陳銘薇
摘要:翻譯和語(yǔ)言中的文化因素有密不可分的關(guān)系。沒(méi)有文化背景,想把原語(yǔ)言正確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言是非常困難的,理解中西語(yǔ)言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:Language and culture; cultural differences; translation
文化,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式,道德和風(fēng)俗習(xí)慣等等,由于中西方文化都具有自己獨(dú)有的特征。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯作為不同語(yǔ)言民族之間交流的橋梁,它的作用越來(lái)越突出。沒(méi)有翻譯,人們彼此就難以溝通。譯者要完成翻譯的基本任務(wù)、傳達(dá)好原文的信息和內(nèi)容,就必須將中西方文化結(jié)合起來(lái)。離開(kāi)文化去翻譯,不可能達(dá)到兩種信息之間的真正交流。因此,提高翻譯水平必須重視培養(yǎng)對(duì)文化的敏感性。所以,理解中西語(yǔ)言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。
1、兩種語(yǔ)言所反映的文化差異
1.1歷史宗教文化差異與翻譯
例如:“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!敝T葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)家喻戶曉,是人們心目中智慧的織征。但西方讀者禾必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,若采用直譯很難傳遞句子所蘊(yùn)含的豐富歷史文化信息。因此只有采用直譯加增譯相結(jié)合的方法,才能使原語(yǔ)言的義化信息得以充分再現(xiàn),故可譯為:“Thee cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang themaster mind”。中國(guó)歷史悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,類(lèi)似的歷史典故俯拾皆是,如臥薪嘗膽、羊補(bǔ)牢、葉公好龍、三顧茅廬、你運(yùn)人真阿Q、八仙過(guò)海各顯神通、對(duì)牛彈琴、守株待兔等等 英語(yǔ)中類(lèi)似的歷史典故有:a Sherlock(夏洛克)(貪婪、殘忍的守財(cái)奴)、UncleTom(湯姆叔叔)(逆來(lái)順受的人)、“meetofleswaterloo”(敗走麥城;慘遭失敗)、“cut the GordianS knot”(斬?cái)嗨澜Y(jié);快刀斬亂麻)等等。要譯好這些歷史典故,必須注意中西歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。
1.2政治制度的差異與翻譯
在翻譯中我們必須注意原文的時(shí)代背景,特別是當(dāng)時(shí)的文化背景。西方資本主義國(guó)家一貫標(biāo)榜新聞言論自由,報(bào)紙、廣播,電臺(tái)這三大傳媒,已成了“言論自由”的代名詞。杰弗遜在這里把“報(bào)紙”和“政府”相提并論,西方人一看便知道是指“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問(wèn)題。但是這個(gè)詞(newspaper)要直譯“報(bào)紙”,如“有一個(gè)政府而不要報(bào)紙呢還應(yīng)該有報(bào)紙而不要政府”,大多數(shù)中國(guó)讀者可能會(huì)有些摸不著頭腦。怎么把報(bào)紙和政府對(duì)立起來(lái)呢?通常不是政府出報(bào)紙嗎?所以,按照翻譯原則,newspaper這個(gè)詞在此處應(yīng)突出其文化內(nèi)涵的意義。所以,在翻譯的過(guò)程中要注意其政治制度的差異。
1.3人文環(huán)境的差異與翻譯
一是生產(chǎn)活動(dòng)的差異。英美的農(nóng)民、漁民根據(jù)自身的生產(chǎn)活動(dòng)分別創(chuàng)造了同義諺語(yǔ):makehaywhilethesunshines和hostsailwhilethewindisfair。漢民族在長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)勞動(dòng)中常常用牛耕地,由于“?!痹谏a(chǎn)勞動(dòng)中成了人們的好幫手。中國(guó)人對(duì)“?!币簿陀辛颂厥獾母星椤R虼?,中國(guó)人說(shuō)“他像老黃牛一樣干活”,“他有一股牛勁”,而英國(guó)人則說(shuō)worklikeahorse(像馬一樣工作),因?yàn)樗麄冊(cè)缙谟民R耕地。二是生存環(huán)境的差異。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,而漢民族則在亞洲生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)是(揮金如土)。英語(yǔ)中有許多與海洋有關(guān)的比喻,其喻體均取自海洋,在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)比喻,如asdumbasananchort0windward(朝風(fēng)來(lái)的方向下漿),漢譯中只能取寓意為未雨綢繆,betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之間)。漢譯則取意為進(jìn)退維谷。
1.4社會(huì)習(xí)俗文化差異與翻譯
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱(chēng)謂、恭維、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。在打招呼時(shí),中國(guó)人一見(jiàn)面就問(wèn)對(duì)方:“吃了嗎?”“上哪去?”“干啥去???”中國(guó)人認(rèn)為這是一種比較隨和、親切的問(wèn)候方式。如果直譯成“Have you had your meaI? Whenare yougoing?” “What are you going to?”這樣的話,西方人就難以接受。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?lái),這些都是屬于個(gè)人隱私,不必讓別人知道。這樣的問(wèn)候語(yǔ)應(yīng)按西方的習(xí)慣用語(yǔ)譯為“Hello!” “Goodmorning!” “How are you?”等等會(huì)比較好接受。就稱(chēng)謂而言,不同語(yǔ)言里對(duì)同概念的所指和使用范圍也不盡相同。謙虛是中華民族的美德,所以中國(guó)人講話時(shí)習(xí)慣“貶”以示“謙和”。西方人對(duì)這一點(diǎn)很不理解。中國(guó)人打電話一拿起電話就會(huì)說(shuō):“喂,您是誰(shuí)?您找誰(shuí)?您貴姓?我是某某?!比绻弊g為:“Who are you? I am?”,這會(huì)使對(duì)方感到莫名奇妙。西方文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語(yǔ)為“Who is this speaking,please?” “This is SO·and-SO”英語(yǔ)民族在習(xí)俗上的差異也是多方面的。
2結(jié)束語(yǔ)
由上述討論我們可以得出,翻譯和語(yǔ)言中的文化因素有密不可分的關(guān)系。沒(méi)有文化背景,想把原語(yǔ)言正確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言是非常困難的。只有系統(tǒng)并且詳盡地對(duì)比研究?jī)煞N文化,我們才能認(rèn)清中西文化特色,達(dá)到翻譯的相對(duì)等同性。所以當(dāng)前基本任務(wù)就是引進(jìn)介紹外國(guó)文化,盡量減少在跨文化交流中出現(xiàn)誤解和誤用,讓我們的翻譯更加精確和明白。
參考文獻(xiàn):
[1]陳菁:《口譯交際過(guò)程中跨文化噪音》,外文出版社,2005
[2]連淑能:《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006。
[3]良:《翻譯:思考與試筆》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989。endprint