亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯的發(fā)展及意義

        2017-12-31 00:00:00鄭瑢
        西江文藝 2017年13期

        【摘要】:女性主義翻譯是翻譯研究中新興的、重要的一大領(lǐng)域。本文先對這一概念進(jìn)行闡述,再簡述了其發(fā)展過程以及在中國的研究現(xiàn)狀,最后就是否應(yīng)該進(jìn)行女性主義翻譯進(jìn)行了意義上的探討。

        【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯;發(fā)展;研究;意義

        女性主義翻譯研究也曾被稱為女權(quán)主義翻譯研究。在翻譯過程中,譯者或多或少都會對原文進(jìn)行改造重塑,尤其在語言間性別模糊的用詞、語言的微妙選擇上,譯者的意識能夠增強或減弱文本中對女性描寫的歧視、鄙夷態(tài)度,或贊揚、歌頌手法。因此,在女性地位不斷提高的當(dāng)代社會,女性主義翻譯成為翻譯研究中的重要領(lǐng)域。在過去父權(quán)社會更加明顯的時代,女性地位較低,在語言上就處于弱勢地位。不管是英文中的“mankind”,“history”等以男性代表全體的詞語,還是中文里帶偏旁貶義的“奸”“婪”等例,都說明了由于女性地位的低下,在語言表達(dá)中被輕視的現(xiàn)象。自柏拉圖和亞里士多德以來, 語言的生成和傳播都是由社會權(quán)力機構(gòu)操縱,而社會權(quán)力機構(gòu)的運作大多由男人掌控, 男人們掌握著語言的生產(chǎn)和使用。由此形成了父權(quán)統(tǒng)治的權(quán)威話語—— “ 父權(quán)語言”。在文本世界中, 父權(quán)語言掌控著文本的創(chuàng)造、文本的閱讀和文本的闡釋, 不知不覺地將女性逐漸塑造成他們要求的社會角色。男女相對的一系列概念因此而出現(xiàn): 理性與感性、堅強與軟弱、主動與被動、獨立與附屬等等。于是,語言表達(dá)就成為女性意識提高的一個重要表現(xiàn)方式。

        女性主義翻譯研究與婦女解放運動的興起息息相關(guān)。20世紀(jì)60年代,婦女解放運動席卷歐美,從而帶動了女性主義文學(xué)批評的興起。這一浪潮大致可分為三個階段。60 年代末至70 年代中期為第一階段,即“陽物批評”階段,主要揭露男權(quán)社會和男性文化對女性形象的歪曲, 表現(xiàn)出強烈的生物差別意識;第二階段始于70 年代中期,表現(xiàn)為從女權(quán)的視角讀解經(jīng)典作品,是基于語言文學(xué)的批評, 80 年代中期以后,女性文學(xué)批評進(jìn)入第三發(fā)展階段,表現(xiàn)為跨學(xué)科的女性主義文化研究。女性主義翻譯最早在法國興起,主張女性爭取與男性同等的社會地位,隨后逐漸流傳到英美。在中國,21世紀(jì)初女性主義翻譯理論逐漸傳入。廖七一、葛校琴、蔣驍華、劉軍平、徐來、何高大、陳水平等學(xué)者都在這一領(lǐng)域進(jìn)行了研究。而早期的著名女譯者如張愛玲、朱虹也成為了女性主義翻譯的代表。

        在本文中,就女性主義翻譯而言,筆者思考探討的點在于,女性主義翻譯是否應(yīng)該鼓勵,女性主義翻譯是否會造成譯文的不忠實?

        要回答這一問題,首先要先從文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)“直譯”還是“意譯”的角度進(jìn)行探討。從最早嚴(yán)復(fù)著名的翻譯理論“信、達(dá)、雅”,三字間就顯示出譯文“忠實原文”的重要性。但文學(xué)翻譯中,由于語言、文化的不同,譯者若遵照原文至上,就很難譯出一部對譯出語所在人群具有同樣吸引力的好作品。因此,在翻譯理論不斷推演,翻譯實踐不斷成熟的過程中,著名翻譯家許淵沖也提出了“得意忘形”的翻譯原則。這實際上給譯者留出了更大的空間。在面對不同的文化人群時,基于原文基礎(chǔ)的意譯更有可能重新創(chuàng)造出文本的價值。

        因此,筆者認(rèn)為,意譯在文學(xué)作品中是可取的一種做法。但女性主義翻譯是否是一種具有積極作用的意譯呢?筆者認(rèn)為,這要視文學(xué)作品本身的內(nèi)容、主題、意義而定。例如,在《簡· 愛》中,英國著名小說家夏洛蒂· 勃朗特塑造了一個主體意識鮮明、獨立自主、積極進(jìn)取的女性形象。這是一部具有強烈女性主義色彩的作品,對比我國多個中譯本,祝慶英(女)的譯本將書中的女性形象譯得更加傳神,更加生動。下文就祝慶英(女)的譯本與吳鈞燮(男)的譯本進(jìn)行比較:

        1: Had he been a handsome, heroic– looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against this will, and offering my services unasked… I had theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination…

        [ 6] (P109)

        吳譯:如果他是個漂亮英俊的年輕紳士, 我準(zhǔn)不敢站在這兒這樣不顧他的拒絕向他發(fā)問, 而且不等要求自請幫忙?!?… 我從理論上對漂亮、文雅、殷勤、迷人十分看重… …[7] (P146)(吳鈞燮, 1994:146)

        祝譯:要是他是個漂亮英俊的年輕紳士, 我就不敢這樣站著違拗他的意志問他問題, 不等請求硬要幫忙。… …我對于美、文雅、殷勤、魅力, 抱有一種理論上的崇敬… …[8] (P145)

        除去遣詞造句上的差異,兩個譯本中顯示出的女性形象實則有所不同。在吳譯本中,“我準(zhǔn)不敢站在這兒不顧他的拒絕……”,這句譯文凸顯出的女性形象是懦弱、膽小、屈從男性的,而在祝譯本中,將這樣的心理用“違拗”二字表現(xiàn),以及“硬要幫忙”的動作來表達(dá),女性形象便有了人格獨立、具有反抗意識的表現(xiàn)。這樣的翻譯傳神地表達(dá)出了簡愛這一女主人公的獨特之處。在這樣的譯本中,顯然女性主義翻譯的處理起到了畫龍點睛的作用。而在英國小說家D.H.Lawrence的短篇小說“The White Stocking”中,英文中有一句從男性視角對女性的描寫為“the pretty little thing”,在英文為中性表達(dá)的情況下,中文譯本就顯示出了譯者意識的強弱。譯文將其譯為“嬌滴滴的小美人兒”,“漂亮的尤物”,“曼妙的小女人”,顯然,三種譯本中,“尤物”這樣的名詞顯得最為貶義,將女性塑造成了一種帶負(fù)面聯(lián)想的形象。而“嬌滴滴”“曼妙”相比較,顯然“嬌滴滴”更帶貶義,是一種對女性嬌貴、矯情的印象的表露。因此,在這種原文中性表達(dá)的譯文中,女性主義翻譯在重塑女性形象的過程中起到了重要作用。

        但同時需要指出的是,女性主義翻譯要避免矯枉過正,過分重塑會造成對原著的破壞,影響原著的思想、情感表達(dá),也就違反了翻譯中尊重原著的準(zhǔn)則。

        總而言之,筆者認(rèn)為,在現(xiàn)代女性仍是社會弱勢群體的情況下,女性主義翻譯是值得倡導(dǎo)的,這是女性意識在語言層面進(jìn)行加強的一個重要助力。但與此同時,尊重原著也是不能跨過的線。

        (1)葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[ J] .外語研究, 2003(6).

        (2)李麗華,吳歡. 顛覆與重寫———女性主義翻譯的實質(zhì)[J]. 江西行政學(xué)院學(xué)報,2006( 1)

        作者簡介:鄭瑢(1996.11—),女,就讀于西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院。

        av天堂最新在线播放| 呦泬泬精品导航| 日韩女优中文字幕在线| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 国产日产亚洲系列最新| 真实国产老熟女粗口对白| 精品国产福利久久久| 精品蜜臀国产av一区二区| 国产精品人成在线观看免费| 国产乱码一二三区精品| 国产在线不卡AV观看| 亚洲国产成人精品久久成人| 国产一区二区视频在线免费观看| 在线视频观看免费视频18| 国产精品偷伦免费观看的| 强行无套内谢大学生初次| 亚洲小说图区综合在线| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 日本师生三片在线观看| 牛牛在线视频| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 日韩欧美国产丝袜视频| 亚洲国产精品一区二区| 亚洲s色大片在线观看| 国产午夜福利小视频合集| 99热这里只有精品久久6| 亚洲岛国一区二区三区| 久久婷婷五月综合97色一本一本 | 中文字幕在线乱码av| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 日韩欧美区| 激情视频国产在线观看| 国产精品成人无码久久久久久 | 一区二区三区精彩视频在线观看| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 亚洲嫩草影院久久精品| 黄页国产精品一区二区免费| 国产自拍高清在线观看| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 国产精品亚洲一二三区|