張雷剛
(西安航空學(xué)院 外國語學(xué)院,西安 710077)
預(yù)設(shè)理論視域下馬克·吐溫小說語言幽默生成機(jī)制分析
張雷剛
(西安航空學(xué)院 外國語學(xué)院,西安 710077)
馬克·吐溫是美國批評現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,著名的幽默大師,善于運用幽默語言,批判生活中的丑陋現(xiàn)象。小說語言幽默與預(yù)設(shè)緊密相關(guān),預(yù)設(shè)是說話者假定存在的一種信息或命題,是交際的前提,具有合適性、主觀性與可取消性的特征。通過預(yù)設(shè)理論,解析馬克·吐溫小說中語言幽默的生成機(jī)制,有助于提升對小說幽默的認(rèn)知。
幽默;預(yù)設(shè)理論; 合適性;主觀性;可取消性
馬克·吐溫是美國批評現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,著名的幽默大師,開創(chuàng)了文學(xué)口語化的文風(fēng)。馬克·吐溫在其作品中,嫻熟地運用了幽默藝術(shù),在輕松、詼諧的敘事中,揭露與批判了美國社會以及人類社會中的丑陋現(xiàn)象,深刻剖析人性的善與惡,彰顯出作家高超的智慧與深沉的人文關(guān)懷。幽默是馬克·吐溫小說鮮明的藝術(shù)特色,也是他小說成功的重要因素,吸引了研究者的廣泛興趣。目前,呂婷婷[1]、胡冬霞[2]等主要從語用學(xué)中的合作原則、寫作手法、社會背景等多個角度,解讀《哈克貝利·費恩歷險記》《百萬英鎊》《湯姆·索亞歷險記》等作品中的語言幽默,取得了一定的成果。但這些研究側(cè)重對馬克·吐溫作品中人物交際之間微觀層面的語言幽默藝術(shù)的探討,很少涉及文章宏觀層面的幽默研究。本文擬運用語用學(xué)中的預(yù)設(shè)理論,研究馬克·吐溫小說中的語言幽默的生成機(jī)制,以提高讀者對小說幽默的認(rèn)知。
預(yù)設(shè)(presupposition),又稱為“前提”“先設(shè)”,源于1892年德國哲學(xué)家弗雷格(Frege)[3]在《意義與所指》一文中提出的一個哲學(xué)概念。二十世紀(jì)五十年代,斯特勞森(Strawson)[4]發(fā)展了這一概念,指出,預(yù)設(shè)是自然語言中任何句子的背景假設(shè),因此,預(yù)設(shè)成為語言學(xué)中的研究對象。預(yù)設(shè)是說話者假定存在的一種信息或命題,是交際的前提,一般分為語義預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)。語義預(yù)設(shè)關(guān)注兩個命題之間的語義關(guān)系,運用真值進(jìn)行分析,預(yù)設(shè)不會因為句子的否定而改變。例如:“馬克·吐溫是美國著名的作家”與“馬克·吐溫不是美國著名的作家”,這兩個句子的預(yù)設(shè)相同,都是以“馬克·吐溫”“美國作家”的存在為前提,但語義預(yù)設(shè)具有明顯的局限性,未考慮說話人與聽話人以及語境的因素。1970年,斯塔納克(Stalnaker)提出了語用預(yù)設(shè)的概念,認(rèn)為“預(yù)設(shè)不僅是發(fā)話者本身相信的,而且發(fā)話者相信這一命題能夠被受話者接受或認(rèn)同”[5]。何自然認(rèn)為,語用預(yù)設(shè)是指“那些對于語境敏感的與說話人(有時包括說話對象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系”[6]??梢钥闯?,預(yù)設(shè)與說話者關(guān)系密切,是說話者假定存在的一種信息或命題,而且這種信息可以得到聽說人的認(rèn)同。
預(yù)設(shè)在語言交際中發(fā)揮著重要的功能,“是保證話語經(jīng)濟(jì)性、有效性、連貫性、突顯性的有效手段”[7]“是構(gòu)建幽默或荒誕文體的重要手段”[8]“為語言幽默研究提供了一個嶄新的視角”[9]。預(yù)設(shè)具有“共知性、隱藏性、可取消性、合適性、動態(tài)性、單向性、主觀性、社會性”[7]等性質(zhì),其中,合適性、主觀性與可取消性對小說語言幽默具有較強(qiáng)的解釋力。
(一)預(yù)設(shè)的合適性與小說語言幽默
預(yù)設(shè)的合適性要求預(yù)設(shè)必須與客觀事實、事物發(fā)展規(guī)律保持一致。如果包含一些違背實際或者與實際不一致的情況,即違背了合適性,導(dǎo)致預(yù)設(shè)沖突,往往可以引起幽默效果的產(chǎn)生。馬克·吐溫著名的短篇小說HowIEditedanAgriculturalPaper(《我是如何編輯一份農(nóng)業(yè)報的》),講述了一個對農(nóng)業(yè)一無所知的人,為了獲得金錢,居然成為了農(nóng)業(yè)報的一名編輯,所撰寫的文章缺少基本的科學(xué)常識,甚至與科學(xué)常識背道而馳,令人啼笑皆非,下面是其中一段敘述。
The guano is a fine bird, but great care is necessary in rearing it. It should not be imported earlier than June or later than September. In the winter it should be kept in a warm place, where it can hatch out its young.[10]
guano是指 “solid waste from sea birds, put on soil to help plants grow”,即“海鳥糞”,但編輯卻將其描述為一種鳥,提出將其飼養(yǎng)在溫暖的場所,以便它能孵化雛鳥,令人匪夷所思。除此之外,報道中還包含大量違背常理的敘述,例如:“蘿卜不應(yīng)當(dāng)用手摘,以免遭受損害。最好叫一個孩子爬上去,叫他將樹搖一搖”“因為一般人認(rèn)為,靠南瓜樹來遮陰是毫無成效的事情”“現(xiàn)在天氣開始轉(zhuǎn)暖了,公鵝也已開始產(chǎn)卵”“牛換羽毛的季節(jié)”等等。農(nóng)業(yè)報理應(yīng)向讀者提供農(nóng)業(yè)種植方面的科技信息,可這份報紙卻將根莖類植物蘿卜、南瓜預(yù)設(shè)為一種樹木,認(rèn)為公鵝具有生育繁殖能力、牛長有羽毛等等,將這些謬論堂而皇之地呈獻(xiàn)給讀者,馬克·吐溫借此猛烈抨擊了新聞界中濫竽充數(shù)的現(xiàn)象。
馬克·吐溫的另一部短篇小說RunningforGovernor(《競選州長》) 也將預(yù)設(shè)的合適性運用的淋漓盡致。眾所周知,真實性是新聞的第一要素,但有些報紙滿篇都是信口雌黃,故意扭曲客觀事實?!陡傔x州長》講述了一位品行正派、道德高尚的獨立黨候選人馬克·吐溫在一家報紙上獲得了多項“殊榮”,下面是原文中精妙的文字描述。
BEHOLD THE MAN!—Look upon your candidate, Independents! Look upon the Infamous Perjurer! the Montana Thief! the Body-Snatcher! Contemplate your incarnate Delirium Tremens! your Filthy Corruptionist! your Laothsome Embracer![10]
這家報紙?zhí)岢鰪夭楠毩Ⅻh候選人馬克·吐溫,并詳細(xì)地列舉出他所犯的“滔天罪行”:“臭名昭著的偽證犯”“蒙大拿州的竊賊”“盜尸犯”“原形畢露的酒鬼”“骯臟的受賄犯”“令人惡心的詐騙犯”等等。這些報道違背了預(yù)設(shè)的合適性,令讀者忍俊不禁,也使人們深刻認(rèn)識到當(dāng)時媒體的本質(zhì)以及政治選舉的黑暗。
(二)預(yù)設(shè)的主觀性與小說語言幽默
預(yù)設(shè)是說話人單方面發(fā)出的,假定聽話人可以接受的信息,因而具有主觀性。交際中,說話人往往巧妙利用預(yù)設(shè)的主觀性,給聽話人設(shè)置一定的預(yù)設(shè)陷阱,誘導(dǎo)聽話人暴露其本質(zhì),實現(xiàn)自己的交際目的,同時創(chuàng)造出幽默效果。
TheManthatCorruptedHadleyburg(《敗壞了哈德萊堡的人》)一文中,正是運用了預(yù)設(shè)的主觀性,達(dá)到了幽默諷刺的效果。哈德萊堡被譽為最誠實、最正直的市鎮(zhèn),其居民崇尚誠實守信,對子女言傳身教,要求孩子遠(yuǎn)離一切誘惑。然而,一位被哈德萊堡得罪的異鄉(xiāng)人絞盡腦汁,制定了縝密的復(fù)仇計劃。異鄉(xiāng)人編造了其受到某位哈德萊堡居民資助的故事,決定用重金回報恩人,但恩人的信息很少,只有一張紙條記錄著恩人的話語,如果某個人說的話與紙條內(nèi)容相一致,就可獲得回報。哈德萊堡的所有居民得知此信息后,抵不住金錢的誘惑,在信件里紛紛這樣寫著 “You are far from being a bad man. Go, and reform.”(你絕不是一個壞蛋。去吧,改了就好),試圖證明自己的善舉,并簽上視為無價之寶的名字。一封封信件在鎮(zhèn)公所宣讀,無情地撕下了他們誠實的面紗,將他們的貪婪、虛偽的本質(zhì)暴露的淋漓盡致,引起人們的哄堂大笑,而異鄉(xiāng)人信件的附言卻道出了事情的真相。
P.S.—CITIZENS OF HADLEYBURG: There is no test-remark-nobody made one. There wasn′t any pauper stranger, nor any twenty-dollar contribution, nor any accompanying benediction and compliment—these are all inventions.[10]
異鄉(xiāng)人在信件的附言中指出,根本沒有外鄉(xiāng)流浪漢,沒有二十美金的施舍,也沒有表達(dá)感恩之心的財富回報,所有的一切都是杜撰的。異鄉(xiāng)人巧設(shè)陷阱,單方面編造了“恩人資助”的故事,巨額金錢的誘惑令這些崇尚正直誠實的居民淪陷,接受了這層預(yù)設(shè),開始了對財富的瘋狂追逐,令人捧腹,發(fā)人深省。
IsHeLivingorIsHeDead(《他是否還活在世間?》)一文中,四位貧窮的藝術(shù)家,由于缺少名望,作品價格低廉,無人購買,陷入食不果腹的悲慘境地。為了改變厄運,他們突發(fā)奇想,將其中一位叫米勒的人,預(yù)設(shè)為“一名即將與世長辭的偉大畫家,其他人則是他的關(guān)門弟子”,他們攜帶米勒的畫作,迎合著人們對藝術(shù)品的評價標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行全國范圍內(nèi)的廣泛宣傳。一位藝術(shù)家前往一座大城市,給郊外的一座別墅畫素描,引起了別墅主人的興趣。此時,他拿出米勒的作品進(jìn)行推銷,下面是藝術(shù)家與別墅主人的對話。
藝術(shù)家:I suppose you recognize that? Well, he taught me! I should think you ought to know my trade! You don′t mean to intimate that you don′t know the cipher of Francois Millet!
別墅主人:No! Why, it is Millet′s, sure enough! I don′t know what I could have been thinking of. Of course I recognize it now.[10]
藝術(shù)家暗諷別墅主人缺少眼光,未能鑒別出米勒的畫作。為了挽回自己的顏面,別墅主人自欺欺人地說他認(rèn)出了米勒的作品,并以800法郎的高價購買。可在此之前,這部作品只能換回一塊廉價的豬排。預(yù)設(shè)具有主觀性,聽話人很難辨別信息的真?zhèn)危J(rèn)可說話人所傳遞的信息。因此,某些人看到米勒的作品后,仰慕其“名望”,紛紛高價購買,藝術(shù)家們獲得了巨額財富。小說語言詼諧幽默,批判了虛偽的人性以及對藝術(shù)作品錯誤的評價標(biāo)準(zhǔn)。
(三)預(yù)設(shè)的可取消性與小說語言幽默
一定的語言結(jié)構(gòu)可以產(chǎn)生預(yù)設(shè),但隨著話語信息的發(fā)展以及語境的動態(tài)變化,添加的新信息或者語境與前面的信息出現(xiàn)矛盾,那么先前的預(yù)設(shè)就會消失,這就是預(yù)設(shè)的可取消性。新舊信息之間的矛盾越明顯,差異越大,幽默效果越強(qiáng)。
TheStolenWhiteElephant(《白象被竊記》)充分利用了預(yù)設(shè)的可取消性,不斷取消小說先前的預(yù)設(shè),創(chuàng)造幽默效果,推動故事的發(fā)展。作品中,稽查長詳細(xì)詢問了丟失大象的體貌特征、生活習(xí)慣等,冠冕堂皇地索要懸賞。尋找沒有實質(zhì)性進(jìn)展之時,稽查長提出與竊賊妥協(xié),向竊賊妻子發(fā)出信件,并承諾金錢回報。她們的回信將稽查長稱為“老傻刮(瓜)”和“瞎頭領(lǐng)”,提到竊賊早已去世,并說明“除真(偵)探外,笨旦(蛋)都是知道此事的”,取消了稽查長的英明推斷,暴露了他的愚蠢與無能?;殚L毫不氣餒,草擬了一份令人匪夷所思的“天書”,訴諸于報端,與竊賊進(jìn)行最后的談判。終于,稽查長拿到十萬元的酬金后,在偵探們休息的地下室找到了大象腐爛的尸體。各大報紙紛紛盛贊稽查長與偵探們的高超智慧與辛勤付出,只有一份報紙的報道卻顯得與眾不同,一針見血地指出了問題的本質(zhì)。
Great is the detective! He may be a little slow in finding a little thing like a mislaid elephant he may hunt him all day and sleep with his rotting carcass all night for three weeks, but he will find him at last if he can get the man who mislaid him to show him the place![10]
這份報道令讀者醍醐灌頂,稽查長與偵探們的丑惡形象躍然紙上,稽查長時時刻刻關(guān)注金錢,而尋找大象只是在虛張聲勢,掩人耳目。偵探們實施了偷竊行為,卻在賊喊捉賊,而失主只能受到他們的愚弄與宰割。小說故事情節(jié)跌宕起伏,嚴(yán)厲諷刺了稽查長以及偵探們的軟弱無能、沆瀣一氣,揭露了社會行政機(jī)關(guān)與司法機(jī)關(guān)的黑暗。
馬克·吐溫在小說The£1,000,000Bank-Note(《百萬英鎊》)中,也不斷運用預(yù)設(shè)的可取消性,創(chuàng)造出幽默諷刺的效果,振聾發(fā)聵。一位流浪到倫敦的美國小職員亞當(dāng),窮困潦倒,饑腸轆轆,意外中獲得了一張百萬英鎊的支票。他衣衫襤褸,欲購買衣服,但除了一張巨額支票外,身無分文,在服飾店外來回徘徊,最終鼓足勇氣,進(jìn)入店內(nèi)。店員對他置之不理,態(tài)度尖酸刻薄,語氣輕蔑。而當(dāng)他拿出那張百萬英鎊的支票時,店員與老板卻表現(xiàn)的卑躬屈膝,畢恭畢敬,原作中有如下精彩描述。
Sell an eccentric millionaire such an unspeakable suit as that! Tod′s a fool-a born fool. Always doing something like this. Drives every millionaire away from this place, because he can′t tell a millionaire from a tramp, and never could. Ah, here′s the thing I am after. Please get those things off, sir, and throw them in the fire. Do me the favor to put on this shirt and this suit; it′s just the thing, the very thing-plain, rich, modest, and just ducally noble.[10]
這段文字生動形象地描述了服飾店老板看到百萬英鎊支票后的阿諛奉承,他斥責(zé)店員有眼不識泰山,向貴賓亞當(dāng)拿出名貴衣服。百萬英鎊支票說明持有者所擁有的巨額財富,取消了店員與老板先前對亞當(dāng) “窮光蛋”的預(yù)設(shè)。“百萬富翁”與 “窮光蛋”預(yù)設(shè)之間的巨大沖突以及店員態(tài)度的明顯變化,令人莞爾。小說中,馬克·吐溫借助于幽默的故事情節(jié),諷刺了拜金主義思想,揭露了當(dāng)時社會的黑暗無情,批判了當(dāng)時社會病態(tài)的價值觀以及人與人之間關(guān)系的冷漠。
馬克·吐溫小說中的語言幽默,給人們帶來了愉悅,更重要的是加深了人們對政治腐敗、誠信缺失、金錢至上等美國社會問題的思考。通過預(yù)設(shè)理論,闡釋馬克·吐溫小說中語言幽默的生成機(jī)制,研究發(fā)現(xiàn),小說語言幽默源自預(yù)設(shè)的合適性、主觀性與可取消性的運用,提高了對小說幽默的理論認(rèn)知。
[1] 呂婷婷.《哈克貝利·費恩歷險記》中幽默語言的語用分析[J].語文建設(shè),2016(8):83-84.
[2] 胡冬霞.《百萬英鎊》言語幽默的語用分析[J].語文建設(shè),2015(36):29-30.
[3] FREGE G.On Sense and reference:Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege[C].Oxford:Blackwell,1952:56-78.
[4] STRAWSON P F.On referring[J].Mind,1950,59 (235):320-344.
[5] STALNAKER R C.Pragmatics[J].Synthese,1970,22(1):272-289.
[6] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:68.
[7] 魏在江.語用預(yù)設(shè)的認(rèn)知語用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2014: 28-31.
[8] 王守元,苗興偉.預(yù)設(shè)與文學(xué)語篇建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2003,168(3):1-3,6.
[9] 蔣冰清.預(yù)設(shè)理論與言語幽默的生成機(jī)制闡釋[J].外語與外語教學(xué),2009,240(3):14-18,27.
[10] 馬克·吐溫.馬克·吐溫中短篇小說選[M].董強(qiáng),譯.南京:譯林出版社,2012:44-45,41,223,156,134,168.
[責(zé)任編輯、校對:東艷]
OnProductionMechanismofLinguisticHumorinMarkTwain′sNovelsfromthePerspectiveofPresuppositionTheory
ZHANGLei-gang
(School of Foreign Languages, Xi′ an Aeronautical University, Xi′ an 710077, China)
Mark Twain is the founder of critical realism in American literature and a famous humorist, applying the strategy of humor to criticizing the ugliness in life. Presupposition, which is closely associated with linguistic humor in novels, refers to some information which is assumed by speakers and is the precondition for communication, possessing the characteristics: appropriateness, subjectivity and defeasibility. Based on the presupposition theory, the paper interprets the production mechanism of linguistic humor in Mark Twain′s novels, which is conducive to the understanding of humor in novels.
humor; presupposition theory; appropriateness; subjectivity; defeasibility
2017-03-30
西安航空學(xué)院校級科研基金項目(2017KY2236)
張雷剛(1981-),男,陜西咸陽人,講師,主要從事語用學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)與研究。
I106.4
:A
:1008-9233(2017)04-0069-04