亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文英譯當代小說研究綜述

        2017-12-31 00:00:00劉小轉
        西江文藝 2017年13期

        【摘要】:隨著莫言小說獲得諾貝爾文學獎,人們對現(xiàn)當代小說英譯越來越關注了。葛浩文,作為莫言小說的主要翻譯家,對中國現(xiàn)當代小說的英譯做出了很大的貢獻。他是位了不起的翻譯家,也是中國文學的研究者。他將不僅將中國現(xiàn)當代小說推廣到世界,而且將中國文化介紹到全球。他以其獨特的翻譯思想和翻譯倫理再現(xiàn)了中國現(xiàn)當代小說原著的神韻。夏志清教授曾在《大時代——端木良四十年代作品選》的序言中,說葛浩文是“公認的中國現(xiàn)代、當代文學之首席翻譯官?!?/p>

        【關鍵詞】:葛浩文;譯作;翻譯思想;翻譯策略;影響

        一,葛浩文的譯作

        何 琳曾在《翻譯家葛浩文與《中國文學》一文及呂敏宏在《論葛浩文中國現(xiàn)當代小說譯介》對葛浩文先生的一生的翻譯貢獻進行了一個匯總。葛浩文首先接觸翻譯是在其閱讀完中國當代小說《沉重的翅膀》,從決定將其翻譯完英文。自此著作后,葛浩文開始其翻譯生涯。自從20 世紀90 年代以來其翻譯的著作既有臺灣作家白先勇的《孽子》、王禎和的《玫 瑰 玫 瑰 我 愛 你 》、 朱 天 文 的 《荒 人 手 記 》、黃 春 明 《蘋 果 的 滋味》、李永平的《吉陵春秋》、施叔青的《香港三部曲》和 朱天心的《古都》,又有大陸作家賈平凹的《浮躁》、莫言的《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《師傅越來越幽默》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、劉恒的《黑的雪》、《蒼河白日夢》、馬波的《血色黃昏》、蘇童的《米》、《我的帝王生 涯 》、《碧 奴 》、古 華 的 《貞 女 》、王 朔 的 《玩 的 就 是 心跳》、《千萬別把我當人》、李銳的《舊址》、虹影的《饑餓的女兒》、巴金的《第四病室》、阿來的《塵埃落定》、春樹的《北京娃娃》、蕭紅的《染布匠的女兒》、畢飛宇的《青衣》、《玉米》、姜戎的《狼圖騰》和張煒的《古船》等。

        二,葛浩文英譯現(xiàn)當代小說的翻譯思想及翻譯策略

        何琳在《翻譯家葛浩文與《中國文學》一文中及侯羽,朱虹在《葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究———以《駱駝祥子》英譯為例》及文軍在《葛浩文翻譯觀研究》和靳秀瑩《葛浩文譯學見解初探》中將葛浩文的翻譯思想歸結為以下幾點:

        首先譯文必須要忠實于原文,譯者須準確的傳達原文的思想及內容;其次他認為翻譯的本質是重寫,是一種折衷,譯者在翻譯時要發(fā)揮創(chuàng)造性思維,使譯文符合目的語國家閱讀習慣;再次他也強調好的翻譯必須要有文釆;同時他還認為在翻譯過程,譯者應成功的實現(xiàn)文化的轉移。他認為要成為一名優(yōu)秀的譯者須要有讀者意識,了解讀者的閱讀喜好在翻譯策略上,首先他常會采取歸化翻譯策略,目的是使譯文更符合目的語國家的的閱讀習慣。葛浩文十分注重譯文可讀性,他認為一篇好的譯文要具有忠實性、可讀性和接受性。為了保持原文的神韻及思想,他常采用各種手段簡化原文,增強譯文可讀性。呂敏宏教授在其《論葛浩文中國現(xiàn)當代小說譯介》中將其稱為“易化原則”其次他常常采用增譯、減譯和改譯等常見的手段;他時常時對語言差異,文化差異,及原文中的錯誤進行改寫;關于其翻譯策略,許多學者都從各方面對詳細的文章進行了論述。

        三,葛浩文對當代文學的影響

        美國作家約翰·厄普代克在《紐約客》雜志上寫道:“在美國,中國當代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文?!倍蚱沾吮扔鞲鸷莆氖恰敖由拧薄O闹厩褰淌诜Q他是“中國現(xiàn)、當代文學的首席翻譯家?!苯嗄甑姆g生涯中,葛浩文翻譯了約部中國現(xiàn)當代小說。賈平凹的《浮躁》榮膺美孚公司設立的“飛馬文學獎”,其中葛浩文優(yōu)秀的翻譯功不可沒。葛浩文本人也三次贏得了僅頒四屆的英仕曼亞洲文學獎,這無疑是對其翻譯的肯定。孫會軍在《翻譯家葛浩文對中國現(xiàn)、當代文學的研究與推介》中認為僅僅把葛浩文看成一個翻譯家是不夠的。他首先是中國文學的研究者和推介者。葛浩文至少從上個世紀 70 年代初就開始從事中國文學研究,他的研究先于他的翻譯,服務于他的翻譯,是其文學翻譯的基礎。翻譯對葛浩文來說,不僅僅是完成一種文字到另外一種文字的轉換,是一種使命,是將中國文學譯介到英語世界這一宏大而重要的文化使命。張 越在《中國文化海外傳播:問題與反思———以《師傅越來越幽默》葛浩文英譯本為范例寫道在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中,為中國文學走出國門尋找優(yōu)質翻譯成為了重中之重。美國著名的中國當代文學學者和翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)是近年來翻譯中國現(xiàn)當代文學作品數(shù)量最多、貢獻最大的西方學者。中國文學評論家、中央研究院院士夏志清教授,稱葛浩文為“公認的中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”。不僅“首席”,甚至幾乎惟一。序莫言作品在西方傳播之時,葛浩文的譯者作用舉足輕重。莫言曾公開表示:“葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當?shù)拇钆洌腋敢庀嘈?,他的翻譯為我的原著增添了光彩。”作為莫言特許且專一的譯者,葛浩文創(chuàng)造了英語世界的莫言,或者可以說,中文莫言是葛浩文二度創(chuàng)作的靈感,英語莫言是葛浩文“原創(chuàng)性的簽名”。

        總結:葛浩文數(shù)年來嘔心瀝血,他的翻譯不僅實現(xiàn)了中西文化融合,也為中國文學海外傳播做出了卓越貢獻,葛浩文對小說的英譯對中國文化的海外傳播起著積極的推動作用。正如夏志清教授曾在《大時代——端木良四十年代作品選》的序言中,說葛浩文是“公認的中國現(xiàn)代、當代文學之首席翻譯官?!?/p>

        參考文獻:

        文軍. 葛浩文翻譯觀研究. 外語教學2007(6),78-79

        何琳.《翻譯家葛浩文與〈中國文學>外國文學研究》. 外國文學研究. 2011(2)

        張健. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”. 南方周末. 2008

        柳無忌. 序[A]. 葛浩文漫談中國新文學. 香港:香港世界出版社. 1980

        侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究———以《駱駝祥子》英譯為例[J]. 燕山大學學報,2013( 2) :93-96.

        靳秀瑩. 葛浩文譯學見解初探[J]. 重慶交通大學學報: 社會科學版,2009( 1) : 121-123.

        呂敏宏. 論葛浩文中國現(xiàn)當代小說譯介[J]. 說評論. 2012(5)

        孫會軍. 翻譯家葛浩文對中國現(xiàn)、當代文學的研究與推介[J]. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2014(15).

        張越. 中國文化海外傳播:問題與反思———以《師傅越來越幽默》葛浩文英譯本為范例[J]. 樂山師范學院學報. 2015(30).

        孫會軍. 葛譯莫言小說研究[J]. 中國翻譯. 2014(5).

        作者簡介:劉小轉(1991-),女,山西平遙,陜西師范大學,2016級碩士,研究方向:翻譯。

        亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 国产精品黄在线观看免费软件| 视频一区精品自拍| 亚洲国产精品色一区二区| av在线免费高清观看| 亚洲热妇无码av在线播放| 国产黑色丝袜在线观看下| 91精品在线免费| 人妻在线有码中文字幕| 97精品人人妻人人| 成人h动漫精品一区二区| 亚洲www视频| 在线观看国产一区二区av| av无码一区二区三区| 欧美成年黄网站色视频| 国产亚洲欧洲三级片A级| 丝袜美腿精品福利在线视频| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 亚洲国产人在线播放首页| 99热在线播放精品6| 日本一区二区高清精品| 欧美牲交videossexeso欧美| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| av无码特黄一级| 亚洲激情一区二区三区不卡| 国产女主播白浆在线观看| 国产区精品| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 久久精品人妻少妇一二三区| 黄瓜视频在线观看| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 成人丝袜激情一区二区| 末发育娇小性色xxxxx视频| 午夜不卡亚洲视频| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 国产精品jizz在线观看老狼| 国产精品无码不卡在线播放| 极品美女调教喷水网站| 日韩欧美成人免费观看|