新聞翻譯是最近很受關(guān)注的翻譯研究領(lǐng)域之一。中國和韓國在地理、社會和文化上相近,人文交流也越來越頻繁,研究者們已認(rèn)識到中韓新聞翻譯研究的重要性和研究價值。在這樣的情況下新聞翻譯更注重如何能提高翻譯質(zhì)量。本文主要考察了中國大學(xué)本科生在中韓新聞翻譯過程中經(jīng)常犯哪些翻譯錯誤,產(chǎn)生什么樣的誤譯現(xiàn)象。
筆者曾經(jīng)對中國大學(xué)本科四年級的學(xué)生進(jìn)行中譯韓新聞翻譯教學(xué),收集了共19名學(xué)生在課堂上做中譯韓新聞翻譯的源語文本和目的語文本。源語文本取自《中國網(wǎng)》新聞報道文本,而《中國網(wǎng)》的報道文本來自中國國內(nèi)多種新聞媒體,包括新華社(新華網(wǎng))、人民日報(人民網(wǎng))、中國新聞網(wǎng)等。通過資料調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生在做中韓翻譯時常見一些誤譯現(xiàn)象。本文將它作為研究資料,通過資料分析發(fā)現(xiàn)下面一些常見誤譯現(xiàn)象。
一、新聞標(biāo)題的誤譯
無論中國的新聞報道文本還是韓國的新聞報道文本,在其篇章結(jié)構(gòu)分布上看最顯著的是新聞標(biāo)題。新聞標(biāo)題的常見翻譯錯誤分為下面兩種。
(一) 第一、將源語文本中的標(biāo)題翻譯成完整的句子,過長的新聞標(biāo)題不利于新聞讀者的閱讀和理解。
例1) 源語文本: 詞典該不該剩下“?!弊?(2012-07-17 《人民日報》)
目的語文本:???? ‘??’? ??? ??? ?? ??
上面例文源語文本的標(biāo)題是關(guān)于新詞語“?!笔欠裥枰辉~典正式收錄的內(nèi)容。而目的語文本中翻譯出來的標(biāo)題是“直譯”源語文本句子的完整的一個句子。這樣的翻譯方法不能體現(xiàn)韓國語新聞報道文標(biāo)題的語言特點。韓國語新聞報道文的標(biāo)題的語言具有簡潔的特點,一般是體詞型詞語或者短語的形式,不是完整的一個句子。例文1的“???? ‘??’? ??? ??? ?? ??”,可以翻譯為 “??? ‘??’? ?? ??? ???”。添加一個
問號,可以變得更加簡明扼要。另外,韓國語新聞報道文標(biāo)題常常出現(xiàn)名詞,詞匯‘??’也可以換成‘??’, ‘??’是動詞, ‘??’是名詞。有時候,新聞譯者之所以直接在目的語文本中保留著“剩”這個漢字再加上括號以及它的意思,是因為譯者想告訴目的語讀者“剩”是個新造語。
(二)第二、學(xué)生沒有掌握好近義詞的使用而造成的誤譯現(xiàn)象
例2) 源語文本:勞動力將嚴(yán)重不足(2012-07-02 《中國網(wǎng)》)
目的語文本:?? ??? ?? ??
源語文本是關(guān)于中國人的平均退休年齡的內(nèi)容,到了2045年中國人的平均退休年齡為65歲,中國面臨著勞動力嚴(yán)重不足的未來。例文2的譯者因為不能區(qū)別‘??(危
機)’和‘??(危險)’這兩個詞的詞義,而翻譯錯了。根據(jù)韓國國立國語言標(biāo)準(zhǔn)國語大辭典的詞匯定義,‘??(危險)’的意思是‘????? ??? ?? ??? ??.?? ?? ??’,而‘??(危機)的意思是‘?
?? ??? ??’。因此,例文3的目的語文本的標(biāo)題應(yīng)
是‘?? ??? ?? ??’,并不是‘?? ??? ?? ??’。
二、詞語的誤譯
學(xué)習(xí)韓國語的中國大學(xué)生在做中韓新聞翻譯時最常出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象就是詞匯的翻譯錯誤。這種誤譯現(xiàn)象雖然非常頻繁,也很有可能通過翻譯教學(xué)很快就改正過來。中國學(xué)生常常犯這種錯誤是因為他們沒有理解透韓國語詞匯的意思,沒有掌握大量詞匯的使用。詞匯的翻譯錯誤現(xiàn)象大體可分為三類:;第一,因?qū)W生不能區(qū)別韓國語書面語和口語而造成的誤譯現(xiàn)象;第二,因近義詞而造成的誤譯現(xiàn)象;第三、因不同的數(shù)值表達(dá)方式而造成的誤譯現(xiàn)象。下面幾個例文中可以看到具體的誤譯現(xiàn)象。
(一)學(xué)生不能區(qū)別書面語和口語詞匯色彩而造成的誤譯現(xiàn)象。
例3) 源語文本:…隨后學(xué)術(shù)研討會由四川省社會科學(xué)文學(xué)所所長蘇寧主持,來自云南省社科院、四川文藝?yán)碚搶W(xué)會、北京市社會科學(xué)院及各地專家學(xué)者就審美文化與強國文化、審美文化與城市協(xié)調(diào)發(fā)展、審美文化與四川旅游及生態(tài)文化發(fā)展等議題展開了熱烈的討論,同時就各地區(qū)的學(xué)術(shù)發(fā)展情況進(jìn)行了交流和溝通?!?8個省市專家匯聚蓉城 共同研討審美文化相關(guān)課題 《四川新聞網(wǎng)》 2012年09月14日)
目的語文本1:…? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ??? ??? ?? ???, ?? ?? ?? ??, ???? ?? ??? ? ??? ???? ???? ????? ????, ????? ???? ?? ??, ????? ?? ???? ? ?????? ?? ??? ??? ?? ??? ??, ??? ? ??? ??????? ??? ????….
源語文本中的“隨后”在目的語文本中都翻譯成‘? ???‘,但是‘? ???‘是口語,不太適合使用于新
聞報道文本中,而在新聞報道文中要使用相對更正式一點的,如‘??’, ‘???’等。
(二)學(xué)生沒掌握好近義詞的使用而造成的誤譯現(xiàn)象。
例4)源語文本:樸宰完說,中韓FTA的簽訂分兩個階段,第一階段涉及民間投資方面,確定兩國FTA協(xié)商的指引,第二階段是針對指引進(jìn)行具體協(xié)商。(2012-09-16 《觀察者》)
目的語文本:? ??? ??? ?? FTA??? 2??? ???? 1????? ?? ??? ??? ?? FTA??? ??? ?? ??? 2????? ????? ??? ????.
例文4的主要內(nèi)容是中韓FTA的簽訂分兩個階段。例文4將源語文本中的“分”翻譯成目的語文本中的“??”,這也是譯者沒掌握近義詞而造成的誤譯現(xiàn)象。根據(jù)韓國國立國語院標(biāo)準(zhǔn)國語大辭典的詞匯定義解釋,“??”是“?? ??? ???. ?? ??? ?? ?”的意思,因此,“??”應(yīng)改為“??”根據(jù)韓國國立國語院標(biāo)準(zhǔn)國語大辭典的詞匯定義解釋,“??”是“??? ??? ?? ??? ? ?? ?? ??” 的意
思。
(三)學(xué)生沒掌握好數(shù)值的表達(dá)方式而造成的誤譯現(xiàn)象。
例5) 源語文本:據(jù)初步統(tǒng)計,截至當(dāng)晚10時,世博會吸引觀客數(shù)量11.0146萬人次,自12日開幕以來創(chuàng)下了最高紀(jì)錄。前一個最高紀(jì)錄為26日的7.1280萬人次。開幕以來的觀客數(shù)量累計達(dá)74.7144萬人次。(韓聯(lián)社 2012年05月28日)
目的語文本:???? ??? ???, 27? ? 10? ?? 11.0146? ? ???? ?? ???? ???? 12? ???? ????? ?? ??? ???. ? ?? ????? 26?? 7.1280??. ???? ??? ??? 74.7144? ?? ?????.
韓國語的數(shù)值表達(dá)方式和漢語的數(shù)值表達(dá)方式不同,直接將11.0146萬人次翻譯成11.0146?? 是誤譯,應(yīng)翻
譯為11? 146?, 源語文本中的“7.1280萬
人次”也一樣,應(yīng)翻譯為74? 7144?,也可以翻譯為74
? 7?144?。
三、句子、短語的誤譯
(一)常用句式的誤譯
對于學(xué)習(xí)韓國語的中國大學(xué)生來說,上面例文所說的漢語和韓國語之間詞匯成分的轉(zhuǎn)換規(guī)律是比較好掌握的內(nèi)容,筆者在中韓新聞翻譯課堂上少見這些相對簡單的問題而造成的誤譯現(xiàn)象,而多出現(xiàn)了與常用句式有關(guān)的翻譯錯誤。見例文6。
例6)源語文本:數(shù)據(jù)顯示,今后十年間,大概有7500萬戶家庭成為中產(chǎn)階級,而其中的76%都集中在二三線城市。(日本專家預(yù)測中國消費者趨勢 消費市場四大攻略《網(wǎng)易新聞》 2012年06月14日)
目的語文本:???? ???, ??? 10?? ? 7500? ??? ???? ? ???? ??? 76%? 2, 3? ????? ??? ???.
例文6的譯者將源語文本中的“今后”在目的語文本中翻譯成“~? ???”。譯者將源語文本中的現(xiàn)在時態(tài)在目的語分本中翻譯成未來時態(tài),以體現(xiàn)了漢語和韓國語表達(dá)方式的差異,其句子的形式和意思上都完全沒有問題。但是在韓國報道文本中的常用句式卻不是”~? ???“。因此,譯者要使用” ~? ??? ????
“或” ~? ????”等常用句式來翻譯,以符合韓國語新聞報道文的寫作習(xí)慣。
(二)韓國語主格助詞的誤譯
中國大學(xué)生的中譯韓新聞翻譯中也存在語法上的誤譯現(xiàn)象,尤其在韓國語主格助詞‘?/?’和 ‘?/?’的使用上。大多數(shù)中國學(xué)生之所以不能區(qū)別這兩種韓國語主格助詞的正確使用,是因為漢語中沒有對應(yīng)的句子成分。很多中國學(xué)生在翻譯主語并且應(yīng)該使用‘?/?’
的時候卻使用‘?/?’,造成了誤譯現(xiàn)象。根據(jù)韓國國立國語院標(biāo)準(zhǔn)國語大辭典的詞匯定義解釋,‘?/?’是?? ??? ?? ?? ???? ???? ???.「2」?? ??? ?? ??? ???? ??
?? ???.「3」??? ?? ???? ???,‘?
/?’是“?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ???? ? ??. ?????? ??? ???? ???? ???? ????”。 這兩種韓國語主格助詞
的確有區(qū)別。在新聞報道文本中,要使用的是具有提到話題作用的‘?/?’,而不是‘?/?’。(見例7)
例7)源語文本:同時松野豐說,中國全國各地的消費能力都很強,比如汽車消費,全國都有這個消費能力。(日本專家預(yù)測中國消費者趨勢 消費市場四大攻略《網(wǎng)易新聞》 2012年06月14日)
目的語文本:??? ??? ???? ?? ???
? ?? ???? ????? ???? ?? ????
? ??? ?? ?? ??? ??? ???.
例文7目的語文本中的‘??? ????’應(yīng)改為‘?
?? ????’。這樣才是正確的翻譯。
(三)學(xué)生沒有掌握好韓國語能動句和被動句的使用而造成的誤譯現(xiàn)象
下面例文8源語文本中的劃線部分應(yīng)在目的語文本中翻譯為被動句,目的語文本中的“????” 應(yīng)改為“????”。
例8)源語文本:(四川新聞網(wǎng)成都9月14日訊)今天上午,由四川省社會科學(xué)院主辦的“審美文化與社會發(fā)展學(xué)術(shù)研討會暨第十五屆全國地方社科院文學(xué)所長聯(lián)席會”在成都召開,…(28個省市專家匯聚蓉城 共同研討審美文化相關(guān)課題 四川新聞網(wǎng) 2012年09月14日)
目的語文本:(????? ?? 9?14?) ???[四
川省]????? ??? ‘???? ? ???? ???? (?, 15? ???? ?? ????? ??? ?? ??)’? ?? ?? ??[成都]?? ????.
四、其他誤譯現(xiàn)象
中韓新聞翻譯的誤譯現(xiàn)象除了新聞標(biāo)題、詞語、句子與短語層面的翻譯錯誤以外,還存在因文本外部的因素而造成的誤譯現(xiàn)象。見例文9。
例9) 源語文本:在第九次中日韓經(jīng)貿(mào)部長會議前,陳德銘還與枝野幸男就加強中日兩國在多雙邊經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作交換了意見。(第九次中日韓經(jīng)貿(mào)部長會議在北京舉行 《鳳凰網(wǎng)》 2012年05月12日)
“中日韓”
這一詞在韓國應(yīng)該翻譯為“???”,除非在社會、政治和文化上存在某些特殊情況。韓國人對中日韓三國的稱號普遍是‘???’,并不是‘???’。因此,中韓新聞翻譯譯者要考慮到影響翻譯效果,即源語文本中的信息傳播效果的文本外部的“干擾因素”。如果源語文本中出現(xiàn)“中韓”,
譯者也要考慮要翻譯成“??”還是“??”。如果新聞譯者對目的語所屬社會及其文化的了解不滲透,就會造成誤譯現(xiàn)象。
Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯意在表現(xiàn)原作的思維過程, 力求保持原作的語言特色和獨特的表達(dá)方式, 完整再現(xiàn)語言的表達(dá)功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息, 讓讀者去思考、去感受、去行動, 發(fā)揮語言傳達(dá)信息、增強效果的功能。 Newmark指出表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語義翻譯, 信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。這說明譯者不僅要掌握好語言能力和翻譯能力,而且也要掌握好新聞文本外部的干擾因素,已達(dá)到新聞翻譯的主要目的,就是“有效的信息傳播”。
本文粗略地探討了中國大學(xué)生在中譯韓新聞文本翻譯中語言誤譯的基本情形。造成誤譯的原因有多種多樣。通過本文的分析可以看出,中國大學(xué)生的韓國語表達(dá)能力的欠缺直接導(dǎo)致誤譯。如果教師能夠?qū)W(xué)生的錯誤進(jìn)行正確糾正, 弄清錯誤的來源, 就可以彌補中韓新聞翻譯教學(xué)中存在的不足。
翻譯是一項細(xì)致而艱苦的活動, 無論是初學(xué)者 還是行家里手, 都難免會有失誤。從整體上講,誤譯包括語言誤譯和文化誤譯,翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的誤譯情形大都屬于語言誤譯。但教師如果結(jié)合語內(nèi)干擾和文化差異干擾方面,對學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的實際問題和對學(xué)生翻譯錯誤的成因進(jìn)行實例評析,并探討對待誤譯的策略, 就可以促進(jìn)中譯韓翻譯教學(xué)質(zhì)量以及中國學(xué)生的韓國語表達(dá)能力和翻譯能力的提高。
(作者單位:北京大學(xué)外國語學(xué)院)