1 奈達(dá)及其動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷過三個(gè)階段,并且用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”取代了“功能對(duì)等”的提法,對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等;2. 句法對(duì)等;3. 篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。(郭建中,2000 , P67)形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。
為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。
2 譯者與作者及其作品
約翰·濟(jì)慈(John Keats,1795—1821),英國詩人。他曾寫道:“在我的散步中,我有兩件極喜歡思索的事,你(指芬妮)的可愛與我的死的時(shí)間?!币虼耍脑娭谐3A髀冻霭?、悲涼的情緒。
3 實(shí)踐部分
3.1 詞匯層面
翻譯若不考慮文體,不考慮意境,只一味地將原作每一個(gè)詞語翻譯出來,是不合適的,尤其是在詩歌翻譯當(dāng)中。奈達(dá)的動(dòng)態(tài) 對(duì)等其一便是詞匯對(duì)等,由于源語文化和譯語文化的差異,在翻譯過程中要努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。原文出現(xiàn)許多修辭詞匯,但是介于翻譯過來會(huì)造成目的語讀者費(fèi)解,因而譯者采用“重創(chuàng)”,省略掉不必要的詞匯,加入了譯語文化的用詞。
1)原文:My sense, as though of hemlock I had drunk[3]
譯文:刺進(jìn)了感官有如飲過毒鴆
2)原文:One minute past, and Lethe-wards had sunk:
譯文:於是向列斯忘川下沉
Hemlock 意為由毒芹提取的毒藥,我們知道毒藥可以分為許多種,英文自然也有不同的毒藥,但詩歌翻譯追求簡潔明確,因此在不損害中心思想的情況下,可以省略具體是什么毒藥,但穆旦先生充分考慮到目的語讀者的審美感受,因此加入“鴆”字于“毒”字之后,變?yōu)橹袊糯鱾髦两竦囊环N鴆酒,早在《左傳》中就已提到。用鴆鳥的羽毛劃過酒,酒即含有劇毒,就是鴆酒,飲之令人立即斃命。事實(shí)上有許多毒酒并不是僅僅用鴆的羽毛劃過的,而是在酒中同時(shí)摻入了某種毒物(例如烏頭、毒箭木、毒芹汁等等),不過人們習(xí)慣上也都叫它鴆酒。因此,這處詞匯的翻譯,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論給我們提供了完備的解釋。
同理,Lethe-wards中l(wèi)ethe意為遺忘; 記憶缺失,wards病房; 區(qū); 若按字面意思翻譯,是為“遺忘區(qū)”,麻醉藥以前的名字叫Letheon,該詞源于希臘神話忘川河(River Lethe),據(jù)說飲一口河水,就會(huì)抹掉一切疼痛記憶。該詞是在哈佛大學(xué)解剖學(xué)教授Oliver Wendell Holmes于1846年11月在獲悉他的朋友William Morton于該年10月16日首次證明了乙醚(ether)的麻醉特性之前使用的。Holmes的建議迅速被采納,以anaesthetic取代了letheon。(- 來源:英漢藥理學(xué)辭典 )所以,此忘川河不同于中國的忘川河,考慮到這一點(diǎn),穆旦先生譯為“列斯忘川”是既保留了外國文化色彩又加入中國古老的佛教用語,體現(xiàn)了“要努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作”這一層次。
3.2 句法層面
詩歌翻譯的句法對(duì)等是研究句子的個(gè)個(gè)組成部分和它們的排列順序。 句法研究的對(duì)象是句子。詩人為了適應(yīng)節(jié)奏韻律的需要,會(huì)使用一些特殊的縮略形式,比如tis=it is, o’er=over,以減少音節(jié)數(shù),還會(huì)調(diào)整詞序,主謂倒置、動(dòng)賓倒置等等。
5)原文: 譯文:
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料
Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽光和舞蹈
原文是“the country green, dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!”以這樣的詞序出現(xiàn),若按原文將sunburnt mirth譯成“灼熱的歡笑”也是押韻的,但是詞與詞的字?jǐn)?shù)對(duì)齊方面就不甚工整了;“the country green”是主謂結(jié)構(gòu),翻譯過來成形容詞修飾名詞的短語,一來構(gòu)成押韻,二來與原文后三個(gè)意象統(tǒng)一構(gòu)成名詞結(jié)構(gòu),讓讀者分別從視覺、嗅覺、聽覺、觸覺和動(dòng)覺多方面感受原文傳遞的意境之美。所以,詩歌翻譯中,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論啟示要在不改變?cè)谋疽獾那闆r下,重新構(gòu)造句子里的詞語表達(dá)及順序即句法來使目的語讀者感受到意境帶來的美的享受。
4 總結(jié)
許多翻譯手段,都可以用來解決詩歌翻譯中出現(xiàn)的不對(duì)等現(xiàn)象,從而使目的語讀者能夠最大限度地體會(huì)源語的意境與美。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的三個(gè)層面的影響深遠(yuǎn),以此來賞析詩歌中的翻譯的對(duì)等現(xiàn)象,探討出奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論在詩歌翻譯中也存在著不可替代的作用?!兑国L頌》以其浪漫主義的風(fēng)格深受世界讀者喜愛,在以上理論的觀照下,穆旦先生的詩歌翻譯再現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯之美。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良,丁往道主編;胡文仲等編著.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1987.14-15
[2]胡家?guī)n編著.英國名詩詳注[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2003.
[3](英)濟(jì)慈(John Keats)著;查良錚譯.濟(jì)慈詩選[M].北京:人民文學(xué)出版社.1958.
[4]張曉玲. 查良錚的詩歌翻譯及其翻譯思想[J]. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,10:986-991.
[5]郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社.2000.