亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Three Levels of Translation Analysis and Corresponding Strategies

        2017-12-20 18:23:52區(qū)意婷
        科學(xué)與財(cái)富 2017年32期
        關(guān)鍵詞:方向研究

        I. Introduction

        A translator must first know what his objective is to produce a translation which faithfully and naturally produces the message of the source text. In this essay, some major problems occur in the rendering process, and relevant strategies are put forward to overcome these difficulties.

        II. Analysis

        1.Word level

        Example A

        ST (Source Text): If there is a common theme to the new celebrators of get-up-and-go…

        BT (Back Translation): If there is a common theme to the new celebrators of passion and power…

        Get-up-and-go is an English-style word whose prepositional meaning is energy or drive, but it is much more visual and dramatic than them. Although it is not semantically complex, its expressive meaning is fairly vivid, depicting that someone is ambitious, full of passion and elaborately prepared for any unexpected occasion. Therefore, get-up-and-go deserves a colorful equivalent in Chinese. However, there is no direct equivalent for it in Chinese. In addition, in consideration of fluency and continuity of the target text, two Chinese near-equivalents are substituted by applying the strategy of “using a less expressive word”.

        2.Phrase level

        Example B

        ST: At Trips, Ziegler denies that hard times in the parent clothing chain will trim the magazine's sails.

        BT: Ziegler at Trips deny that hard times in the parent clothing chain will make the magazine control the rudder (of a boat) in view of the wind.

        It is surprised to find that there are a few words in the source text besides porn. There is an idiom of similar meaning but different lexical items in Chinese: jian feng shi duo (to control the rudder in view of the wind), which means: to fashion ones views for momentary popularity or advantage, or to change ones decisions to suit the needs of the moment. According to Merriam-Websters Collegiate Dictionary, trim one's sails could means “to adjust (as one's opinions) for reasons of expediency”. It is stated that, “The translator must strive for equivalence rather than identity”. So it is available to use this Chinese idiom to replace the original one under the circumstances. The strategy used is “using an idiom of similar meaning but dissimilar form”.

        III. Conclusion

        In cases where the purpose of the text is simply to convey definite information, and where the author has expressed himself with clarity, it is quite possible to produce a “perfect” translation, that is to say one which fulfills the same purpose in the new language as the original did in the language in which it was written, not a near approximation to that purpose. Various translation strategies should be bore in mind and adapted into future translation.

        作者簡介:

        區(qū)意婷 (1982-),碩士,現(xiàn)就職于廣東東軟學(xué)院英語系,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教育, 語言學(xué)及翻譯。endprint

        猜你喜歡
        方向研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2022年組稿方向
        2022年組稿方向
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        2021年組稿方向
        2021年組稿方向
        2021年組稿方向
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        午夜免费福利小电影| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产系列丝袜熟女精品视频| 久久亚洲国产成人精品v| 成在线人免费无码高潮喷水| 水蜜桃视频在线观看入口| 久久久久九九精品影院| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 99热成人精品热久久66| 亚洲av熟女天堂系列| 国产精品亚洲av高清二区| 久热国产vs视频在线观看| 亚洲精品成人专区在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲av本道一本二本三区| 人与人性恔配视频免费| 国产激情视频一区二区三区| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 无码人妻中文中字幕一区二区| 婷婷久久亚洲中文字幕| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚洲欧美另类日本久久影院| 在线观看一区二区蜜桃| 青青草原综合久久大伊人精品| 蜜臀av 国内精品久久久| 国产精品午夜波多野结衣性色| 美女黄网站永久免费观看网站| 久久99天堂av亚洲av| 蜜桃视频无码区在线观看| av人摸人人人澡人人超碰小说| 久久亚洲国产成人亚| 中文字幕一区二区网址| 亚洲高清三区二区一区| 无码视频在线观看| 国产zzjjzzjj视频全免费| 动漫在线无码一区| 精品国产日产av在线| 国产自拍视频在线观看网站| 天天爽夜夜爱| 免费一区啪啪视频|