謝克強(qiáng)
向古典詩(shī)歌學(xué)習(xí)語言
謝克強(qiáng)
中國(guó)新詩(shī)走到今天,已近百年了,盡管經(jīng)過一代代詩(shī)人的努力,但始終沒有打通與古典詩(shī)歌的隔閡,也始終沒能完成與中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的對(duì)接與繼承。這與中國(guó)新詩(shī)的產(chǎn)生原因不無關(guān)系,更與五四時(shí)期對(duì)于古漢語過于偏激的態(tài)度不無關(guān)系。
中國(guó)新詩(shī)的產(chǎn)生,應(yīng)該說是從翻譯與模寫西方詩(shī)歌開始的,直至今日,近百年了,當(dāng)代中國(guó)新詩(shī),不少仍是西方詩(shī)歌的仿寫,以至新詩(shī)在中國(guó)讀者中的接受度不高,我以為除了與接受美學(xué)有關(guān)外,最重要的還與語言有關(guān),因?yàn)樵?shī)是語言的藝術(shù)。
為了說明這個(gè)問題,我想舉例匈牙利詩(shī)人裴多菲的一首詩(shī)《自由,愛情》——“自由,愛情!/我要的就是這兩樣。/為了愛情,我犧牲我的生命;/為了自由,/我又將愛情犧牲?!?/p>
這是學(xué)者孫用翻譯的。我還看過其它翻譯這首詩(shī)的版本,不知有多少人甚至是詩(shī)人記住這首翻譯的《自由,愛情》?但詩(shī)人殷夫卻將這首詩(shī)翻譯成“生命誠(chéng)可貴,/愛情價(jià)更高;/若為自由故,/二者皆可拋。”
言簡(jiǎn)意賅,精辟透徹,詩(shī)雖短小,但思想容量極大。這首殷夫翻譯的詩(shī),恐怕不只是詩(shī)人,只要初識(shí)文學(xué)的人都會(huì)背誦這首詩(shī),何故?因?yàn)樵?shī)的語言,不僅通俗易懂,而且朗朗上口,易記易誦,更由于語言極富張力。這就是漢語言的魅力之所在。
所以要發(fā)展中國(guó)新詩(shī),除了要根植當(dāng)今中國(guó)的生活深處,還必須繼承中國(guó)古典詩(shī)歌的優(yōu)秀傳統(tǒng),特別是詩(shī)的語言傳統(tǒng),使詩(shī)更富藝術(shù)張力。我在寫作中就曾作過探索。例如我在抒情長(zhǎng)詩(shī)《三峽交響曲》中的《十一月八日紀(jì)事:大江截流》的結(jié)尾寫道:“歷史呵/從竹簡(jiǎn)的《詩(shī)經(jīng)》吟誦的歷史/從線裝的《唐詩(shī)》陶醉的歷史/從遠(yuǎn)行的指南針遠(yuǎn)行的歷史/從漂泊的瓷漂泊的歷史/你記住了嗎/公元1997年11月8日/下午3時(shí)30分//中國(guó)人用智慧、膽量和勇氣/又一次截?cái)嗳f里長(zhǎng)江/吟一行/舉世無雙的絕句”。
在這里,“絕句”這個(gè)詞就極富張力,不僅使詩(shī)富有詩(shī)意,也使詩(shī)更富藝術(shù)魅力。