佚名
最近,美國(guó)的《韋氏詞典》進(jìn)行了一次更新,收錄了250多個(gè)新詞,其中最引人注目的幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯,在中文中能找到對(duì)應(yīng)的釋義。
像troll這個(gè)詞,除了原先的輪唱、釣魚、怪物等釋義外,這次增加了一個(gè)新定義,解釋為“發(fā)表具有煽動(dòng)性的貶損言論,或者嘲笑公開聲明、網(wǎng)帖或行為,以達(dá)到騷擾、批評(píng)、敵對(duì)某人的目的?!逼鋵?shí),這個(gè)意思不就是中文里的“噴子”嗎?還有早就被收錄進(jìn)《新華字典》的“物聯(lián)網(wǎng)”一詞,《韋氏詞典》中的對(duì)應(yīng)詞是“Internet of Things”。
實(shí)際上,2015年《韋氏詞典》增添的釋義和新詞中,很多都可以在中文里找到完美的對(duì)應(yīng)。比如“clickbait”一詞,釋義是“引誘你點(diǎn)進(jìn)去的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容”,其實(shí)就是咱們所說(shuō)的“標(biāo)題黨”又如“photobomb”,字面上看是“照片炸彈”,其實(shí)意思和中文的“搶鏡頭”差不多。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,全世界都在同一時(shí)刻分享同樣的信息,一個(gè)新的情形出現(xiàn)了:在網(wǎng)絡(luò)詞匯方面,中英文互相對(duì)應(yīng)的詞匯越來(lái)越多,釋義的差異也越來(lái)越小,不同國(guó)家的詞典收錄的新詞也呈現(xiàn)同步的趨勢(shì)。
(林全薦自《齊魯晚報(bào)》)
責(zé)編:明方