楊雨欣
摘要:在高中英語學習當中,英語翻譯一直是困擾我們的痛點之一,有時即使進行了大量的翻譯訓練,依然無法取得良好的學習效果。本文主要根據(jù)我自身的學習經(jīng)歷與經(jīng)驗,分別從提高自身學習興趣、重視翻譯技巧的訓練與語法的儲備,通過大量針對性練習來增強自己的翻譯能力等角度進行了分析,同時提出了自己的想法與建議,希望可以為其他學生的翻譯學習提供一點幫助。
關(guān)鍵詞:中學生;英語翻譯能力;措施
為了提升自己的英語翻譯能力,我們必須先來認識什么是英語翻譯。英語翻譯,簡而言之就是語言之間的轉(zhuǎn)化,是英語語言轉(zhuǎn)化成中文語言。中文是我們熟悉的語言,根據(jù)多年的學習我們也逐漸熟練掌握,由于中文與英文在表達形式與句式語法等方面都存在明顯的不同,如果我們不能夠跳出中文的基本框架來審視英文,就很容易出現(xiàn)“中國式英語”的尷尬情況。另外,翻譯能力的培養(yǎng)是一個系統(tǒng)的過程,其與我們的其他英語能力必須同步進行,否則必將受到阻礙。下面結(jié)合自身學習經(jīng)歷,簡要介紹一下我對中學生英語翻譯能力訓練的幾點看法。
一、提高自己的翻譯學習興趣
無論在何種科目的學習當中,興趣永遠是最好的老師。英語學習本身具有較強的專業(yè)性與針對性,其具有明顯的遞進特征。比如在課堂學習中我們經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn),一些積極回答教師問題的都是那些英語學習成績好,語言基礎(chǔ)比較扎實的學生,而那些基礎(chǔ)不好的學生往往很少與教師互動。根據(jù)我的理解來看,一方面這些學生礙于面子,怕出錯,所以不積極與老師進行互動,另一方面則是由于其對于英語學習本身沒有興趣,所以喪失了參與課堂環(huán)節(jié)的機會。我在英語課堂中經(jīng)常會暗示自己,英語學習是一件快樂的事情,而這種情感會讓我保持一種積極的學習狀態(tài),會讓你出現(xiàn)“越學越想學”的感覺。另外,學習興趣的培養(yǎng)還在于翻譯本身,一些比較有水平的英文翻譯不但可以增強學生對于翻譯的理解與感悟,還可以增強語感,所以我也推薦大家能夠跟我一樣多閱讀一些課外有關(guān)翻譯的書籍,積累一些英語翻譯的經(jīng)驗,了解英文翻譯與常規(guī)漢語的表達中存在哪些區(qū)別,從而更好的審視自己的缺點與不足,培養(yǎng)翻譯興趣、更快的提升自己的翻譯能力。
二、重視翻譯技巧的訓練與反饋
我們在課堂上經(jīng)常會在老師的指導(dǎo)下進行翻譯訓練,這種訓練一般都是隨堂練習與課下練習相結(jié)合的模式,從我個人的角度上來看,這些練習基本可以保證自己翻譯技巧的培養(yǎng),同時教師還會在課堂上對一些錯誤比較多的問題進行集中講解,從而幫助我們更好的消化與吸收。[1]但是根據(jù)我的調(diào)研現(xiàn)狀來看,很大一部分同學在翻譯訓練過程中表現(xiàn)出明顯的抵觸情緒,這種抵觸情緒大多數(shù)是由于對于翻譯訓練不熟悉,做起來難度較大以及錯誤百出所導(dǎo)致的。盡管如此,也很少會有同學在教師批改完成作業(yè)后認真對錯題進行分析與記錄,更少有學生能夠通過反饋加強專項練習,力圖改正自己某方面的缺點。這樣往往就會造成翻譯技巧方面的漏洞越來越多,自己自顧不暇,導(dǎo)致英語學習的熱情全面喪失。
翻譯技巧是一個較為系統(tǒng)的內(nèi)容,其包括一個人的英文詞匯量、英文邏輯分析能力以及句式語法等方面的掌握情況,換言之,就是英語綜合學習能力的集中體現(xiàn)。所以說翻譯技巧的訓練具有循循漸進的過程,需要多種能力共同訓練才能夠取得良好的效果。[2]另外,翻譯技巧的訓練要重視中英文之間的區(qū)別,比如在句子分析當中,英語由于語法特點的問題,其最多只會使用一個謂語動詞,而漢語卻具有動賓結(jié)構(gòu)、多用動詞結(jié)構(gòu)、連動式等等特點,所以在進行英譯漢時,我們應(yīng)該將英文中的名詞、形容詞以及介詞短語按照漢語動詞的形式進行翻譯,在不影響句子含義的情況下盡量保持通順、符合漢語的表述習慣。另外,在英語詞序當中,倒裝是一種十分常見的現(xiàn)象,而相比之下漢語的定語卻較為固定,一般處于名詞前面,所以做漢譯英時要突出英語的這種定語可前可后的特點,否則就會讓人感覺僵化,無法突出漢譯英的實際效果。
三、提升翻譯能力必須要先提高語法知識儲備
語法是漢語與中文之間最大的差別之一,同時也是同學們最容易忽視的重難點之一。其實在英語翻譯學習中,我們可能會覺得自己的詞匯量是最大的翻譯限制,但是詞匯量是一個單純記憶的過程,在實際運用中甚至可以通過查字典來進行彌補。而語法則不同,其在不同的語境當中往往具有不同的表現(xiàn)形式,特別是英語語法與漢語語法具有明顯的區(qū)別,其要求學生不但要進行大量的記憶與學習,更要細心進行區(qū)分,否則就會記混,影響翻譯活動的順利開展。由此可見,要想提升翻譯能力,就必須先認識到語法知識儲備的重要性,從而加強語法學習,盡快增強自己的語法水平,為提升翻譯能力提供良好的幫助。
四、多讀多寫,多練多想才是提升翻譯能力的法寶
從本質(zhì)上來看,翻譯并不是一個機械的過程,其更像是一種創(chuàng)造語言的過程。換句話說,翻譯本身就是一種創(chuàng)新和實踐。作為一名高中生,我們要意識到自己肩上的責任,通過加強自己的翻譯能力,增強學術(shù)交流與溝通能力,才能夠把國外先進技術(shù)學到手,并為自己的國家建設(shè)做出相應(yīng)的貢獻。[3]為了達到這個目標,我們就應(yīng)該重視英文讀寫,通過多練、多想來提升自己的翻譯能力。英文讀寫是一個培養(yǎng)語感的過程,但是單純的讀寫并不能夠提升自己的翻譯水平,我的建議是在讀寫過程中盡可能做到讀一句話在心里翻譯一遍,然后再讀下一句話,長此以往,在遇到其他翻譯題目時,翻譯后的漢語幾乎可以脫口而出,也就解決了一些同學認為翻譯題目難做的問題。另外一個方面,多練多想則是需要同學們在日常訓練過程中多進行總結(jié)與歸納,對于不同類型的翻譯題目其實質(zhì)上是存在一定的聯(lián)系與技巧的,一旦掌握了其中的技巧就能夠做到舉一反三,從而大大提升自己的翻譯效率。
總結(jié)
綜上所述,英語翻譯能力是一種獨特的英語綜合能力,要想實現(xiàn)該能力的提升,除了培養(yǎng)自己的學習興趣、加強技巧與語法專項練習之外,還應(yīng)該進一步加強課外閱讀,通過閱讀一些國際名著,分析原作與名著中字詞句之間的區(qū)別和聯(lián)系來了解翻譯的技巧,認識翻譯的特征,從而更好的提升自己的翻譯能力,最終為提升英語學習成績奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]張宏友.高中英語教學中應(yīng)用翻譯的研究[D].上海師范大學,2008.
[2]李晗英.高中學生英語詞匯學習策略與成績的相關(guān)研究[D].東北師范大學,2008.
[3]陳玖紅.中學英語口語教學中情景教學法與語法翻譯法的結(jié)合[D].成都理工大學,2014.endprint