亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中譯“情”的策略

        2017-12-29 00:00:00郜嚴(yán)明
        知識(shí)文庫 2017年24期

        文學(xué)作品的翻譯,既要譯意,更需譯情。譯情即是對(duì)原作情感的體驗(yàn)與轉(zhuǎn)化。準(zhǔn)確地體驗(yàn)原作蘊(yùn)含的情感,譯者首先應(yīng)反復(fù)閱讀品味原作;其次,要了解作品的背景和原作的作者。在完成了充分的情感體驗(yàn)后,譯者還需將體驗(yàn)之情轉(zhuǎn)化為筆下之情。為此,譯者需對(duì)體驗(yàn)的情感進(jìn)行整理,同時(shí)還需準(zhǔn)確地進(jìn)行話語方式的轉(zhuǎn)化。

        古人云:情定而辭發(fā)。 “情”是人們面對(duì)客觀事物時(shí)所產(chǎn)生的一種主觀態(tài)度。人們面對(duì)客觀世界都會(huì)心有所感,情有所發(fā);而人的精神性活動(dòng)總是伴隨著情感。在文學(xué)創(chuàng)作中,離不開用情,寫情。在翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中,同樣離不開對(duì)原作情感的把握。

        現(xiàn)舉例說明“有情翻譯”和“無情翻譯”的主要區(qū)別。Le Sang lui monta au visage , et ses yeux brillerent comme ceux d’un chat sauvage. Il bondit sur lui- meme par un movement emprient d’une si feroce energie, il rugit si bien, Q’il arracha des cris de terreur a tous les pensionnaires. “無情翻譯”的譯文:全身的血沖到他的臉上,他的眼睛如同野貓的眼睛似的,炯炯發(fā)光。他以一種流露著那樣兇猛的精力的動(dòng)勢, 跳躍起來,他凄慘地吼叫著,把那些住客嚇得亂叫?!坝星榉g”的譯文:全身的血涌上他的臉,眼睛像野貓一般發(fā)亮。他使出一股狂野的力抖擻一下,大吼一聲,把所有的房客嚇得大叫。

        兩種譯文對(duì)比鮮明: 有情翻譯文字傳神,看到文字讀者似乎受到電擊,文中或緊張或憤怒或驚嚇的情緒一下子就感同身受。讀譯文能給讀者帶來有如讀原文的情感體驗(yàn)。而無情翻譯的譯文譯者沒有很好的體驗(yàn)出原文的情感,文字平淡、拖沓,讀來心無波瀾,大大的削弱了原文的文學(xué)色彩??梢姡膶W(xué)翻譯,不僅要求準(zhǔn)確地達(dá)意,更需要忠實(shí)地傳情。這就離不開譯者對(duì)原作中情感的體驗(yàn)與轉(zhuǎn)化。

        何謂翻譯中的“情感體驗(yàn)”? 它是譯者對(duì)原作的以一種“入乎其內(nèi)”的以身驗(yàn)之,以心驗(yàn)之,去經(jīng)歷原作者及作品中人物所經(jīng)歷過的心理歷程。那么, 如何才能進(jìn)行“化為我有”的情感體驗(yàn)?zāi)兀?/p>

        首先,譯者應(yīng)該反復(fù)閱讀品味原作。譯者對(duì)原作的反復(fù)閱讀品味是準(zhǔn)確地情感體驗(yàn)的前提。反復(fù)閱讀品味的目的是化他人作品之實(shí)為我體驗(yàn)之虛----- 思想、情感、氣氛、情調(diào)等等,也就是克服譯者與作者、譯者與作品之間的時(shí)空差、智能差、風(fēng)格差以及情感差。這是一個(gè)復(fù)雜反復(fù)的過程,絕不可能讀一遍就完成。傅雷曾說:“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為重要,任何作品,不精讀四五遍絕不動(dòng)筆,是為翻譯的基本法門?!备道姿磸?fù)強(qiáng)調(diào)的“讀”,當(dāng)然不是指僅弄清原作字面上意思,而是切切實(shí)實(shí)地進(jìn)行體驗(yàn),體驗(yàn)出原作字里行間所包容的情感。當(dāng)然,只有那種珍視文學(xué),有較高文學(xué)修養(yǎng)、有靈感悟性、有熱忱情感和美學(xué)追求,有豐富社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和鑒別能力的人才有可能完成這種情感體驗(yàn)。

        其次,譯者要了解作品的背景和原作的作者。背景包括作品的寫作背景,歷史資料等。據(jù)說,在翻譯吉麗安·道格拉斯“First snow”這篇散文時(shí),許多譯者對(duì)第一句中“secluded”一詞的翻譯破費(fèi)思量,到底是翻譯為“僻靜”還是“隱居”好呢?由于對(duì)這篇散文的寫作背景毫無了解,他們對(duì)此難以取舍,這樣又如何把握全文的格調(diào)呢?

        《翻譯藝術(shù)教程》一書作者談起他在翻譯“蝶戀花”一詞時(shí)也說過,他曾反復(fù)揣摩作者對(duì)烈士的革命情感,仔細(xì)推敲其中“失”、“嬌”、“忠”、“淚”等詞的深刻寓意。 為此查閱的許多相關(guān)歷史資料及各家對(duì)這首詞的解釋??梢?,借助背景資料,譯者更容易達(dá)到與作者與作品的情感溝通。

        有時(shí),譯者還需借助對(duì)原作作者的了解進(jìn)行充分的情感體驗(yàn)。一般讀者可以通過作品了解作者,但對(duì)于譯者而言,若翻譯自己不熟悉的作家的作品,對(duì)原文的作者需多加了解。 “文如其人”,“The style is the man”,文章的格調(diào)與作者密不可分。

        對(duì)原文了然于胸,加之對(duì)作品的背景和原文作者有必要的了解,譯者情感體驗(yàn)才可有效真實(shí)。充分的情感體驗(yàn)是心理主觀活動(dòng),準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)才能讓結(jié)果曾現(xiàn)出來。本文將其稱為譯者的情感轉(zhuǎn)化。翻譯中,有時(shí)盡管譯者進(jìn)行了充分的情感體驗(yàn),其譯出的內(nèi)容卻失去了原文的韻味,丟掉了原文中的蘊(yùn)涵的情感元素。出現(xiàn)所謂的“假想等值”。看來,譯者還要掌握如何BZLekuCFmby3KTxJg3EJKw==準(zhǔn)確地將譯者體驗(yàn)的感情轉(zhuǎn)化到譯文中

        首先,譯者需對(duì)體驗(yàn)的情感進(jìn)行整理。譯者通過反復(fù)閱讀原文,通過進(jìn)入作家角色和原作人物角色而獲得了情感體驗(yàn)。開始,這些體驗(yàn)是模糊的、雜亂的、真?zhèn)尾⒋娴?,或者本末倒置的,這就需要對(duì)已獲得的情感體驗(yàn)進(jìn)行加工整理,使之更符合原文中所反映的客觀實(shí)際。這中加工、整理、組織的過程,是形象思維和才情;對(duì)情調(diào)、感情的體察與感受,靠敏銳而正直的藝術(shù)心靈。表象、模糊美和情感的糅合、發(fā)酵和釀制,得出準(zhǔn)確而生動(dòng)的情感體驗(yàn),為情感轉(zhuǎn)化的翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        其次,準(zhǔn)確地進(jìn)行話語方式的轉(zhuǎn)化。

        Susan & Andre提到有關(guān)話語方式的問題。他們認(rèn)為textual grid 指稱篇章的組織結(jié)構(gòu),是某種特定文化所使用的話語方式的總和。一種文化的話語方式是先于語言而存在的,已存在于其文化傳統(tǒng)和人文素質(zhì)之中,包括修養(yǎng)、性質(zhì)、歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等。這個(gè)見解告訴我們:譯者在情感轉(zhuǎn)化時(shí),必須考慮到要符合譯入語的語義結(jié)構(gòu),別一方面,要考慮到存在于文化之中的,比語言更高深的組織結(jié)構(gòu)。散文《此生無憾》中有一段描繪薩馬蘭奇宣布北京獲得2008年奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)時(shí)的場面,何振梁眼含熱淚,與前來祝賀的國際奧委會(huì)委員逐個(gè)握手、擁抱、感謝老朋友。中國臺(tái)北委員吳經(jīng)國含著淚水走過來與何振梁擁抱,并說“中國人最高興的事情終于發(fā)生了”。這時(shí)他的淚水再也止不住了。

        這段滿懷激動(dòng)、喜悅之情的話中,“何振梁眼含熱淚”“吳經(jīng)國含著淚水走過來”、“他的淚水也止不住了”。在這個(gè)很小的語段里連續(xù)出現(xiàn)一個(gè)流淚的語句,漢語讀者讀到這里也許沒有特別的感覺在漢語里,這是一種自然地表達(dá)情感的方式。但在英語里,也許覺得流淚的場面多了些,有過分渲染之嫌。如果譯入語沿用了漢語的話語方式,英語讀者看來,只會(huì)感覺不倫不類。其實(shí),譯文里不妨對(duì)此作一些淡化處理,減少一些眼淚,而激動(dòng)人心的場面不會(huì)任何影響。

        參考譯文為:“Mr He, with tears in his eyes,…; His heartfelt thanks for them was beyond words. …; The 72-year-old Mr.He, unable to hold back his tears …

        可見,話語方式的轉(zhuǎn)化關(guān)系到情感轉(zhuǎn)化的成敗。如前所述,話語方式涉及到一個(gè)民族文化傳統(tǒng)和人文素質(zhì)的方方面面。話語方式轉(zhuǎn)換要求譯者對(duì)兩種社會(huì)文化背景的不同,讀者在思維方式、審美方式、語言接受習(xí)慣方面的差異了然于心。這樣才能用恰當(dāng)?shù)恼Z言、方式準(zhǔn)確地將原文和原作者的情感轉(zhuǎn)化到譯文中來。

        總之,對(duì)于任何一篇文章,譯者在做翻譯時(shí)一定不能忽視作品的情感。高明的譯者一定是情感豐富而敏銳,文字鮮活而精準(zhǔn)。他既善于將自己的感覺定格在一個(gè)準(zhǔn)確的高度,又善于用符合譯入語話語方式的語言、形式將文章的思想、情感自然而表達(dá)出來。情動(dòng)方有言出,言出必有情隨,原作者筆下如此,翻譯者筆下亦然。

        (作者單位:湖北第二師范學(xué)院)

        香蕉久久夜色精品国产| 真人作爱免费视频| japanesehd中国产在线看 | 国产白浆一区二区三区佳柔 | 国产啪精品视频网站丝袜| 日韩最新av一区二区| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 日韩精品久久久久久免费| 国产又黄又大又粗视频| 人妻中文字幕不卡精品| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 日韩av无码中文无码电影 | 亚洲一区二区婷婷久久| 91人妻人人做人人爽九色| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久 | 日韩精品久久中文字幕| 99国产精品无码| 伊人精品无码AV一区二区三区 | 亚洲精彩av大片在线观看| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 亚州少妇无套内射激情视频| A阿V天堂免费无码专区| 免费在线国产不卡视频| 24小时日本在线视频资源| 亚洲中文字幕第一页在线| 亚洲精品熟女乱色一区| 国产91清纯白嫩初高中在线观看 | 人妻少妇人人丰满视频网站| 99青青草视频在线观看| 日本最新免费二区| 麻豆国产成人精品午夜视频| 一区二区三区在线视频爽| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 国产av一区二区三区在线| 国产精品激情自拍视频| 国产成人精品999在线观看| 国产一区二区三区免费在线视频| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 欧美一性一乱一交一视频| 久久av高潮av喷水av无码|