亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賽珍珠翻譯行為的“他者”構(gòu)成與“民族主義身份”構(gòu)建

        2017-12-18 14:29:53劉蕾
        魅力中國(guó) 2017年47期
        關(guān)鍵詞:賽珍珠他者水滸傳

        摘 要:借鑒韋努蒂的翻譯理論,分析賽珍珠在《水滸傳》的英譯翻譯活動(dòng)中的 “他者” 構(gòu)成和“民族主義身份”構(gòu)建,以及在此影響下的“異化”翻譯策略體現(xiàn),并希望對(duì)文學(xué)翻譯中的譯者素質(zhì)培養(yǎng)及主動(dòng)性分析產(chǎn)生可供參考的價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:賽珍珠 水滸傳 “他者” “民族主義身份”

        Abstract: This paper analyzes “the Other” and “national identities” and the manifestation of the “foreinization” translation strategy in Pearl Bucks translation practices of Shui Hu Zhuan by employing Venutis translation theory in the hope of providing useful reference for literary translation practices in terms of translators quality cultivation and subjectivity analysis.

        Keywords: Pearl S. Buck, Shui Hu Zhuan, the Other, national identities

        一、前言

        名如其人,賽珍珠以其對(duì)中國(guó)人民生活史詩(shī)般的描繪獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為世界文學(xué)史上一顆熠熠生輝的明珠。除了大量文學(xué)作品,賽珍珠有一部翻譯作品流傳于世,即《水滸傳》的英譯版All Men Are Brothers。賽珍珠在翻譯這一部作品時(shí)使用的異化策略及相應(yīng)表現(xiàn)形式已經(jīng)得到國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注和研究,從被同時(shí)代以魯迅的文人詬病為“硬譯”到得到今天“幫助中國(guó)文化走出去”(王守仁,新華日?qǐng)?bào))的褒獎(jiǎng),不可否認(rèn)的是學(xué)界對(duì)譯者的評(píng)價(jià)銘刻著深深的時(shí)代印記。這種時(shí)代印記不僅有特定文化背景的影響,也體現(xiàn)出整個(gè)翻譯理論評(píng)價(jià)的體系的發(fā)展和新動(dòng)向。本文把賽珍珠的翻譯研究置于韋努蒂以“異化”為典型特征的翻譯評(píng)價(jià)體系內(nèi)進(jìn)行剖析和論證,探討賽珍珠的“他者”構(gòu)成成分和其獨(dú)特的“民族主義身份”構(gòu)建方式。通過(guò)挖掘賽珍珠所處的時(shí)代和文化背景,及其以此為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的“民族主義身份”構(gòu)建,對(duì)賽珍珠的翻譯策略進(jìn)行解讀,并期待由此討論產(chǎn)生具有普遍價(jià)值的理論,對(duì)現(xiàn)代的文學(xué)翻譯有所啟發(fā)。

        二、“他者”和“民族主義身份”

        “他者”(The Other)來(lái)自哲學(xué)范疇,在西方哲學(xué)中有深厚的淵源,這一概念相對(duì)于“自我”而形成指自我以外的一切人與事物。凡是外在于自我的存在,不管它以什么形式出現(xiàn),可看見(jiàn)還是不可看見(jiàn),可感知還是不可感知,都可以被稱(chēng)為他者。在柏拉圖、黑格爾、胡塞爾、薩特等哲學(xué)家的理論體系中,他者是占據(jù)重要一席之地的概念,并跟隨這些哲學(xué)家的理論發(fā)展經(jīng)歷涵義的變化。由于西方哲學(xué)從一開(kāi)始就是關(guān)于主體(即自我)的哲學(xué),所以“他者”一直處于邊緣化地位。這一局面直到后結(jié)構(gòu)主義理論的出現(xiàn)才有所改觀。拉康(Jacques Lacan)發(fā)展的后結(jié)構(gòu)主義的心理分析對(duì)他者的定義有不同的意思,主要指無(wú)意識(shí)(unconscious)(注:這一概念來(lái)自弗洛伊德)。在一個(gè)主體被消解、他者被發(fā)明的大背景下,他者的作用在后結(jié)構(gòu)注意思潮中被凸顯出,成為一個(gè)文化批評(píng)的重要命題。在韋努蒂的專(zhuān)著《翻譯改變一切》中以“翻譯造成的差異--譯者無(wú)意識(shí)”為標(biāo)題的章節(jié)中,他借用拉康的“他者”概念,專(zhuān)門(mén)討論了“譯者無(wú)意識(shí)”對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。首先,韋努蒂認(rèn)為在翻譯開(kāi)始之前,源文本和譯文之間并不預(yù)先存在一種形式、意義或接受方式的相似性。相似性建立在源文本和譯文之間存在的不可調(diào)和的差異的基礎(chǔ)上,而譯者所做的無(wú)非是解決差異或者使差異變得神秘化(透明的流暢式翻譯帶來(lái)的效果),而這種差異會(huì)持續(xù)存在于譯文中,并使其交際功能復(fù)雜化。(Venuti, 2008:1-5)其次,韋努蒂認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)釋放出源文本被壓抑而未得到表達(dá)的形式或意義方面的“語(yǔ)言剩余”,而除了譯者的有意之舉,“譯者無(wú)意識(shí)”也發(fā)揮作用,幫助釋放“語(yǔ)言剩余”。這里,韋努蒂借用了拉康的“他者”概念以及后者的相關(guān)論斷:“能指鏈?zhǔn)谴偈怪黧w(subject)產(chǎn)生欲望的某種缺乏(lack)的發(fā)生場(chǎng)所?!保↙acan,1977:256-265)欲望起源于“他者”,并非主體本身。而拉康對(duì)“他者”的定義則是:主體在語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中內(nèi)化的能指,其中就包括那些令主體對(duì)某種要求得到回應(yīng)而得到滿足感而產(chǎn)生期待的能指。(Lacan,1977:263)“他者”就是通過(guò)認(rèn)同過(guò)程而構(gòu)成的主體的能指鏈。這種構(gòu)建的出現(xiàn)在主體無(wú)意識(shí)的情況下完成。在拉康的理論框架中,“無(wú)意識(shí)就是他者的話語(yǔ)”,“他者中能指的存在實(shí)際上往往對(duì)主體是封閉的,其存在主要是一種壓制的狀態(tài)”。(Lacan,1977:193,

        200)當(dāng)譯者成為主體的時(shí)候,源文本的能指就是欲望產(chǎn)生的舞臺(tái)。源文本在譯者內(nèi)心產(chǎn)生一種缺乏感,而譯者則無(wú)意識(shí)中希望源文本滿足這種缺乏,所以譯者就對(duì)源文本進(jìn)行改動(dòng)從而得到滿足。

        在韋努蒂的專(zhuān)著《翻譯改變一切》中以“本土偶然性--翻譯與民族身份”為標(biāo)題的章節(jié)中,他論述了翻譯對(duì)國(guó)家/民族身份的影響。這種影響的性質(zhì)和程度首先取決于對(duì)國(guó)家或民族的認(rèn)知。Lefevere在其著述中曾引用Victor Hugo在其兒子于1865年Francois-Victor的莎士比亞的英譯本出版前言中的話:“翻譯一位外國(guó)作者的書(shū)就是增加自己國(guó)家的詩(shī)歌;這種令人開(kāi)闊眼界之舉不會(huì)讓那些受益的人高興,至少他們最初是不高興的。他們的第一反應(yīng)都是反抗?!保↙efevere, 1992:18)Lefevere的這段論斷里充滿矛盾,從一個(gè)側(cè)面反映出了翻譯與國(guó)家身份之間的典型關(guān)系:翻譯被認(rèn)為是實(shí)施在國(guó)家上的一種暴力,原因就在于民族主義思想對(duì)身份的認(rèn)知往往持一種形而上學(xué)的概念,認(rèn)為既然有種族方面的生物學(xué)基礎(chǔ),再加上表現(xiàn)為某種特定語(yǔ)言和文化,所以國(guó)家具有單一性質(zhì)的本質(zhì)。在這種認(rèn)識(shí)的影響下,既然翻譯主要應(yīng)對(duì)源文本在語(yǔ)言和文化上的差異,那么翻譯就必然傳達(dá)這些差異,借此對(duì)所謂的國(guó)家語(yǔ)言和文化的完整性造成威脅,譯者的翻譯工作就會(huì)受到本國(guó)文化學(xué)者的口誅筆伐。這種民族主義語(yǔ)文學(xué)上的排外主義息息相關(guān),這種文化排外主義擔(dān)心外國(guó)文學(xué)可能會(huì)污染本國(guó)傳統(tǒng),甚至用生物學(xué)表述成為“把別的人中的物質(zhì)融入到自己的生命之血中,這真是令人難以想象?!保↙efevere, 1992:18)盡管有各種源于文化排外而產(chǎn)生的抵抗性,翻譯的發(fā)生不可避免地使譯入語(yǔ)國(guó)家/民族受益。受益的發(fā)生必經(jīng)譯者之手,譯者“雖然翻譯的民族主義往往受到具體的社會(huì)和政治目的而有心為之,但是譯者和讀者都不必意識(shí)到由譯文產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)。民族身份的形成可能是無(wú)心之舉,原因就在于民族身份形成于有其他起源的語(yǔ)言中,起源于主體與其他人的關(guān)系中,但是主體視其為自己的個(gè)人表達(dá)?!保╒enuti,2013:119)

        三、賽珍珠的“他者”構(gòu)成成分

        在以上討論的概念和理論的參照下,不妨就賽珍珠的“他者”構(gòu)成成分和“民族主義身份”構(gòu)建方式做一探討,以期對(duì)賽珍珠的英譯《水滸傳》版本All Men Are Brothers中使用的“異化”翻譯策略做出解釋。

        在“他者”即“主體在語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中內(nèi)化的能指”的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,首先在此討論賽珍珠的“他者”構(gòu)成成分。在賽珍珠作為主體,或具體而言在作為譯者這種特定主體的情況下,在其進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,賽珍珠在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中內(nèi)化的能指很特殊,因?yàn)樗纳罱?jīng)歷和環(huán)境使她的具備了獨(dú)特的“他者”構(gòu)成成分。

        這種獨(dú)特性首先體現(xiàn)在譯者賽珍珠對(duì)漢語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程和習(xí)得方式。因?yàn)樽孕「S父母在中國(guó)生活,并且其父的傳教士身份給了賽珍珠與中國(guó)普通百姓交融的成長(zhǎng)環(huán)境,使她從幼年開(kāi)始就浸潤(rùn)于群眾話語(yǔ)中,在使用中接受了漢語(yǔ)表達(dá)方式上的生動(dòng)性。她以能講漢語(yǔ)而感到自豪,并宣布漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ)。從這一點(diǎn)上,賽珍珠獲得對(duì)漢語(yǔ)的天然認(rèn)知和主體意識(shí),不同于其他翻譯家后天有目的性的習(xí)得方式,比如另一《水滸傳》英譯版本的翻譯者沙博理(Sidney Shapiro)。沙博理32歲來(lái)到中國(guó),此前只在美國(guó)學(xué)習(xí)過(guò)9個(gè)月的中文,后期的語(yǔ)言習(xí)得大多在其中國(guó)妻子的幫助下完成。所以不可否認(rèn)的是,在其從事翻譯活動(dòng)前和從事翻譯活動(dòng)過(guò)程中的漢語(yǔ)習(xí)得大多是為翻譯服務(wù)的目的性語(yǔ)言輸入,是一種非自然的語(yǔ)言獲得方式。比較而言,賽珍珠的語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程自然化,其對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言觀渾然天成,不受精英主義視角的影響。

        賽珍珠的“他者”構(gòu)成成分中的第二個(gè)組成部分就是對(duì)中國(guó)小說(shuō)的接受方式和看法。賽珍珠從小在中國(guó)念私塾、讀四書(shū)五經(jīng),在17歲回美國(guó)之前,接受了和中國(guó)學(xué)生一般無(wú)二的教育。正統(tǒng)教育之余,賽珍珠賽珍珠跑去書(shū)場(chǎng)聽(tīng)書(shū),把《水滸傳》里的故事聽(tīng)得滾瓜爛熟,甚至能活靈活現(xiàn)地講上一段,這造就了賽珍珠對(duì)中國(guó)小說(shuō)的獨(dú)到看法。她在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上致辭時(shí)說(shuō)“中國(guó)小說(shuō)對(duì)西方小說(shuō)和西方小說(shuō)家具有啟發(fā)意義”,“小說(shuō)在中國(guó)從來(lái)不是一種藝術(shù)”,“中國(guó)小說(shuō)用白話寫(xiě)作的真正理由,是因?yàn)槠胀ㄈ思炔粫?huì)讀也不會(huì)寫(xiě),小說(shuō)只有用白話寫(xiě)成,讀的時(shí)候才能被那些只能用口頭語(yǔ)言交流的人聽(tīng)懂?!薄爸袊?guó)小說(shuō)是自由的。它隨意在自己的土地上成長(zhǎng)。這土地就是普通人民;它受到最充沛的陽(yáng)光的撫育,這陽(yáng)光就是民眾的贊同;它沒(méi)有受到文人藝術(shù)那種冰霜寒風(fēng)的侵襲?!保╤ttp://blog.sina.com.cn/s/blog_70dc62670102vgt0.html)

        賽珍珠的“他者”構(gòu)成成分的另一個(gè)組成部分是對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同。她喜愛(ài)閱讀中國(guó)經(jīng)集典故,崇尚孔子的儒學(xué)思想。以英譯版《水滸傳》題目為例,賽珍珠借用了《論語(yǔ)》中的經(jīng)典語(yǔ)句“四海之內(nèi)皆兄弟”,譯為All Men Are Brothers,借此表達(dá)小說(shuō)中“大家都是好兄弟,為了行俠仗義而聚在一起”的主題。這個(gè)譯名不僅正好符合這些英雄好漢的精神品質(zhì),也應(yīng)和了“天下一家”的儒家思想。作為集中西文化于一身的特殊文人,經(jīng)歷了中國(guó)辛亥革命和五四運(yùn)動(dòng),見(jiàn)證了不尋常的社會(huì)變革和文化風(fēng)潮,此后依然毫不遲疑地選擇中國(guó)文化,充分顯示其對(duì)中國(guó)文化的自信。另一個(gè)自信于中國(guó)文化的例證就是賽珍珠不滿于外國(guó)作家寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)題材的作品,促成林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》在1935年的出版,幫助中國(guó)人開(kāi)始真正向美國(guó)人介紹以儒家和道家為代表的中國(guó)文化。

        總而言之,賽珍珠的“他者”的構(gòu)成成分不僅來(lái)源于其作為普通人在中國(guó)的成長(zhǎng)經(jīng)歷,也來(lái)源于其作為文化人士對(duì)中國(guó)小說(shuō)的洞悉,更來(lái)源于其作為中西雙重文化身份者對(duì)中國(guó)文化的傾向性。所有的這些成分合在一起,決定了在其翻譯策略中選擇了“異化”翻譯,凸顯源語(yǔ)中的中國(guó)語(yǔ)言和文化特色。

        四、賽珍珠的“民族主義身份”構(gòu)建方式

        基于賽珍珠深厚的中國(guó)語(yǔ)言及文化基礎(chǔ)和認(rèn)知,以下把她的譯者行為置于對(duì)中國(guó)的“民族主義身份”構(gòu)建內(nèi)進(jìn)行討論,應(yīng)該是合乎情理的。不過(guò)具體的表現(xiàn)是賽珍珠用英語(yǔ)構(gòu)建中國(guó)的“民族主義身份”,為英語(yǔ)讀者構(gòu)建中國(guó)、中國(guó)人和中國(guó)文化等民族主義特質(zhì)。這一點(diǎn)和許多以同時(shí)代的文人不同。以魯迅的翻譯為例,他選擇把很多外文作品譯作中文,得到中土所沒(méi)有的東西。他希望借助外國(guó)文學(xué)及理論作品,達(dá)到改善中國(guó)教育理念和文學(xué)論的目的,建立一個(gè)強(qiáng)壯的民族身份,達(dá)到改變中國(guó)在地緣政治關(guān)系中的從屬地位,所以才有了《社會(huì)教育與趣味》、《文學(xué)與批評(píng)》等譯作。對(duì)于中國(guó)的“民族主義身份”,魯迅看到的是缺乏,所以通過(guò)引入外國(guó)思想來(lái)彌補(bǔ)和加強(qiáng);而賽珍珠則看到了以水滸兄弟為代表的中國(guó)人頑強(qiáng)的斗志和不屈服的精神。

        賽珍珠的翻譯活動(dòng)并沒(méi)有因此改變英語(yǔ)國(guó)家文化話語(yǔ)或其他政治日程的成分。這脫離不開(kāi)彼時(shí)西方文化的霸權(quán)地位非一人之力可撼動(dòng)的現(xiàn)實(shí),也源于賽珍珠并無(wú)改造西方語(yǔ)言和文化之野心的態(tài)度。關(guān)于翻譯《水滸傳》,賽珍珠所言表的是出于講述一個(gè)好故事的初衷,沒(méi)有言表的是為英語(yǔ)讀者構(gòu)建她所認(rèn)知的中國(guó)形象、中國(guó)人形象以及中國(guó)文化形象。在諸如《大地》等中國(guó)題材的小說(shuō)作品中,上述方面的構(gòu)建是有意識(shí)的,而《水滸傳》翻譯活動(dòng)平行于《大地》的小說(shuō)創(chuàng)作,所以可以說(shuō)賽珍珠在《水滸傳》也有構(gòu)建“民族主義身份”的目的。

        前面提到,翻譯遭到的抵抗,來(lái)源于譯入語(yǔ)讀者對(duì)“民族身份”的同質(zhì)性認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,所以他們秉持著翻譯作品會(huì)為本國(guó)語(yǔ)言和文化摻入雜質(zhì)的想法。賽珍珠具有獨(dú)特雙文化視角,其生活和教育經(jīng)歷賦予她更開(kāi)明的語(yǔ)言觀和文化觀。這些都對(duì)賽珍珠選擇“異化”翻譯策略起到直接的決定作用。

        五、譯例體現(xiàn)

        以下選取All Men Are Brothers之中的幾個(gè)譯例,說(shuō)明前述的“他者”構(gòu)成成分和“民族主義身份”構(gòu)建方式在譯作中的體現(xiàn)。

        例1:......且聽(tīng)下回分解。

        譯文:Pray hear it told in the next chapter.

        例2:話分兩頭......

        譯文:Now the story divides into two parts.

        例3:......不在話下。

        譯文:Of him/this/that no more need be said.

        賽珍珠認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)的形式和內(nèi)容達(dá)到了完美的統(tǒng)一,所以忠實(shí)地一一翻譯了章回體小說(shuō)中的如下套語(yǔ),這種高程序化的保留是小說(shuō)的章回體特色,也是《水滸傳》故事在民間評(píng)書(shū)藝術(shù)中代代相傳而存在的證據(jù)。其他諸如沙博理版英譯《水滸傳》則對(duì)此多有省略的做法。究其原因,賽珍珠有混跡于書(shū)場(chǎng)聽(tīng)評(píng)書(shū)的經(jīng)歷,有較之沙博理更豐富的“他者”構(gòu)成成分,所以于她而言,這種章回體小說(shuō)形式即使在英語(yǔ)讀者看來(lái)費(fèi)解重復(fù),也必須在譯文中得到保留。

        例4:魯達(dá)再入一步,踏住胸脯,提起那醋缽兒大小拳頭,看著這鄭屠道:“灑家始投老種經(jīng)略相公,做到關(guān)西五路廉訪使,也不枉了叫做鎮(zhèn)關(guān)西。你是個(gè)賣(mài)肉的操刀屠戶(hù),狗一般的人,也叫做鎮(zhèn)關(guān)西!你如何強(qiáng)騙了金翠蓮!”(第三回)

        譯文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot on his breast. Lu Tas fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, "I was at first a guard before the generals gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher——a man like a dog. Shall you be called an official?How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?”

        例4中構(gòu)建了兩個(gè)人物形象,分別是伸張正義的魯達(dá)和狗一般低賤的鄭屠。魯達(dá)從最初“始投老種經(jīng)略相公”升遷到“關(guān)西五路廉訪使”,才敢以“鎮(zhèn)關(guān)西”自居。在翻譯中其實(shí)有一處誤譯,“I was at first a guard before the generals gate”回譯為“我一開(kāi)始在將軍門(mén)口看門(mén)”,其實(shí)與原文意思不符,譯者把“投”理解成“投奔在......門(mén)下”直譯成了“在......門(mén)前做侍衛(wèi)”。在后面的譯文中用 “official” 對(duì)應(yīng)“使”的官銜,用“l(fā)ord”對(duì)應(yīng)“鎮(zhèn)關(guān)西”的頭銜,并稱(chēng)鄭屠只不過(guò)一個(gè)屠夫,狗一樣的人,根本配不上這個(gè)稱(chēng)號(hào)。譯者在此構(gòu)建的是中國(guó)人對(duì)“官員”的看法:官員身份很尊貴,不容褻瀆,非普通市井之徒可以使用。所以使用了“official”以及“l(fā)ord”進(jìn)行。至于把“投”譯作“在......門(mén)前做侍衛(wèi)”,則更有可能是為了體現(xiàn)魯達(dá)從普通衛(wèi)士做到“官員”的不凡實(shí)力,從而在魯達(dá)和鄭屠這兩個(gè)人物之制造鮮明的尊卑對(duì)比。

        六、小結(jié)

        總之,賽珍珠翻譯《水滸傳》的“異化”策略選擇取決于其“他者”的構(gòu)成和“民族主義身份”構(gòu)建的意識(shí)。在運(yùn)用這兩個(gè)概念對(duì)譯作的翻譯策略進(jìn)行分析之后,發(fā)現(xiàn)如果譯者的“他者”包含了對(duì)源語(yǔ)言的浸潤(rùn)式習(xí)得過(guò)程、對(duì)源文本文學(xué)形式的整體接受以及開(kāi)明的文化認(rèn)同態(tài)度,并且譯者有意識(shí)在譯文中進(jìn)行“民族主義身份”構(gòu)建,譯者就能自覺(jué)并成功地運(yùn)用“異化”翻譯策略。希望這個(gè)結(jié)論對(duì)于文學(xué)翻譯中的譯者素質(zhì)培養(yǎng)和翻譯主動(dòng)性分析產(chǎn)生一定程度上的參考意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王守仁. 賽珍珠,一生都在講述中國(guó)故事[N]. 新華日?qǐng)?bào), 2017年6月30日(014).

        [2]Venuti,Lawrence.The Translators Invis-

        ibility:A History of Translation(2nd ed.)[M].

        London and New York: Routledge, 2008

        [3]Lacan,Jacques.(trans) Ecrits:A Selection

        [M]. New York: Norton, 1977.

        [4]Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything[M]. London and New York: Routle-

        dge, 2013.

        [5]Lefevere,André.(ed.and trans.) Translati-

        on/History/Culture: A Sourcebook[M].London and New York:Routled-ge, 1992

        [6] 一嘉一的博客. [轉(zhuǎn)]賽珍珠在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上的演說(shuō)(1938)[EB/OL]. http://blog.

        sina.com.cn/s/blog_70dc62670102vgt0.html.

        備注

        *本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目《典籍英譯的“異化”原則分析-- 以賽珍珠英譯<水滸傳>為例》(12YJC740067)的階段性成果。

        作者簡(jiǎn)介

        劉蕾,女,1979年2月9日出生,籍貫河北保定,碩士,研究方向?yàn)榈浼g和外宣翻譯。

        猜你喜歡
        賽珍珠他者水滸傳
        賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
        賽珍珠受到錢(qián)鐘書(shū)斥責(zé)原因探析
        鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
        21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
        讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        “他者”眼中的“她者”
        世界文化(2016年12期)2016-12-21 17:21:57
        “莉迪亞死了”——《無(wú)聲告白》中他者的悲劇解讀
        他者視域下曹保平作品的文化反思
        試論《水滸傳》的道教思想
        国产三级不卡在线观看视频| 男人无码视频在线观看| 国产伦精品一区二区三区四区| 欧美亚洲高清日韩成人| 色中文字幕视频在线观看| 久久精品一区二区熟女| 好紧好爽免费午夜视频| 国产精品永久免费视频| av草草久久久久久久久久久 | 国产精品对白刺激久久久| 综合精品欧美日韩国产在线| 久久夜色精品国产九色| 国产麻豆久久av入口| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影| 亚洲精品国产二区三区在线| 一级内射免费观看视频| 老色鬼在线精品视频| 久久这里只精品国产免费10 | 在线视频一区二区亚洲| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 一区二区和激情视频| 99热久久精里都是精品6| 亚洲女同成av人片在线观看| 国产中文字幕一区二区视频| 国产av一区二区三区天堂综合网| 国产丝袜无码一区二区三区视频 | 亚洲av最新在线网址| 色老头久久综合网老妇女| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 亚洲gay片在线gv网站| 日本又黄又爽gif动态图| 久久国产精品免费一区六九堂| 亚洲国产精品一区二区| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 99精品一区二区三区无码吞精| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 国产裸体AV久无码无遮挡| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 久久综合给合久久狠狠狠97色69|