眾所周知,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中包含大量的外來(lái)詞,其中大部分來(lái)自英語(yǔ),英語(yǔ)作為最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言以及世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,不僅對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代漢語(yǔ),對(duì)韓國(guó)的現(xiàn)代韓語(yǔ)影響都很大。在日常生活中,韓國(guó)人對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的使用日益增加,甚至有時(shí)根本不知道它是外來(lái)詞,不加考慮就可以拿來(lái)使用。這種現(xiàn)象可能會(huì)引發(fā)韓語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的混亂。
1.韓語(yǔ)外來(lái)詞的定義
關(guān)于外來(lái)詞的界定,在語(yǔ)言學(xué)界還沒(méi)有達(dá)成一致的認(rèn)識(shí)。在韓語(yǔ)《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)大辭典》(1999)中,給出了簡(jiǎn)單的定義,‘外來(lái)詞’指的是從外國(guó)引進(jìn)過(guò)來(lái)的,像母語(yǔ)一樣使用的詞。然而“外語(yǔ)”指的是別的國(guó)家的語(yǔ)言。
2.韓語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的借入歷史
任何外來(lái)詞都是長(zhǎng)期頻繁的語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,一種語(yǔ)言總是從它種語(yǔ)言中吸取對(duì)自身有利的詞匯,同時(shí)也向它種語(yǔ)言借出自己的詞匯。通常情況是,弱勢(shì)語(yǔ)言借來(lái)的詞匯要比借出的詞匯多。韓語(yǔ)在與英語(yǔ)、漢語(yǔ)的不斷碰撞中,主要是韓語(yǔ)借進(jìn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)。語(yǔ)言作為一種變量,在不同時(shí)期,由于交流雙方間的權(quán)利關(guān)系不同,對(duì)其借入的規(guī)模大小也不同。
從20世紀(jì)初開(kāi)始,韓語(yǔ)外來(lái)詞的借入大致可以劃分為兩個(gè)階段,根據(jù)其借詞的差別,又可以將其分為三個(gè)高峰時(shí)期。第一個(gè)高峰期:從古代到19世紀(jì),在這一時(shí)期,外來(lái)詞主要來(lái)源于漢語(yǔ),韓國(guó)在這一時(shí)期對(duì)西方器物、科技、制度等等的引入多是以漢語(yǔ)為媒介,只是在書(shū)寫形式上采取了繁體的形式。第二個(gè)高峰期:從20世紀(jì)初至1945年韓國(guó)光復(fù)之前,在這一時(shí)期,韓語(yǔ)中的外來(lái)詞多是被動(dòng)地從西歐國(guó)家以及日本的語(yǔ)言中引進(jìn)的。主要原因是大量的基督傳教士在此期間進(jìn)入韓國(guó)傳教以及日本對(duì)韓國(guó)進(jìn)行的長(zhǎng)達(dá)36年的殖民統(tǒng)治(1920-1945)。第三個(gè)高峰期:1945年8月15日韓國(guó)光復(fù)至現(xiàn)在,在這個(gè)時(shí)段中,韓國(guó)主動(dòng)與西歐國(guó)家接觸,在接觸過(guò)程中引進(jìn)了大量的英語(yǔ)外來(lái)詞。韓語(yǔ)從政治、社會(huì)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)等各方面吸收英語(yǔ)外來(lái)詞,英語(yǔ)外來(lái)詞借入越來(lái)越頻繁,其數(shù)量越來(lái)越多,占現(xiàn)代韓語(yǔ)詞匯的絕大多數(shù)。
3.現(xiàn)代韓語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的借入原因
第一,隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和對(duì)外交流的擴(kuò)大,人們對(duì)英語(yǔ)的重視程度越來(lái)越高。高速發(fā)展的外向型經(jīng)濟(jì)使韓國(guó)人越來(lái)越覺(jué)得如果不會(huì)英語(yǔ)將來(lái)就沒(méi)有發(fā)展前途,因此韓國(guó)的學(xué)生除了在學(xué)校要學(xué)英語(yǔ)外,家長(zhǎng)還會(huì)送他們?nèi)⒓痈鞣N英語(yǔ)興趣班,甚至有不少家長(zhǎng)不惜一切代價(jià)從小就送孩子去歐美一些國(guó)家讀書(shū)。
第二,政策制定時(shí)間相對(duì)較晚。在1986年,韓國(guó)通過(guò)外來(lái)詞標(biāo)記統(tǒng)一方案為外來(lái)詞標(biāo)記法制定了法律。但是,在韓國(guó)還未制定外來(lái)語(yǔ)使用政策之前,外來(lái)詞就已經(jīng)潛移默化地滲入到韓國(guó)人的日常生活之中。漢語(yǔ)在使用外來(lái)語(yǔ)的時(shí)候有個(gè)約定俗成的音形意俱備的規(guī)則,這個(gè)規(guī)則在很大程度上約束著外來(lái)語(yǔ)的使用。但是在韓國(guó),很少有人知道外來(lái)語(yǔ)的使用還有這種規(guī)則。再加上韓國(guó)人對(duì)外來(lái)詞引用的思想十分開(kāi)放,近幾年,不僅是新聞媒體,在日常生活中這些英語(yǔ)外來(lái)詞的使用也更加廣泛,甚至在英語(yǔ)外來(lái)詞的影響下,韓國(guó)人也模仿英語(yǔ)外來(lái)詞自造了一批外來(lái)詞,例如:??(??????)-finger princess,意思是連手指都懶得動(dòng)的公主病等。
第三,韓國(guó)語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。韓國(guó)語(yǔ)是一種表音文字,方便通過(guò)音譯的方式引進(jìn)外來(lái)詞。因此,韓語(yǔ)在吸收英語(yǔ)外來(lái)詞時(shí), 也主要是以音譯式為主。包括完全音譯詞和縮減音譯詞。完全音譯詞主要是借用英語(yǔ)整個(gè)詞形并根據(jù)韓語(yǔ)語(yǔ)音來(lái)進(jìn)行發(fā)音標(biāo)記。韓國(guó)人認(rèn)為像人名、國(guó)名、地名等專用名詞應(yīng)該按照原來(lái)的發(fā)音進(jìn)行音譯,這樣可以表示對(duì)對(duì)方的尊重。比如說(shuō):???(Canada), ???(cake),??(dollar)??
?(Disney),??(club),??(party)???(bonus),?????(fast food)等。韓語(yǔ)中的一些英語(yǔ)外來(lái)詞在被借入的過(guò)程中為了簡(jiǎn)單、方便,采用了縮減音譯的方式,這類詞往往沒(méi)有固定的規(guī)則,只是根據(jù)韓國(guó)人的思維方式只保留單詞的一部分或者縮減單詞的一部分后再與其他詞(或者詞的部分)進(jìn)行重組。例如:???(apartment), ??(professional),??(note
book),??(digital camera),???(dry cleaning),???(leisure sports)等。但是需要注意的是,在韓文現(xiàn)有的24個(gè)發(fā)音中沒(méi)有與英語(yǔ)的“r”或“l(fā)”完全相同的語(yǔ)音,所以韓語(yǔ)只能用與其相似的讀音“?”來(lái)表示,因此只看漢語(yǔ)外來(lái)詞并不好辨識(shí)原音是“r”還是“l(fā)”。
第四,隨著信息時(shí)代的到來(lái),出現(xiàn)了大量與信息時(shí)代產(chǎn)物相關(guān)的英語(yǔ)詞匯,例如:??(news),???(E-mail),???
(internet),???(camera),????(mp3),???(computer),????(homepage),???(blog)等。
4.現(xiàn)代韓語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的借入建議
在任何一種非封閉的語(yǔ)言中,必然包含一定數(shù)量的外來(lái)詞。但是,韓語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的引用如果不加節(jié)制,對(duì)韓語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)就會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,韓語(yǔ)在對(duì)外來(lái)詞的使用方面,首先政府應(yīng)制定合理的文字使用政策,雖然語(yǔ)言自身有一個(gè)約定俗成的使用規(guī)律,但是,由文字委員會(huì)制定適當(dāng)?shù)耐鈦?lái)語(yǔ)標(biāo)注的文字政策是十分必要的。同時(shí),韓國(guó)人平時(shí)應(yīng)養(yǎng)成積極使用本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,或者盡量采取意譯的方式。最后,在接受外來(lái)詞時(shí),建議進(jìn)行篩選后再使用。
(作者單位:銀川能源學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)