亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下隱性翻譯在城市外宣新聞翻譯中的指導(dǎo)作用

        2017-12-31 00:00:00孫艷
        西江文藝 2017年13期

        【摘要】:在關(guān)聯(lián)理論的框架下,隱性翻譯被解釋為語際交際的描述性用法。衡量譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯文與原文在功能上的對(duì)等,而是譯文是否對(duì)譯文接受者有最大最直接的相關(guān)性。這就為改動(dòng)原文信息提供了合理的依據(jù)。城市外宣新聞文本具有明確的目的性,適用于這種評(píng)估方法。以此,本文以天津《今晚報(bào)》海外版的城市外宣新聞為例,通過說明原文本在翻譯中的地位,研究了關(guān)聯(lián)理論視角下的隱性翻譯對(duì)翻譯該類文本的指導(dǎo)作用。

        【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論;隱性翻譯;城市外宣新聞翻譯

        一.隱性翻譯含義的界定與發(fā)展

        隱性翻譯是豪斯提出的用來評(píng)估檢驗(yàn)翻譯作品質(zhì)量的方法。她將隱性翻譯定義為“譯作在目的語文化中享有和原語文本同樣的地位”(1981:194)。之所以稱這種翻譯為“隱性”,原因在于“在實(shí)際使用過程中,譯文沒有明顯地被標(biāo)記為原語文本的目的語文本,而是獨(dú)立創(chuàng)作出來的”(1981:194)。而且隱性翻譯“有直接的目的語讀者,對(duì)他們來說該目的語文本具有直接原始的相關(guān)性,就如同原語文本對(duì)原語讀者的相關(guān)性一樣”(1918:195)。通俗的來說,隱性翻譯要求譯作在風(fēng)格和表達(dá)自然等方面與原文本沒有明顯的差異。要求譯文與原文達(dá)到功能對(duì)等。但是比較譯文是否在功能方面與原文對(duì)等不是衡量一切譯文是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)楣δ軐?duì)等是一個(gè)很難衡量的標(biāo)準(zhǔn),此外,功能是變量,譯文的功能不一定要求與原文一致。

        Gutt將隱性翻譯一概念納入關(guān)聯(lián)理論的框架中來解釋語際交際的描述性用法,從而拓寬了隱性翻譯的適用范圍,不僅能應(yīng)用到注重原文內(nèi)容的傳統(tǒng)翻譯,也能應(yīng)用于重視目的和效果的旅游手冊(cè)、產(chǎn)品說明書、商業(yè)廣告等應(yīng)用性文體的翻譯中。翻譯文本的評(píng)估不再是譯文是否達(dá)到與原文的功能對(duì)等,而是譯文是否與譯文接受者相關(guān),是否有效。Gutt指出目的語文本應(yīng)該與讀者具有最大關(guān)聯(lián)。雖然最大關(guān)聯(lián)很難達(dá)到,但卻是評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則。

        林克難先生從“隱性翻譯也是翻譯”的命題出發(fā),進(jìn)一步加強(qiáng)了關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱性翻譯的解釋力。他指出,注重原文的正宗翻譯和不注重原文的隱性翻譯之間沒有明確的分界線,二者有著不同的任務(wù)。關(guān)聯(lián)理論具有強(qiáng)大的闡釋功能。林克難先生進(jìn)一步提出了對(duì)關(guān)聯(lián)的概念進(jìn)行泛化處理,即“從原文及譯文同譯者想達(dá)到的共同目的這一層關(guān)聯(lián)入手,來擴(kuò)大關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用范圍”,“把關(guān)聯(lián)廣泛地理解為語言、效果、功能、認(rèn)知環(huán)境等各種各樣的關(guān)聯(lián),而不僅僅局限在語言上譯文與原文的關(guān)聯(lián)、推理與理解的關(guān)聯(lián)”,這樣隱性翻譯、目的論指導(dǎo)下的翻譯和文化翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯不會(huì)完全和推理、原文沒有任何關(guān)系,從而這些另類的翻譯也還是翻譯而不是創(chuàng)作。

        二.關(guān)聯(lián)理論下翻譯的描述性用法對(duì)原文信息的處理的指導(dǎo)

        (一)信息增補(bǔ)

        城市外宣新聞意在宣傳城市的文化特色。文化意象作為社會(huì)的語言與文化的重要組成部分,是一種歲月積淀的文化符號(hào),凝聚著一個(gè)民族的智慧與歷史文化,具有相對(duì)穩(wěn)定而獨(dú)特的文化內(nèi)涵。對(duì)于同一個(gè)文化意象,處于同一種文化環(huán)境中的人們可以心領(lǐng)神會(huì),無需過多的解釋,就可交際;而處于不同文化環(huán)境中的人們,或因?yàn)槿鄙偻瑯拥囊庀?,或賦予同一意象不同的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致文化意象中的文化內(nèi)涵出現(xiàn)虧損現(xiàn)象,阻礙正常的交際。語言是文化的載體,語言的翻譯必然伴隨著文化的翻譯。此外,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)認(rèn)知推理過程,遵循著以最小的努力得到足夠的語境效果這一認(rèn)知原則。推理的成敗取決于讀者的認(rèn)知環(huán)境。譯者在翻譯過程中,必須考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境 依據(jù)語境尋找關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)的推理性能。因此在保留原文文化意象的同時(shí),需要考慮接受者的認(rèn)知環(huán)境,在已有的認(rèn)知的基礎(chǔ)上對(duì)文化意象進(jìn)行解釋和信息的增補(bǔ)?;痉g策略是音譯加意譯。例如,

        1.微信和微博

        2.根據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)共有4449人與奧運(yùn)“福娃”同名。

        這種翻譯方法,一方面可以傳達(dá)中國(guó)文化特色,保留與譯文接受者相關(guān)的信息,滿足他們了解中國(guó)文化的需求,幫助原文作者實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的;另一方面,因?yàn)樵鎏淼男畔⑴c譯文接受者的認(rèn)知語境相關(guān),能夠讓譯文接受者花費(fèi)最小的努力,達(dá)到足夠的語境效果。

        3.說到中國(guó)的復(fù)古自行車,當(dāng)屬中國(guó)第一輛自行車的制造者——飛鴿。

        4.本次活動(dòng),飛鴿將隆重推出40款具有中國(guó)復(fù)古風(fēng)的自行車供大家試騎。

        5.穿著復(fù)古服裝、蹬著復(fù)古自行車,徜徉在五大道的庭院間,追求的不是競(jìng)賽時(shí)速,而是簡(jiǎn)單的生活方式,感受紳士淑女的典雅風(fēng)格,讓我們快生活的模式平緩一下。

        (二)信息刪除

        為了達(dá)到最佳的語境效果,一些冗余信息和非相關(guān)性信息也要盡量避免,以減輕譯文接受者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),實(shí)現(xiàn)翻譯的意圖。例如,

        1.他發(fā)現(xiàn)女兒的游泳天賦很高,去年為參加湖南衛(wèi)視一個(gè)節(jié)目時(shí),黃澧曾在當(dāng)?shù)?60米寬的澧水游了游了9個(gè)小時(shí),共43個(gè)來回。

        在這句新聞中“湖南衛(wèi)視”就屬于冗余信息,可直接翻譯成“took part in a TV program”.

        2.起初,由于濱海新區(qū)公共自行車在全市尚屬首例,幾乎沒有經(jīng)驗(yàn)可借鑒,很多問題在短期內(nèi)集中爆發(fā),借車不還、給車上鎖等“車霸”現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。

        譯文中刪除了“很多問題在短期內(nèi)集中爆發(fā),借車不還、給車上鎖等“車霸”現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生?!币?yàn)槌鞘型庑侣勚荚谡宫F(xiàn)城市的魅力,樹立良好的國(guó)際形象。因此相關(guān)信息應(yīng)能夠展現(xiàn)城市美好形象,城市中不好的社會(huì)現(xiàn)象不能夠幫助實(shí)現(xiàn)這一目的,反而與這一目的背道而馳,因此屬于不相關(guān)信息,需要將這類的信息刪除。

        (三)信息改動(dòng)

        英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,這樣翻譯出來的新聞標(biāo)題一方面符合英語新聞的行文特點(diǎn),從而符合目的語讀者的認(rèn)知規(guī)律,例如,

        全國(guó)3491人取名“奧運(yùn)”

        Chinese name kids “Olympics”

        另一方面,原文中容易讓目的語讀者產(chǎn)生誤解的信息也要有所改動(dòng)。例如,

        80后博士寫人生感悟 被網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)3萬多次 ——45條“軍規(guī)”致90后青春

        Post-80s’ rules for post-90s

        如果將“軍規(guī)”翻譯成catches,會(huì)讓目的語讀者聯(lián)想到海明威的小說Catch 22(第22條軍規(guī)),在目的語讀者的認(rèn)知中,catch蘊(yùn)含了悖論的含義。但在該篇新聞中,“軍規(guī)”只是單純的規(guī)則和建議,因此將其翻譯成”rules”。

        許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

        人情花銷高春節(jié)成“春劫”

        原文標(biāo)題利用“節(jié)”與“劫”構(gòu)成諧音,使新聞標(biāo)題朗朗上口,并賦予一種無奈的幽默感。雖然兩種語言在文字和文化上存在差異,無法為”festival”找到一個(gè)含有“劫難”的諧音字,但譯文將諧音轉(zhuǎn)移到“spring”和“spending”上,也能達(dá)到異曲同工之妙。

        三、總結(jié)

        城市外宣新聞文本的翻譯注重效果,看譯文是否與譯文接受者具有最大相關(guān)性。關(guān)聯(lián)理論視角下的隱性翻譯解構(gòu)了原文本本文的絕對(duì)地位,將其視為完成譯文的輔助材料,因此譯者需要對(duì)原文信息進(jìn)行增補(bǔ)、刪減、改動(dòng)使譯文符合譯文接受者的認(rèn)知語境,達(dá)到語際交流的足夠的語境效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gutt,Ernest August. Translation and Relevance: cognition and Context[M] shanghai Foreign Language Education Press, 2004.4.

        [2]林克難 . 隱性翻譯不是翻譯嗎?——兼與張春柏先生商榷[J] . 中國(guó)翻譯,2004.5.

        [3]郭長(zhǎng)清 . 新聞?dòng)⒄Z中倒金字塔結(jié)構(gòu)的研究[J] .才智,2012.

        作者簡(jiǎn)介:孫艷(1993-),山東棗莊人,天津外國(guó)語大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        熟妇人妻无乱码中文字幕| 午夜视频一区二区三区四区| 国产视频自拍一区在线观看| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 超薄肉色丝袜一区二区| 无码av免费精品一区二区三区| 国产视频一区二区三区在线看| 亚洲中文久久精品字幕| 羞羞视频在线观看| 亚洲阿v天堂网2021| 亚洲最大视频一区二区三区| 99精品国产在热久久无毒不卡 | 色偷偷一区二区无码视频| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 国产人妖视频一区二区| 女人被狂躁c到高潮视频| 亚洲精品无码久久毛片| 亚洲中文字幕黄色小视频| 中国老熟女露脸老女人| 无码av天堂一区二区三区| 91网站在线看| 亚洲精品综合久久国产二区| 新婚人妻不戴套国产精品| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 少妇bbwbbw高潮| 三级日韩视频在线观看| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 久久天天爽夜夜摸| 日本人妻三级在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产三级在线观看免费| 极品人妻少妇一区二区| 产美女被爽到高潮免费a| 欧洲精品免费一区二区三区| 久久国产影视免费精品| 中文字幕高清视频婷婷| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 日本岛国视频在线观看一区二区| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 中文天堂在线www|