你的節(jié)日不能少了這一抹“中國紅”
Actress Hai Qing in Comme moi 2017 Christmas Suit海清身穿Comme moi 2017圣誕系列套裝
無論任何天氣任何心情任何節(jié)日,紅色總是讓人欲罷不能。圣誕、元旦、春節(jié)……節(jié)日不斷,派對當然也不斷。雖然今年流行大地色、高級灰,但在喜慶的日子里,紅色依然是女人心中不可缺少的一抹艷麗。
When we talk about red, we immediately think of China Red. While black, white, terra rossa, and chocolate were the earliest kinds of colours used in the Chinese history, red was actually the one that was deemed the most fashionable. And when it came to the slavery period, cyan, red, white, black, and yellow were considered to represent the fi ve orientations (east,south, west, north, and middle), and the fi ve elements(wood, fi re, earth, metal and water).
In the feudal age, yellow represented authority and solemnity, and was considered to be a symbol of wisdom and civilization. Therefore, nobody was allowed to wear yellow except for the emperor.
The yin-yang astrologists in the ancient times used to see the quot;fi ve elementsquot; as the quot;fi ve virtuesquot;, while each of the dynasties of the past ages was deemed as one of the fi ve quot;virtuesquot;. For instance, black was popular in Xia Dynasty; white was favoured in Shang Dynasty. People in Zhou Dynasty, worshiped quot;fi requot;,consequently, red was the most sacred colour of the time. The colour in favour was changed to cyan in early Han Dynasty, but eventually changed back to fi re again.
In Ming Dynasty, red was advocated to be used both in the areas of politics and culture, since the royal family name at the time was quot;Zhuquot;, which carries the meaning of quot;redquot;. Gradually, the culture of red slowly sinks deep into the Chinese culture,and has become the essence and representation of China.
In fact, the term quot;China Redquot; does not exist in the colour wheel. And the quot;China Redquot; was originally thought to be the colour of ramparts, which is more like brick-red or vermilion. In recent years, as fashion designers have started to gain inspiration from oriental culture, all tones and layers of red have eventually become quot;China Redquot; in the eyes of Chinese people. This is actually a beautiful mistake,since there are far more kinds of colours that represent China, such as cyan, white, black, and yellow. However, red is defi nitely the most loved one for Chinese people.
Red embodies passion, romance, power, and charm. It is the all-time love for all women. However the fashion trend changes, red is here to stay.
This winter, the colour women are most fond of is coming back with full force. Why resist? Just embrace the temptation, and make the most out of it!
提到紅色,自然想起中國紅。
其實在藝術色彩領域并沒有中國紅這個名詞,大家剛開始理解的中國紅是城墻的磚紅色,近于朱砂紅。近年因為東方文化元素成為時尚設計師的靈感,于是各種色調、層次的紅色,演繹到最后,都成了國人心中的中國紅。這是個美麗的誤會,其實中華民族尊用的色彩何止紅色,青、赤、白、黑、黃都在民族文化中占了重要的角色。然而不可否認,紅色是國人最愛的顏色。
紅色,代表著熱烈,浪漫,奔放,魅惑,紅色是全世界女性的愛。時裝周每年都會給紅色留一席之地,足以證明紅色對于任何女性都是一種誘惑。
2017年秋冬,所有女性無法割舍的紅色,正面襲來,無須抗拒,盡情享受這抹紅的誘惑。
Attico
This type of red is the most eyecatching colour to wear for street snaps. It makes all ages of women look young and refreshed.
正紅色
這種紅色是街拍吸引眼球的,顏色特別正,任何年齡女性穿上身都顯得氣色好。
Aquilano
Blended with a touch of brown, this kind of red is considered to be full of depth. It is most popular among arty women.焦糖紅
這種被稱為有深度有溫度的紅色,和棕色混合,這個冬季會特別流行,氣質女性特別欣賞。
Erika Cavallini
Etro
Olivia Palermo
Aqui
Aquilano Rimondi
Attico
arnet
Garnet is a lot more low-key in comparison to bright red. However, it is more dynamic compared to dull red. Garnet is the kind of red that makes the colour look warm and artistic. Not only would it make your skin look fair, garnet is also easier to match up than magenta. You can match it with jumpsuits, dresses or coats.
石榴紅
石榴紅相比大紅色而言,低調了不少,但是相對于暗紅色,則增添了不少動感氣息,以及暖洋洋的感覺,不僅特別顯氣質和膚色,而且比正紅色更好駕馭。無論是連體褲、連衣裙,還是大衣,石榴紅的大面積運用并不會給人夸張的感覺,這種帶著一點點洋氣的石榴紅,總會給人親切溫暖的感覺,全身石榴紅顯得膚色特別白,氣色也非常好。