董雪霞
摘要:作為兒童英語教育活動的一項重要手段,英文兒歌的翻譯對于提升兒童對于英語的接受能力,降低英語學習難度有著深遠的影響。為了充分發(fā)揮英文兒歌的教育價值,除需要進行英文兒歌的優(yōu)選之外,還需要從翻譯層面入手,深度開展翻譯工作,推動英文兒歌翻譯活動在實踐中有效進行。本文以英文兒歌翻譯作為研究核心,針對以往兒歌翻譯工作中存在的一些問題,將“信、達、韻”三要素進行有效實現(xiàn)并統(tǒng)一,構建起完善的英文兒歌翻譯體系。
關鍵詞:英文兒歌;兒歌翻譯;信、達、韻
前言
作為不同的語言體系,漢語和英語在進行互譯的過程中,需要不斷進行打磨,在保證翻譯準確性的同時,提升翻譯文章的可讀性,實現(xiàn)“信、達、雅”的統(tǒng)一,從而最大程度地保持文學性,滿足外文翻譯工作的客觀要求。與詩歌相類似,兒歌注重整體結構與音韻的和諧,但是由于受眾的特殊性,在進行英文兒歌的翻譯過程中,如果仍舊單純堅持“信、達、雅”的結合,勢必會降低兒童對于兒歌的掌握度與參與熱情,這就需要對傳統(tǒng)的“信、達、雅”翻譯原則進行調整,注重兒歌翻譯的韻律,將“信”、“達”與“韻”三者高效結合起來,適應兒童的認知特點,以此來滿足英文兒歌的翻譯需求,為后續(xù)兒歌的學習與使用創(chuàng)造條件。
1.英文兒歌翻譯標準分析
對英文兒歌翻譯標準的分析,將會在很大程度上為翻譯工作提供方向性的引導,并幫助翻譯人員明確翻譯工作的具體要求,從而為后續(xù)英文兒歌翻譯工作的開展提供便利條件。
英文兒歌翻譯工作應該在修辭功能等值的前提下,將兒歌翻譯進行完善,構建起“信、達、韻”為主體的翻譯模式,例如英語字體的不同以及翻譯目的的不同都需要在翻譯標準方面進行必要的調整,確?!靶拧迸c“達”的實現(xiàn),在此基礎上,實現(xiàn)兒歌的韻律[2]。例如1933年出版的《論翻譯》中林語堂先生提出了忠誠、通順與美的翻譯標準;劉重德在嚴復的基礎上,提出了信、達、切的翻譯標準,賦予了英文翻譯新的內涵。英文兒歌與傳統(tǒng)文學形式不同,除了具有節(jié)奏明快的結構方式,還在音韻以及感情方面有著一定的特殊性,這就要求英文兒歌在翻譯的過程中,要在保證“信”與“達”的基礎上,將韻律融合到翻譯過程中,確保英文兒歌翻譯工作忠實于原文、詞句通達、合轍押韻,將兒歌翻譯意、形與音進行統(tǒng)一,形成新的英文兒歌翻譯標準。
2.英文兒歌翻譯“信”的實現(xiàn)
在對英文兒歌翻譯的過程中,首先翻譯者要多做到忠實于原文。明朝李之藻在《清譯西洋歷法等書疏》中,強調忠實原文是翻譯的第一要義?;谶@種認知心理,英文兒歌在翻譯的過程中,翻譯人員要努力確?!靶拧钡膶崿F(xiàn),努力貼近原文,發(fā)揮原文的教育價值。所謂的“信”就是要求翻譯者在不增加英文兒歌信息量的前提下,保證各個詞匯、句法以及語篇能夠完整的呈現(xiàn)出原文的語言風格與情感。例如在英文兒歌Jerry Hall He is so small.一句中,翻譯為“杰里個子小,三塊豆腐高”[3]。這種翻譯既能夠表現(xiàn)出原文中杰里個子矮小的特點,也能夠對這種矮小程度進行細致刻畫,突出原文歡快、頑皮的感情氣氛。
3.英文兒歌翻譯“達”與“韻”的實現(xiàn)
作為一種文學形式,英文兒歌要充分滿足不同年齡段兒童語言特點與興趣愛好,因此會形成易讀、易記與易唱的特點,但是翻譯人員必須清楚地認識到這種易讀、易記與易唱的特點并不意味著英文兒歌翻譯工作的難度降低,也不意味著翻譯時要使用直白的語言以及生僻的文字,而是應該在忠于原文的基礎上,進行情感的細膩表達?;谏鲜稣J知,在對英文兒歌進行翻譯的過程中,要貼合兒童的思維方式以及語言特點,這樣才能夠使得翻譯的文章被兒童所接受,如果忽視了這點,將對英文兒歌翻譯工作帶來極為不利的影響。兒歌題材的特殊性,使得韻律在翻譯過程中占據(jù)著舉足輕重的地位。通常情況下,兒歌中的格律與押韻直接顯示兒歌的含義,是兒歌的關鍵性因素。幼兒階段,人類主要通過視覺與聽覺來獲得語言能力。為了確保兒童的健康發(fā)展,要需要對兒童的韻律進行嚴格的把關。絕大部分兒歌很注重韻律,具體來看,可以將韻律劃分為元音韻與輔音韻、頭韻與尾韻等多種類型,又以尾韻出現(xiàn)的頻率最高[4]。從實際情況來看,在進行英文兒歌的翻譯過程中,部分翻譯者只追求“信”,不重視“韻”,這種趨向勢必導致英文兒歌翻譯工作無法滿足實際的兒童學習需求,這對英文兒歌教育價值、審美價值的發(fā)掘也有著極為不利的影響。例如,在這首英文兒歌中,“If you sneeze on Monday, you sneeze danger; Sneeze on a Tuesday, kiss a stranger;....”, 孫建秋、孫建和教授將其翻譯為“星期一,打噴嚏,可能有危險;星期二,打噴嚏,吻個生人臉”。[1]該譯文兩分句的最后一個字“險”與“臉”押尾韻,準確將原文含義表達出來,很好地實現(xiàn)了兒歌翻譯的“信”與“韻”。
4.英文兒歌翻譯“信、達、韻”的實現(xiàn)和統(tǒng)一
英文兒歌翻譯中“信、達、韻”的實現(xiàn)和統(tǒng)一是一個全方位的過程,需要翻譯者吸取過往翻譯工作的有益經(jīng)驗,從不同維度出發(fā),將“信”、“達”、“韻”三個翻譯維度進有效實現(xiàn)和統(tǒng)一,確保英文兒歌翻譯活動的高效性。
在進行翻譯的過程中,翻譯者需要認識到在兒歌翻譯之中,“信”、“達”、“韻”是相互關聯(lián)的統(tǒng)一整體,三者之間并不相互排斥。在此基礎上也要認識到三者的實現(xiàn)難度有所不同,相比之下,“韻”的實踐難度最高,“信”次之,“達”實踐難度較低。這就要求在進行英文兒歌翻譯的過程中,要從難點出發(fā),將翻譯工作劃分為定韻謀篇、信息再現(xiàn)與斟詞酌句三個環(huán)節(jié)。具體來看,在翻譯的過程中,可以根據(jù)兒歌開篇的前兩個語句信息進行定韻謀篇,這樣既能夠滿足實際的翻譯需求,又能夠提升英文兒歌翻譯工作的效率,降低翻譯工作的難度。在完成定韻謀篇之后,需要對信息進行再現(xiàn),對英語兒歌中含有的信息進行完整呈現(xiàn),達到“信”的客觀要求。在進行信息再現(xiàn)的同時,翻譯人員還需要對兒歌中的韻律進行理解與體會,對兒歌中體現(xiàn)出的韻律進行集中反映,并在斟詞酌句的基礎上,根據(jù)兒歌的情感色彩與語言表述方式,將音韻進行合理化的選擇,有效完成“信”、“達”、“韻”三維度在英文兒歌翻譯實踐中的落實,從而確保英文兒歌學習的趣味性,保持英文兒歌的原有風貌。這對于提升兒歌對于兒童的吸引力,為兒童帶來特有的審美感有著重要意義。例如,在這首A Christmas Beggar英文兒歌中,
Christmas is coming, the geese are getting fat,
Please to put a penny in an old mans hat;
If you havent got a penny a hapenny will do,
If you havent got a hapenny, God bless you.
孫建秋、孫建和教授將此詩譯為:
圣誕就要到,鵝仔長肥了,
請把一分錢,丟進老人帽;
一分若沒有,半分不嫌少,半分若沒有,上帝保佑您節(jié)日好。[1]
該譯文既保持了原英文兒歌的韻腳與節(jié)拍鮮明的特點,適于兒童吟唱,同時用韻律傳達出的外國文化內涵極大地調動了兒童的學習興趣,同時譯文也很好地保持了原英文兒歌的口語化特征,且措辭簡潔,易于掌握學習。這些都很好的將原英文兒歌的“信”、“達”、“韻”在譯文中得以再現(xiàn)并統(tǒng)一。
結語
英文兒歌翻譯工作開展過程中,“信”、“達”、“韻”三維度標準的統(tǒng)一是一個長期的、全面的過程,需要翻譯人員明確現(xiàn)階段英文兒歌翻譯的標準,并在此基礎上,對兒歌翻譯中“信”、“達”以及“韻”的實現(xiàn)方式進行具體分析,從不同層面出發(fā),構建起新的英文兒歌翻譯模式,確?!靶拧⑦_、韻”翻譯標準在英文兒歌翻譯中的有效實現(xiàn)和統(tǒng)一。
參考文獻:
[1]孫建秋,孫建和.中英比較兒歌[M].北京:中國少年兒童出版社,2002.3
[2]王嚴治.英文兒歌翻譯:“信、達、韻”的統(tǒng)一[J].成都師范學院學報,2015,31(11):38-42.
[3]張敬一.信、達、雅視角下的英文小說節(jié)選翻譯[J].青年文學家,2017(8):67-68.
[4]李想.從目的論視角探討英文兒歌翻譯策略—以babies為例[J].校園英語旬刊,2016(25):224-225.