兒童文學(xué)作為文學(xué)的重要組成成分,影響著一代又一代兒童。因?yàn)樽x者的限定,作品原文乃至譯文都很重視讀者體驗(yàn)。一般來說,兒童文學(xué)具備以下特點(diǎn):情節(jié)生動(dòng)、描述形象、文字淺顯易懂。因此,在翻譯兒童文學(xué)時(shí)對詞匯的處理應(yīng)當(dāng)引起重視,不能簡單地從成人讀者視覺進(jìn)行翻譯。本文試圖從讀者接受角度通過對比不同譯本中職業(yè)稱謂名詞的翻譯,試圖從中找到更合適的翻譯方法。
《窓際のトットちゃん》及其譯本
《窓ぎわのトットちゃん》是一本非常有意思的兒童文學(xué)作品。作者黑柳徹子,日本著名作家、著名電視節(jié)目主持人、聯(lián)合國兒童基金會(huì)親善代表大使。自1981年出版后,在日本乃至全球都引起了極大反響。截至2001年,日文版累計(jì)銷量達(dá)938萬冊,成為日本歷史上銷量最大的一本書。
首版中文譯本出現(xiàn)在1983年,譯名為《窗邊的小姑娘》,朱濂翻譯,湖南少年兒童出版社出版。出版后銷量平平,未引起較大反響。直到2003年,南海出版公司出版趙玉皎翻譯的《窗邊的小豆豆》發(fā)行后,這本兒童文學(xué)才廣為人知。這本作品現(xiàn)在已成為少年兒童的必讀書目之一,小豆豆的故事影響著一代代中國兒童。
讀者接受理論
讀者接受理論又稱“接受美學(xué)”,是20世紀(jì)60年代,文學(xué)史學(xué)家姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ)的一種文學(xué)批評理論。它的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā),強(qiáng)調(diào)讀者的地位,認(rèn)為讀者的接受對作品意義的實(shí)現(xiàn)起著決定性作用,使文學(xué)研究從以“文本為中心”到“以讀者為中心”。讀者接受理論認(rèn)為,在閱讀一部作品時(shí),讀者會(huì)根據(jù)自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味,對作品進(jìn)行預(yù)先估計(jì)和期盼,這種先在的理解和期盼就是所謂“期待視野”?!捌诖曇啊痹陂喿x過程中表現(xiàn)為讀者的一種潛在的審美期待,影響著讀者對作品的理解。只有符合讀者思維定向或先在結(jié)構(gòu)的作品,才能吸引讀者,進(jìn)而達(dá)到“視野融合”。現(xiàn)在這種理論常被運(yùn)用到翻譯研究,譯者應(yīng)照顧讀者的接受水平和接受程度,重視讀者的“期待視野”。兒童文學(xué)的讀者相比其他文學(xué)作品的讀者更具特殊性,因此我選擇用這種理論來探討兒童文學(xué)的翻譯方法。
讀者接受理論視覺下的職業(yè)稱謂翻譯
《窓際のトットちゃん》一書中多次出現(xiàn)了職業(yè)稱謂,兩個(gè)版本的譯本中也做出來不同的翻譯,在此就其中幾例作對比。
十四章,小豆豆將錢包掉進(jìn)廁所后有以下描述:
そこで、トットちゃんが、どうしたかって言うと、泣いたり、あきらめたりはしなくって、すぐ、小使いの小父さん(今の用務(wù)員さん)の物置に走っていった。
朱譯:你猜,這時(shí)冬冬怎么了呢?她沒有哭鼻子,也沒有就此罷休,而是立即朝勤雜工叔叔(現(xiàn)在叫公務(wù)員叔叔)堆放雜物的小屋跑去了。
趙譯:但是小豆豆沒有哭鬧“怎么會(huì)這樣呢”,或者干脆放棄,不要那個(gè)錢包了,而是立刻跑到校工(即現(xiàn)在的學(xué)校里的勤雜工)叔叔放工具的庫房里。
原文中“小使いの小父さん”是“小使い”和“小父さん”構(gòu)成的名詞短語,意為勤雜工叔叔,這是以往的稱謂,所以作者在括號內(nèi)加了“用務(wù)員さん”這個(gè)備注,由此可見,相比“小使い”,“用務(wù)員”更能被原文讀者接受一些。朱譯本中將前者稱謂譯作“勤雜工”,后者譯作“公務(wù)員”,以現(xiàn)在讀者角度來看,“勤雜工”沒問題,而后者對于現(xiàn)在的讀者而言, “公務(wù)員”一詞更易聯(lián)想到國家公務(wù)員,而非勤雜工人。趙譯的“校工”、“勤雜工”意義準(zhǔn)確,小朋友也能從日常生活中找到對應(yīng)職業(yè),相比朱譯讀者接受度更高。
二十四章,作者對小豆豆生活的時(shí)代有以下描述:
まだ東京でも、近くに池には、ザリガニがたくさんいて、大きい牛が、ゴミ屋さんの車を引っ張って歩いている頃の、ことだった。
朱譯:冬冬度過的這第一個(gè)暑假的當(dāng)時(shí),附近的水池里還有許許多多的蝲蛄,就連東京的垃圾車也還是由一頭大牛拉著到處轉(zhuǎn)呢!
趙譯:當(dāng)時(shí),東京的好多池塘里還有許許多多的小龍蝦,垃圾車還是由大牛拉著運(yùn)送的。小豆豆他們的這些故事,就發(fā)生在這樣的年代里。
上文中出現(xiàn)了“ゴミ屋さん”一詞,“ゴミ”意為“垃圾”, “ゴミ屋さん”即“處理垃圾的人”。在上述兩個(gè)譯文中,都將“ゴミ屋さんの車”翻譯為垃圾車,沒有直接翻譯這個(gè)職業(yè),相比收垃圾的人的車更簡單易懂。通過省略職業(yè)這種處理方式,讀者更準(zhǔn)確接收到了原文要表達(dá)的意思,兩位譯者的處理都非常恰當(dāng)。
三十二章,運(yùn)動(dòng)會(huì),作者有以下描述:
それは、この前、トットちゃん達(dá)の授業(yè)が終わったあと、校長先生がお幼稚園の保母さん達(dá)に、校庭で……それがトットちゃんの目を引いたのだった。
朱譯:那是因?yàn)榍皫滋於齻兿抡n后,看到校長正在校園里給幼兒園的保育員們講旋律教育課……這引起了冬冬的注意。
趙譯:這是因?yàn)?,有一次小豆豆他們下課之后,看到校長先生在校園里教幼兒園的老師們做韻律操……小豆豆就記住了。
原文中的“保母さん”意為“保育所·養(yǎng)護(hù)施設(shè)(現(xiàn)在の児童養(yǎng)護(hù)施設(shè))などの児童福祉施設(shè)で、児童の保育にあたる女子職員の俗稱”,即在幼兒園等兒童福利機(jī)構(gòu)內(nèi)負(fù)責(zé)照顧兒童生活的女職員。兩個(gè)譯文采都用了意譯的翻譯方法。兩種譯法也都體現(xiàn)了原文中“保母さん”的職責(zé),但中文中已有與原文詞匯意義相近的“保育員”一詞,兒童讀者也能區(qū)分保育員與老師,因此從讀者接受角度看,“保育員”一詞要合適一些。
四十四章,畠の先生,文中出現(xiàn)了以下稱謂:
「ねえ、先生って、いつも、あそこの川のそばの畠にいる、お百姓さんじゃないの?」トットちゃんは、すっかり、うれしくなって、いった。
朱譯:“老師,您就是經(jīng)常在河邊那塊地里的農(nóng)民伯伯吧?”冬冬非常高興地這樣問道。
趙譯:“哎,老師,你是不是總在那條河旁邊的旱田里?你是種莊稼的吧?”小豆豆非常高興地問。
原文中“お百姓さん”的意思是“農(nóng)業(yè)で生きている人”,也就是中文中的農(nóng)民、莊稼人、干農(nóng)活兒的人。朱譯本中直譯為“農(nóng)民伯伯”,以小朋友的口吻稱呼對方,即準(zhǔn)確又親切;趙譯用了種莊稼這個(gè)職業(yè)特點(diǎn)來指代對方,這種稱呼方式也很常見,可從一個(gè)小朋友的嘴里說出來有些不太恰當(dāng)。這本書相當(dāng)一部分讀者都是兒童,因此參考作品的場景內(nèi)容和兒童的接受度,“農(nóng)民伯伯”這一更親密的譯文更為恰當(dāng)一些。
通過對兩個(gè)譯本的分析,我們不難發(fā)現(xiàn),在翻譯職業(yè)稱謂時(shí),譯者采用了直譯、意譯、省略的翻譯方法。在翻譯原文中文化中特有的稱謂時(shí),大都采用的直譯的翻譯方式;在對目的語已有詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),大都采用了意譯,直接使用譯文對應(yīng)詞匯。在處理個(gè)別稱謂名詞詞組時(shí),采用了省略的翻譯方式。在讀者接受理論指導(dǎo)下,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者處理文本時(shí)大都是從讀者理解的角度出發(fā)。雖然這部作品是因?yàn)?003年趙譯《窗前的小豆豆》出版而廣為人知,但因朱譯版的“接地氣”,同樣得到了大量讀者的青睞。只有尊重讀者體驗(yàn)的作品才更能引起讀者的共鳴。
(作者單位:西南科技大學(xué)外國語學(xué)院)