【摘要】:顏色詞作為語(yǔ)言詞匯中不可或缺的組成部分,用來(lái)描繪客觀事物的色彩,不僅數(shù)量豐富而且用途廣泛。顏色詞具有各式各樣的修辭表達(dá),并且可以通過(guò)不同的辭格表現(xiàn)出來(lái),能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,豐富語(yǔ)言的表達(dá)效果。本文從明喻、隱喻、借喻、換說(shuō)等修辭角度及其修辭效果對(duì)漢俄顏色詞加以較為詳細(xì)的比較和探討,剖析并例證了二者在漢、俄語(yǔ)中修辭功能的相似性特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:漢俄顏色詞;修辭格;修辭功能;相似性
引言:對(duì)比修辭學(xué)是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的組成部分,辭格對(duì)比在對(duì)比修辭學(xué)中也十分重要。辭格對(duì)比的目的在于通過(guò)相互比較,探討對(duì)方能否接受各自的辭格形象,從而揭示出語(yǔ)言的民族個(gè)性和文化差異,因此必須將辭格對(duì)比和文化對(duì)比相結(jié)合。顏色也是一種文化,本文重點(diǎn)研究顏色詞的積極修辭辭格及特征,綜合運(yùn)用邏輯思維規(guī)律,并就其相似性進(jìn)行研究,反映漢俄文化中存在于差異中的相似性部分。
1. 顏色詞的概念
1.1 顏色詞的概念引出
顏色是人類能夠感知的最清晰的視覺(jué)特征,顏色詞的產(chǎn)生和發(fā)展,是人生理、物理因素作用的結(jié)果。學(xué)界認(rèn)為,表達(dá)顏色的專有名稱并不存在于所有文化中。А.Вежбицкая 強(qiáng)調(diào),“顏色”不是普遍范疇,但“視覺(jué)”卻是人類的普遍概念。人類交際會(huì)限制顏色概念的作用?!昂诎怠迸c“明亮”之間的區(qū)別是一致的。正因如此,在世界大部分語(yǔ)言中都存在“黑暗”與“明亮”的區(qū)別,只有在少數(shù)國(guó)家,如澳大利亞的雅蘭吉語(yǔ)中只有兩種顏色名稱“明”與“暗”。研究?jī)和Z(yǔ)言的學(xué)者認(rèn)為,兒童最初只能分清“明”和“暗”,隨著年齡的增長(zhǎng),他們會(huì)增加顏色詞匯的儲(chǔ)備,根據(jù)色調(diào)、飽和度和亮度來(lái)區(qū)分顏色。(Вежбицкая 1997: 232)
1.2 顏色詞的分類
眾所周知,顏色有非彩色(黑色、白色、灰色)和彩色(牛頓光譜的七種顏色:紅、澄、黃、綠、青、藍(lán)、紫,以及語(yǔ)言基本顏色系統(tǒng)中的補(bǔ)充色調(diào))之分。然而,在語(yǔ)言中,這種顏色劃分不能反映出顏色形容詞語(yǔ)義的多樣性和復(fù)雜性。語(yǔ)言學(xué)家們根據(jù)構(gòu)詞規(guī)則將顏色詞匯劃分為:
1) 簡(jiǎn)單顏色詞:а)性質(zhì)形容詞(красный),б)關(guān)系名詞和形容詞化的名詞(лимонный);
2) 復(fù)合顏色詞:а)由兩個(gè)形容詞組成的復(fù)合詞(сине-зеленый),同時(shí)還包括指示色彩強(qiáng)度的復(fù)合詞(темно-зеленый);б)由形容詞和名詞組成的復(fù)合詞(небесно-голубой, Oxford blue “牛津大學(xué)學(xué)生運(yùn)動(dòng)服的顏色”)。
3) 與“顏色”搭配的分析性詞匯(обои песочного цвета)。(Гак 1966: 222; Васильевич 1987: 28~30)
2. 顏色詞與比喻
比喻,又稱譬喻,打比方,指描寫(xiě)事物或說(shuō)明道理時(shí),以本體、喻體兩類不同事物的內(nèi)在相似點(diǎn)為依據(jù),通過(guò)聯(lián)想,用喻體來(lái)描寫(xiě)本體事物的修辭格。比喻的基本類型有明喻、暗喻和借喻三類。其作用主要包括通過(guò)對(duì)事物進(jìn)行描繪和渲染,使事物生動(dòng)形象,也用于日常的事物說(shuō)理,使之淺顯明白。作為修辭手法中最為常見(jiàn)的形式,比喻的三種基本類型與顏色詞的結(jié)合運(yùn)用在漢俄語(yǔ)言表達(dá)里是極為廣泛的。
2.1. 用于明喻 (сравнение)
漢語(yǔ)中對(duì)明喻的定義是:“以兩件基本上不相同的事物作比喻的修辭手段。比喻的一種,明顯地用另外的事物來(lái)比擬某事物,表示兩者之間的相似關(guān)系。 常用‘如’、‘像’、‘似’、‘好像’、‘像…似的’、‘如同’、‘好比’等比喻詞”。(詞海)
俄語(yǔ)的сравнение 一詞源于拉丁語(yǔ)的similes,其意為“象”。 《Словарь современного русского литературного языка Л. И. Алахонова》中定義為:明喻是以其他的形象來(lái)表現(xiàn)某一現(xiàn)象、事物、人物的形象表達(dá)。(Сравние –образное выражение, в котором одно явление, предмет, лицо и т.п. уподобляется другому.)
由此可見(jiàn),在漢俄語(yǔ)言中,明喻的基本構(gòu)成方式都是本、喻體都出現(xiàn),且兩者之間用“象”、“如”(как, точно, словно, как будто, скорее...чем)之類的喻詞(союзные обороты)來(lái)連系。如漢語(yǔ)中人們?cè)诿鑼?xiě)事物的顏色時(shí)常說(shuō)的“白如雪”、“綠如草”、“黑如夜”、“紅似血”等等;俄語(yǔ)里也存在類似的表達(dá),如 белый как снег, зеленый как трава, темный как ночь, красный как кровь 等。在漢語(yǔ)中,人們常說(shuō)“她的臉紅了,紅得像一個(gè)蘋(píng)果”;在過(guò)去,人們常講“新中國(guó)如一輪紅日在東方升起”,這都是顏色詞用于明喻的生動(dòng)例證。
明喻在漢俄語(yǔ)中的功能是相同的,即集認(rèn)知闡釋功能和美學(xué)描繪功能為一體。下面是一個(gè)源自 《莫斯科共青團(tuán)報(bào)》有關(guān)顏色詞用于明喻的例句( №1941 от 6 декабря 2005):Массовка радостно заскандировала: “Зай-ка, зай-ка!”. Заспанный Киркоров покраснел, как тепличный помидор. 觀眾興奮地有節(jié)奏的喊道:“扎伊……卡,扎伊……卡!”睡眼惺忪的基爾科洛夫臉紅得像大棚里的西紅柿。
很顯然顏色詞покраснеть (красный как тепличный помидор) 在此用于明喻,對(duì)“他的臉”發(fā)窘的特征進(jìn)行了生動(dòng)形象的刻畫(huà),令人過(guò)目難忘,具有不贊的評(píng)價(jià)修辭色彩。
2.2. 用于隱喻 (метофора)
隱喻(метафора 源自古希臘語(yǔ) metaphora,轉(zhuǎn)義之意)又稱暗喻,是最常見(jiàn)的形象表現(xiàn)手段,是詞語(yǔ)的一種轉(zhuǎn)義用法。以本體和喻體相似的特征為基礎(chǔ),把一個(gè)事物的特征轉(zhuǎn)移到另一個(gè)事物上的比喻就叫做隱喻。(王福祥,2002: 129)
在漢俄語(yǔ)言中,同明喻相比隱喻把本體和喻體之間的關(guān)系推進(jìn)了一步,把本體說(shuō)成是喻體,是比明喻更進(jìn)一層的比喻。在形式上明喻只是相類的關(guān)系,而隱喻卻是相合的關(guān)系;簡(jiǎn)言之,隱喻是明喻的深化和濃縮。在漢語(yǔ)里,口語(yǔ)中的“紅人”、方言中的“黑人”以及人們常用來(lái)比喻一個(gè)工作任勞任怨的人的稱謂“老黃?!苯詾榇祟愋揶o現(xiàn)象。俄語(yǔ)顏色詞同樣具有這種語(yǔ)言表達(dá)功能,如 черный рынок, золотые руки, белое платье, красное слово, голубая мечта, серый доход, желтый дом, зеленая революция 等。
隱喻具有三種功能:稱名、描寫(xiě)以及認(rèn)知。漢語(yǔ)中的“走紅運(yùn),一顆紅心”,俄語(yǔ)中的 “красная армия, красная власть” 等,都是紅色所帶來(lái)的聯(lián)想意義,而這種聯(lián)想意義通過(guò)隱喻的方式體現(xiàn)出來(lái),構(gòu)成詞語(yǔ)的一個(gè)詞素,起到了稱名的功能。隨著詞匯的發(fā)展,人們已經(jīng)忽略了這些通過(guò)隱喻方式形成的詞匯的隱喻含義。其次,隱喻擁有辭格共同具備的描寫(xiě)修辭功能。隱喻以更加具體形象地描寫(xiě)事物;清晰明確地闡述道理;表達(dá)修辭人的褒貶態(tài)度,情感;將陌生的比作熟悉的,便于理解;調(diào)節(jié)說(shuō)話風(fēng)格,變簡(jiǎn)約為繁豐,變平淡為絢爛,變直白為委婉,變謹(jǐn)嚴(yán)為疏放,變樸實(shí)為藻麗。俄語(yǔ)更習(xí)慣用熟悉的事物揭示不易表達(dá)的特征,以生動(dòng)的形象說(shuō)明深?yuàn)W的道理,收到言簡(jiǎn)意賅的效果。再次,隱喻和明喻都具有傳遞信息的認(rèn)知功能。
在陀思妥耶夫斯基 (Ф.М.Достоевский)的作品 《罪與罰》 中有這么一段文字: “Роскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях ... Дикая энергия заблистала вдруг в его воспаленных глазах и в его исхудалом бледно- желтом лице” (拉斯柯尼禾斗夫一直盯著骯臟的黃色墻壁……突然在他瘦弱的、淺黃色的臉出現(xiàn)了野蠻的光彩)。
作家在此運(yùn)用顏色詞“黃色”生動(dòng)形象描繪了無(wú)聊、壓抑的環(huán)境和人物性格,向我們傳遞了屋內(nèi)的氣氛,令讀者感受至深,從此句中我們就能夠體會(huì)出黃色帶來(lái)的微弱的隱喻色彩以及它所傳達(dá)的厭惡表現(xiàn)力色彩。
3. 用于借喻(метонимия)
俄語(yǔ)中 метонимия 源自希臘語(yǔ) metonymia (換名),即指以兩個(gè)事物之間內(nèi)部或外部的聯(lián)系為基礎(chǔ),用一個(gè)事物的名稱代替另一個(gè)事物的名稱。(Розенталь .Д.Н., Телекова.М.А., Слоаварь — сраравочник лингвистических терминов.М., 1976: 177-179)與漢語(yǔ)的介紹基本吻合。同時(shí)Метонимия 在漢語(yǔ)中也常被譯為換喻或轉(zhuǎn)喻,但也曾有人稱之為借代。借喻(метонимия) 的特點(diǎn)是本體和喻體合二為一,直接用喻體來(lái)代替本體,是一種比隱喻對(duì)本體更深層次(相關(guān)性)的描繪手段。
如果說(shuō)“老黃?!敝敢粋€(gè)人(如“他是一個(gè)老黃?!保殡[喻的話,那么接下說(shuō)“這個(gè)老黃牛很值得大家學(xué)習(xí)”則為借喻了。
李清照的《如夢(mèng)令》“應(yīng)是綠肥紅瘦”,顏色詞“綠”和“紅”精妙逼真地樹(shù)立了一個(gè)醉眼惺忪地看著海棠綠葉紅花的詩(shī)人形象,將視線朦朦朧朧、模糊不清的感覺(jué)刻畫(huà)至深,同時(shí)也增強(qiáng)了語(yǔ)言的美感。下面是兩個(gè)俄語(yǔ)中的類似表達(dá):
-Ну что, красавицы, не успели замерзнуть? -Весело спросил аккуратный седой, выходя из машины и красивым жестом распахивая заднюю дверцу. (Дашкова, Никто: 141) (一位滿頭銀發(fā)的紳士從車子里下來(lái),并作出一個(gè)打開(kāi)后門(mén)的漂亮姿勢(shì),微笑地問(wèn)到:“美女,沒(méi)凍著吧? ”)
從上文可以看出用“аккуратный седой”借喻“一位滿頭銀發(fā)的紳士”,用身體的部分代整體,這種表達(dá)方式既生動(dòng)形象地描繪了老者的容貌,且不落俗套,令人玩味。
換喻和隱喻的修辭功能相同,這里便不再贅述。
4. 用于換說(shuō)(перифраза)
Перифраза (或перифраз) 源自希臘語(yǔ):periphrasis或períphrasis,雖然俄漢語(yǔ)中都有這種修辭格,但是形容這一語(yǔ)言現(xiàn)象的術(shù)語(yǔ)還不完全對(duì)應(yīng)。Перифраза的漢語(yǔ)譯名很不統(tǒng)一,有“別稱”、“代用”、“迂說(shuō)”、“迂回陳述”、“借代”、“換說(shuō)”等等。而在俄語(yǔ)學(xué)術(shù)界普遍將其稱為“換說(shuō)”。換說(shuō)(перифраза)就是用一種描寫(xiě)性說(shuō)法(通常是短語(yǔ))代替事物本來(lái)的名稱。描寫(xiě)的目的是通過(guò)鮮明的形象達(dá)到突出事物特征的目的。本文認(rèn)為換說(shuō)的實(shí)質(zhì)是“代換”。換說(shuō)與換喻的不同在于,換說(shuō)使用描寫(xiě)性短語(yǔ),換喻用詞。比如在漢語(yǔ)中:
走黑道,用走非法道路換說(shuō)“做強(qiáng)盜”;
白衣天使,同“白衣戰(zhàn)士”,用制服顏色和工作性質(zhì)代換“醫(yī)護(hù)人員”,多指護(hù)士;
命歸黃泉,換說(shuō)“死亡”;
青燈:換說(shuō)“孤寂、清苦的生活”;
紅胡子,因舊時(shí)土匪行劫常化妝成猙獰可怖貌,故換說(shuō)“土匪”;
再如俄語(yǔ)里:
чёрная кошка пробежала(проскочила) между кем-л. 黑貓跑過(guò),其中чёрная кошка 黑貓,在俄羅斯文化中指嫌隙,故代換“彼此間有了嫌隙(意見(jiàn))”;
зелёный змий 綠蛇,用慫恿夏娃偷吃禁果的蛇換說(shuō)“酒精”;
красный петух 紅公雞,在俄羅斯文化中代換“縱火、火災(zāi)”;
красные дни 紅日子,換說(shuō)“月經(jīng)期”或日歷上標(biāo)紅的“周六、周日”;
красный фонарь 紅燈,用以前妓院旁都點(diǎn)的紅燈換說(shuō)“妓院”;
жёлтая вода 黃水,婉指“尿”;
чёрный археолог 非法的考古學(xué)家,婉指“盜墓賊”;
筆者在行文時(shí)描述了其他辭格的功能,換說(shuō)也不例外。除了語(yǔ)法語(yǔ)義功能外,本文還要探討其修辭審美功能。換說(shuō)使語(yǔ)言措辭生動(dòng)形象,富有表現(xiàn)力和象征意義,換說(shuō)可以充分施展其形式靈活開(kāi)放、內(nèi)容鋪陳暢達(dá)的表達(dá)潛力,顯示出其非凡的建構(gòu)話語(yǔ)與拓展表達(dá)的功能。換說(shuō)能夠識(shí)別語(yǔ)體風(fēng)格。由于強(qiáng)烈的情感以及主觀態(tài)度因素,換說(shuō)大多為高雅體或口語(yǔ)、俗語(yǔ)體。Три черных вихря разметают сугроб о охоте. (Песков) 此句是換喻(或借喻)的換說(shuō)。
換說(shuō)在這里可以說(shuō)是十分完美地表達(dá)作者獨(dú)特的感受、體驗(yàn)與認(rèn)知,便于我們表達(dá)和解讀,易于迅速傳達(dá)和交流信息。
5. 小結(jié)
本文僅僅從修辭角度,運(yùn)用對(duì)比的方法,對(duì)顏色詞在漢俄語(yǔ)中的某些相似之處進(jìn)行了有益的嘗試性;其實(shí),顏色詞的修辭功能還有很多,有的也不常見(jiàn),比如漢俄顏色詞還可用于摹狀、反復(fù)、對(duì)比、夸張等,研究潛力巨大。此外,還可以結(jié)合對(duì)比具體的辭格,重點(diǎn)研究漢俄顏色詞在語(yǔ)言中的不同點(diǎn)。當(dāng)然,也可以從語(yǔ)義功能的角度,運(yùn)用場(chǎng)方法,對(duì)顏色詞的諸多語(yǔ)義特征加以比較,如指示性、多義性、模糊性、系統(tǒng)性、層次性等。最后,我們認(rèn)為漢俄顏色詞的研究與文化研究密不可分,我們應(yīng)該深挖顏色詞背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,揭示異同產(chǎn)生的內(nèi)在原因,進(jìn)而更有效地促進(jìn)漢俄顏色詞及其表達(dá)的正確理解和運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[01] Василевич А.П.. Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке[M].М.: КомКнига, 2000.PP.3~108.
[02] D.戴維森. 隱喻的含意[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1998.
[03] 樊明明. 現(xiàn)代俄語(yǔ)修辭學(xué)教程[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2014.PP.30~60.
[04] 劉光準(zhǔn) 黃蘇華. 走進(jìn)白樺林--俄語(yǔ)語(yǔ)言與文化面面觀[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2011.PP.128~167.
[05] 楊衍松. 換說(shuō)及其修辭功能[J].外語(yǔ)研究, 2003(2).
[06] 周瑞敏. Перифраза 的認(rèn)知闡釋[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2009(8).