亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等理論比較分析《情人》中譯本

        2017-12-31 00:00:00馬超楠
        西江文藝 2017年13期

        【摘要】:尤金·奈達[1]所謂的“功能對等”,實質上就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。本論文旨在分析杜拉斯的小說《情人》的王道乾譯本,以幫助讀者更好地理解并運用動態(tài)對等理論。

        【關鍵詞】:動態(tài)對等理論;杜拉斯;《情人》 ;中譯本

        一、尤金·奈達的動態(tài)對等理論

        為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質,提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,并指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內涵。

        為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟:

        第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。

        第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。

        第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

        二、《情人》及其中文譯本譯者簡介

        特立獨行的瑪格麗特·杜拉斯堪稱法國二十世紀最重要的作家之一。她的文字個性色彩強烈,表達方式頗為極端,風格在當時的法國乃至世界文壇都算得上前衛(wèi),后來被冠以“新小說派”之名。杜拉斯于1984年發(fā)表了她最為著名的小說《情人》,并憑借該小說獲得了當年的龔古爾文學獎。這位女作家原屬難懂的作家之列,但是這部作品出乎意料地受到如此熱烈的歡迎,取得了巨大的成功,被認為是“歷史性的”、“杜拉斯現(xiàn)象”。隨后該小說被譯成40多種文字,累計售出250萬冊。

        杜拉斯的作品也為當代中國作家所推崇、借鑒并模仿。女作家趙玫公開承認自己“宗教般地崇拜和熱愛著這個杜拉斯”;一些評論家認為陳染和林白等人的寫作明顯受杜拉斯影響,如她們有意將虛構與現(xiàn)實融為一體,作品帶有自傳色彩;杜拉斯還是王小波最鐘情的作家,他坦言自己把杜拉斯“看作我的老師”。

        《情人》自1985年傳入中國以來,陸陸續(xù)續(xù)有十幾本譯本面世。參與的翻譯家有蔣慶美、王東亮、顏保、王道乾、戴明沛、澤兵、紀應夫、林瑞新、孫建軍等。其中以王道乾[2]先生的譯本最為經典。以翻譯《情人》而蜚聲海內外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作。由此在中國翻譯界產生了一個“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達原作的情感。

        三、兩個中譯本的對比分析

        本篇論文選取了上海譯文出版社2005年7月出版的王道乾譯本(以下簡稱王譯本)進行分析,并針對翻譯策略做出了如下歸納:

        (一)長句分割成短句

        法語習慣用長句表達語義。因為法語中心詞始終放在首位,所以,即使帶著長長的“尾巴”,亦不會影響到對中心詞的理解。漢語則不然,因為漢語的限定始終置于中心詞之前,如果中心詞限定成分太長,讀者極可能受到冗長限定詞的影響,而要刻意尋找中心詞,從而令閱讀效果大打折扣。所以,在翻譯法語句子時,必須要對其進行分割,將次要成分與中心成分剝離開來。

        1. ? Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j’aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté. ?

        王譯本:“我認識你,永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容?!?/p>

        原文是一段對話,用“celui que”引出一個從句,將“我”年輕時的面容與現(xiàn)在備受摧殘的面容作對比,這是法語中最常見的語法。而在漢語的語境里,對話習慣采用短句以便聽眾理解所言之意。這一點,王譯本處理地很好,符合漢語表達習慣。

        2. Je pense souvent à cette image que je suis seule à voir encore et dont je n’ai jamais parlé.

        王譯本:這個形象,我是時常想到的,這個形象,只有我一個人能看到,這個形象,我卻從來不曾說起。

        原文只有一個句號,而王譯本卻使用了5個逗號和1個句號,將長句拆成多個短句。原文只出現(xiàn)了一次的“image”,王譯本連續(xù)重復翻譯了三次“這個形象”,排比句式,感情強烈,表達了作者對于自己往昔形象和生活的回憶,給讀者留下深刻印象,并啟發(fā)讀者思考:到底作者想到的是什么樣的形象呢?從而引起讀者的閱讀興趣。

        3. J’ai quinze ans et demi, il n’y a pas de saisons dans ce pays-là, nous sommes dans une saison unique, chaude, monotone, nous sommes dans la longue zone chaude de la terre, pas de printemps, pas de renouveau.

        王譯本:我才十五歲半,在那個國土上,沒有四季之分,我們就生活在唯一一個季節(jié)之中,同樣的炎熱,同樣的單調,我們生活在世界上一個狹長的炎熱地帶,既沒有春天,也沒有季節(jié)的更替嬗變。

        此處是作者在回憶自己十五歲半時候的生活經歷,娓娓道來,回憶緩慢而悠遠。此處宜用短句,仿佛作者在輕聲訴說過往,引起讀者共鳴。王譯本使用“同樣的”、“同樣的”、“既沒有……也沒有”來表達所居之地的無聊和單一,帶有些許作者個人的感情。

        (二)調整地點狀語的位置

        現(xiàn)代漢語中狀語的一般排列次序為:1.表示時間的名詞;2.表示地點的介詞結構;3.表示范圍的副詞;4.表示情態(tài)的形容詞;5.表示對象的介詞結構。按照漢語的習慣,地點狀語位于謂語中心語之前最常見,因為主語出現(xiàn)之后緊接著要交待主語活動的環(huán)境,這也符合人們的認知習慣,動作的發(fā)生都是行為主體在一定場所中發(fā)生,這也就成為最基本的句子模式。而法語句子中地點狀語的位置則非常靈活。因此在翻譯的時候要特別注意地點狀語的位置,并根據(jù)語義和語境做出適當?shù)恼{整。

        1.Un jour, j’étais agée déjà, dans le hall d’un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s’est fait conna?tre et il m’a dit...

        王譯本:我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說……

        根據(jù)漢語的記敘順序:時間、地點、人物,王譯本的翻譯方法很容易被讀者所認同接受。

        2. Il y a de vastes endroits où l’on fait croire qu’il y avait personne.

        王譯本:只有某些廣闊的場地、處所,人們總是要你相信在那些地方曾經有過怎樣一個人,不,不是那樣,什么人也沒有。

        此處將地點狀語位置提前放在句首,起強調作用,強調作者回憶的地點。

        3. Dans la limousine il y a un homme très élégant qui me regarde.

        王譯本:在那部利穆新汽車里,一個風度翩翩的男人正在看我。

        作者在上文中利用兩段的篇幅來描寫了利穆新轎車,因此在本段開頭,先提到利穆新汽車,起到承接上文的作用。此處將地點狀語放在句首很是貼切。

        (三)增譯、漏譯、錯譯的情況

        根據(jù)漢法兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯過程中有時候需要增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義或強化作者的感情。通過增譯,可以保證譯文語法結構的完整和譯文意思的明確。因為兩種語言之間存在著差異,所以存在漏譯、錯譯的情況也在所難免。

        1.Pour toi c’est le secondaire qu’il faudra. Ce qui était suffisant pour elle ne l’est plus pour la petite.

        王譯本:你嘛,你應該進中學。對她來說,她是受過充分教育的,對她的小女兒來說,那就不夠了。

        長句短譯,增加了隨意的聊家常的感覺。

        2.C’est donc pendant la traversée d’un bras du Mékong sur le bac qui est entre Vinhlong et Sadec dans la grande plaine de boue et de riz du sud de la Cochinchine, celle des oiseaux.

        Je descends de car. Je vais au bastingage. Je regarde le fleuve. Ma mère me dit quelquefois que jamais, de ma vie entière, je ne reverrai des fleuves aussi beaux que ceux-là, aussi grands, aussi sauvages, le Mékong et ses bras qui descendent vers les océans, ces territoires d’eau qui vont aller dispara?tre dans les cavités des océans.

        王譯本:這就是那次渡河過程中發(fā)生的事。那次渡河是在交趾支那[3]南部遍布泥濘 、生產稻米的大平原,即烏瓦洲平原永隆[4]和沙瀝之間從湄公河支流上乘渡船過去的。

        我從汽車上走下來。我走到渡船的舷墻前面。我看著這條長河。我的母親有時對我說,我這一生還從來沒有見過像湄公河這樣美、這樣雄偉、這樣兇猛的大河,湄公河和它的支流就在這里洶涌流過,注入海洋,這一片汪洋大水流入海洋深陷之處消失不見。

        “boue”在字典中的解釋是:污泥、淤泥、卑鄙,王譯本譯為“泥濘”。我們可以從空間視角的角度來分析作者所描寫的場景:在渡河的過程中,“我”坐在車里。只有當“我”走下車,走到舷墻前,才能看到湄公河波瀾壯闊的景象。作者的敘事視角十分清楚。

        3. Elle sont démodées.

        王譯本:做成像“時裝”那樣。

        孫譯本:式樣早就過時了。

        “我”所有的連衣裙都是用母親的舊連衣裙改的,沒有一件合適的,并且還做成了小孩子穿的那樣,因此我對這些衣服是非常不滿意的。“démodées”在字典中的解釋是:過時的、不時髦的、老式的。王道乾先生的翻譯起初看以為是錯譯,實則采用了說反話的修辭手法(加雙引號表示反語諷刺之意),即運用實際上的意義跟字面意思正相反的詞語或句子來表達意思。這些連衣裙早就過時了,譯者卻故意說成“時裝”,似乎有一種諷刺的意思蘊含其中,一個懂得打扮的少女因為不滿意自己的服裝而在心里埋怨女管家,使得“我”的形象更加生動飽滿了。

        4. La saleté, ma mère, mon amour.

        王譯本:我的母親,我所愛的母親啊,卑鄙卑鄙。

        母親向來偏愛甚至縱容他的兒子,盡管”我“很優(yōu)秀,還是沒有得到母親的重視和疼愛。上文說道:”我“的法文考了第一名,然后母親并不滿意,因為考第一名的不是不是她的兒子。因此“我”對深愛著的母親生出了一種怨恨:“卑鄙卑鄙”。王譯本在此處的增譯將少女對母親復雜矛盾的感情強烈地表達了出來,富有感染力。

        文學作品的翻譯是一個艱難的過程,“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,面對相同的作品,不同的譯者也會有不同的譯本。筆者在對《情人》兩個中譯本的比較分析中,發(fā)現(xiàn)了兩個譯本的許多不同之處,因篇幅有限,只列舉上述的例子。通過功能對等理論在文學作品翻譯中的應用,使讀者對此理論有了更為深刻的理解,并指導我們進行翻譯實踐。

        注釋:

        [1]尤金·奈達:美國著名的語言學家、翻譯家、翻譯理論家,提出了“功能對等”的翻譯理論。

        [2]王道乾:浙江紹興人,著名的法語文學翻譯家,外國文學研究家,中國作家協(xié)會會員,代表性譯作為瑪格麗特·杜拉斯小說《情人》。

        [3]交趾支那:位于越南南部、柬埔寨的東南部。 當時屬于法國殖民地,首府是西貢。

        [4]永?。涸侥系囊粋€省份,位于湄公河南岸。

        參考文獻:

        [1]瑪格麗特·杜拉斯/著.[M]《情人》孫建軍/譯.廣州出版社,2007.

        [2]瑪格麗特·杜拉斯/著.[M]《情人》王道乾/譯.上海譯文出版社,2014.

        [3]瑪格麗特·杜拉斯/著.[M]《情人》上海譯文出版社,2014.

        欧美xxxx新一区二区三区 | 熟女人妻一区二区三区| 国产视频不卡在线| 夫妻一起自拍内射小视频| av在线男人的免费天堂| 精品国产一区二区三区av新片| 在线观看国产白浆一区三区| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 亚洲国产精品va在线看黑人| 人妻少妇精品专区性色av| 久久久久无码精品亚洲日韩| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 九九精品国产99精品| 精品人妻码一区二区三区红楼视频 | 久久婷婷五月综合色欧美| 国产激情视频一区二区三区| 中文字幕乱码免费视频| 欧美精品在线一区| 99久久精品国产自在首页| 人妻少妇无乱码中文字幕| 日韩精品中文字幕第二页 | 国产精彩视频| 亚洲老女人区一区二视频| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 亚洲综合av大全色婷婷| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| a级毛片100部免费看| 国产精品亚洲欧美云霸高清| www.91久久| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 久久久久人妻一区精品| 丰满人妻被中出中文字幕| 91亚洲无码在线观看| 日本精品久久久久中文字幕1| 91麻豆精品久久久影院| 国产av剧情刺激对白| av无码国产在线看免费网站| 午夜福利麻豆国产精品| 久久久久久岛国免费网站| 激情偷拍视频一区二区|