亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Three Levels of Translation Analysis and Corresponding Strategies

        2017-12-20 18:23:52區(qū)意婷
        科學(xué)與財(cái)富 2017年32期
        關(guān)鍵詞:方向研究

        I. Introduction

        A translator must first know what his objective is to produce a translation which faithfully and naturally produces the message of the source text. In this essay, some major problems occur in the rendering process, and relevant strategies are put forward to overcome these difficulties.

        II. Analysis

        1.Word level

        Example A

        ST (Source Text): If there is a common theme to the new celebrators of get-up-and-go…

        BT (Back Translation): If there is a common theme to the new celebrators of passion and power…

        Get-up-and-go is an English-style word whose prepositional meaning is energy or drive, but it is much more visual and dramatic than them. Although it is not semantically complex, its expressive meaning is fairly vivid, depicting that someone is ambitious, full of passion and elaborately prepared for any unexpected occasion. Therefore, get-up-and-go deserves a colorful equivalent in Chinese. However, there is no direct equivalent for it in Chinese. In addition, in consideration of fluency and continuity of the target text, two Chinese near-equivalents are substituted by applying the strategy of “using a less expressive word”.

        2.Phrase level

        Example B

        ST: At Trips, Ziegler denies that hard times in the parent clothing chain will trim the magazine's sails.

        BT: Ziegler at Trips deny that hard times in the parent clothing chain will make the magazine control the rudder (of a boat) in view of the wind.

        It is surprised to find that there are a few words in the source text besides porn. There is an idiom of similar meaning but different lexical items in Chinese: jian feng shi duo (to control the rudder in view of the wind), which means: to fashion ones views for momentary popularity or advantage, or to change ones decisions to suit the needs of the moment. According to Merriam-Websters Collegiate Dictionary, trim one's sails could means “to adjust (as one's opinions) for reasons of expediency”. It is stated that, “The translator must strive for equivalence rather than identity”. So it is available to use this Chinese idiom to replace the original one under the circumstances. The strategy used is “using an idiom of similar meaning but dissimilar form”.

        III. Conclusion

        In cases where the purpose of the text is simply to convey definite information, and where the author has expressed himself with clarity, it is quite possible to produce a “perfect” translation, that is to say one which fulfills the same purpose in the new language as the original did in the language in which it was written, not a near approximation to that purpose. Various translation strategies should be bore in mind and adapted into future translation.

        作者簡介:

        區(qū)意婷 (1982-),碩士,現(xiàn)就職于廣東東軟學(xué)院英語系,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教育, 語言學(xué)及翻譯。endprint

        猜你喜歡
        方向研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2022年組稿方向
        2022年組稿方向
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        2021年組稿方向
        2021年組稿方向
        2021年組稿方向
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        少妇特殊按摩高潮不断| 热re99久久精品国产99热 | 又粗又黄又猛又爽大片app| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 永久国产盗摄一区二区色欲| 国产一区二区三区色区| 国产洗浴会所三级av| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 荡女精品导航| 午夜日韩视频在线观看| 二区免费在线视频观看| 我把护士日出水了视频90分钟| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽| 在线免费观看亚洲毛片| 国产成人自拍高清在线| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 中文AV怡红院| 日本淫片一区二区三区| 亚洲精品蜜夜内射| 少妇做爰免费视频网站| 丁香婷婷色| 蜜桃视频一区视频二区| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 免费现黄频在线观看国产| av熟女一区二区久久| 国产av一级黄一区二区三区| 18禁黄久久久aaa片| 97精品国产91久久久久久久| 国产又大大紧一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 粗大的内捧猛烈进出在线视频 | 国产大片内射1区2区| 少妇邻居内射在线| 一区二区三区国产精品| 国产一区二区视频在线免费观看| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 久久青青草原国产精品最新片| 99久久国产免费观看精品| 老太脱裤子让老头玩xxxxx|