、許鈞,高級(jí)文學(xué)翻譯[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
[3] 陳宏薇,野草之韻的成功再現(xiàn)——?jiǎng)⑹柯斢⒆g散文《野草》賞析[J],外語(yǔ)教育, 2006
[4] 王宏印,譯事三味 甘苦一心——讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004
[5] 丁如偉、董會(huì)慶,劉士聰譯本《落花生》的韻味再現(xiàn)[J],鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015
作者簡(jiǎn)介:尤藝(1993.4—),女,河南三門峽,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2016級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。