摘要:伴隨我國政治地位在世界范圍內(nèi)不斷攀升,每年的政府工作報(bào)告都倍受世界矚目。政府工作報(bào)告是中國政府向其人民所作的工作總結(jié)和工作部署,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化,教育,醫(yī)療以及社會(huì)生活的各個(gè)方面,是世界了解中國最新國情和發(fā)展動(dòng)態(tài)最權(quán)威的來源。與此同時(shí),有關(guān)政經(jīng)類報(bào)告的翻譯質(zhì)量也受到越來越多的關(guān)注??梢哉f,政府工作報(bào)告的英譯質(zhì)量直接影響到其他國家是否能準(zhǔn)確地理解我國的國內(nèi)政策,還直接反映出我國整體的文化素養(yǎng)和教育水平。本文通過對(duì)政論文體的嚴(yán)肅、客觀等特點(diǎn)進(jìn)行分析,并對(duì)其中出現(xiàn)的富有中國特色的詞匯翻譯進(jìn)行解讀。最后指出此次實(shí)踐的啟示和意義。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;翻譯策略;功能對(duì)等;
一.引言
1.1 研究背景
政府工作報(bào)告,作為中國政治方針和政策的精華,涉及政治,經(jīng)濟(jì),生活等各個(gè)領(lǐng)域。與此同時(shí),政府工作報(bào)告反應(yīng)中國國情,提出國家政策以及上一年政府所取得的成績(jī),規(guī)劃未來一年的奮斗目標(biāo),為想要了解中國的其它國家提供了良好的平臺(tái)。同時(shí),隨著對(duì)外交流的日益頻繁,以及中國在世界政治,經(jīng)濟(jì)生活中的影響日益擴(kuò)大, 一年一度《政府工作報(bào)告》更是倍受世界矚目。但是《政府工作報(bào)告》的翻譯卻頗有難度,因?yàn)檫@代表著政府,更代表黨和國家以及人民。首先,它具有極高的政治性,關(guān)乎整個(gè)國家的形象和權(quán)威,稍有差池就可能會(huì)影響國家的政治地位以及經(jīng)濟(jì)利益,甚至是國際關(guān)系。其次,由于中國的語言文化博大精深,報(bào)告中通過頻繁使用成語,詩句等代表中國文化內(nèi)涵的表達(dá)與現(xiàn)今提出的中國特色新概念詞匯結(jié)合,這無形中增加了翻譯的難度。本文以近五年《政府工作報(bào)告》以及領(lǐng)導(dǎo)人講話為語料, 基于翻譯主體性的原則,從詞匯層面和語篇層面入手, 淺析政經(jīng)類翻譯應(yīng)該如何不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu), 跳出原文形式, 在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,微改多樣化,使目標(biāo)語讀者能適應(yīng),并且達(dá)到與原文讀者基本相同的方式理解和欣賞譯文。結(jié)合漢英語言文化差異以及對(duì)外宣傳的需要,對(duì)其中出現(xiàn)的具有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)用語進(jìn)行研究。
1.2 研究意義
近年,對(duì)《政府工作報(bào)告》文本研究的學(xué)者日益增多。但大多數(shù)針對(duì)某年《政府工作報(bào)告》英譯進(jìn)行研究,有些是針對(duì)少量中國特色詞匯的英譯方法進(jìn)行剖析和解讀,沒有對(duì)中國特色詞匯的英譯方法進(jìn)行定量研究。本文以近五年《政府工作報(bào)告》中英文版為語料,對(duì)其中出現(xiàn)具有中國特色的詞匯做定向研究。首先,不可否認(rèn)《政府工作報(bào)告》中有大量中國特色詞匯。其次,在這其中大量的有效翻譯已經(jīng)通過中央編譯局翻譯專家商榷及認(rèn)可。最后,歷年《政府工作報(bào)告》英譯版本均經(jīng)由來自英語為母語國家的外籍專家審校。因此,定向?qū)Α墩ぷ鲌?bào)告》中具有中國特色詞匯的英譯方法如何在"忠實(shí)原文"和"適應(yīng)目標(biāo)語讀者"間達(dá)到平衡是具有研究意義和價(jià)值的。通過探尋其中的規(guī)律以及所得研究數(shù)據(jù),均對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者或翻譯工作者今后的翻譯工作具有參考價(jià)值。
二.中國特色詞匯與翻譯
2.1 何為"熱詞"
初談翻譯,尤其是政經(jīng)類文體的翻譯,代表的是國家形象,選詞準(zhǔn)確是政經(jīng)類翻譯第一要素。一個(gè)詞,在字典中查閱出現(xiàn)多重含義,但把單個(gè)詞放入特定語境中,含義有且只有一個(gè)。因此,在理解詞匯含義上語境對(duì)于理解而言起著至關(guān)重要的作用。那么,語境又分為語言語境和非語言語境。(陳宏薇,1998:11)語言語境就是上下文語境。中國特色詞匯是一類充滿文化內(nèi)涵,具有特殊文化意義的詞語。在《政府工作報(bào)告》中,多處會(huì)采用詩歌經(jīng)典,引據(jù)古典詩詞,并將此類經(jīng)典與當(dāng)代國情,社會(huì)熱點(diǎn)相結(jié)合創(chuàng)造膾炙人口新詞語。因而,誕生具有中國特色的"熱詞"。翻譯中,對(duì)于每一個(gè)詞反復(fù)斟酌,直至最后商榷定稿,均有準(zhǔn)確定義。其中,加之中國本身的語言特色,領(lǐng)導(dǎo)人與時(shí)俱進(jìn),報(bào)告中常常會(huì)因此而產(chǎn)生一些新潮并貼切民生的詞語。這些詞語具有時(shí)代特征,反映一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)及民生問題。但翻譯而言,首先應(yīng)當(dāng)充分理解詞匯含義,基于政治角度給出恰當(dāng)譯文。
2.2 翻譯策略
2.2.1 一詞多"譯"
"獲得感"
"獲得感"本表示獲取某種利益后所產(chǎn)生的滿足感。因此最早出現(xiàn)的譯文是"sense of obtain",但 2015 年習(xí)近平總書記在中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第十次會(huì)議上指出,要科學(xué)統(tǒng)籌各項(xiàng)改革任務(wù),推出一批能叫得響、立得住、群眾認(rèn)可的硬招實(shí)招,把改革方案的含金量充分展示出來,讓人民群眾有更多"獲得感"。在這里,"獲得感"多用以指人民群眾共享改革成果的幸福感。因此,這里所用 obtain 不合適,因?yàn)?obtain 多指憑努力或懇求得到急需或很想得到的東西,功利感很強(qiáng)。在報(bào)告中的"獲得"含義是指政府可以采取一些措施來提高國家總體水平,進(jìn)而與人民一同分享成果的幸福感,讓人民感受到貨真價(jià)實(shí)的有所得,若譯為"sense of gain"則比較妥當(dāng),gain 多指付出極大努力后獲得具有優(yōu)勢(shì)的東西,更著重體現(xiàn)了一種實(shí)在的得到,體現(xiàn)了結(jié)果。
"打得贏,不變質(zhì)"
字面上理解,"變質(zhì)"含義可以指人思想或事物本質(zhì)變得與原來不同,多用于指向壞的方面轉(zhuǎn)變。也可指蛻化變質(zhì)的食品,這是一種化學(xué)上的變化過程。因此,有人草率的將"變質(zhì)"譯為"deteriorate"或者"degenerate",這都是誤譯。這句話源于江澤民在軍隊(duì)建設(shè)時(shí)期所發(fā)表講話中,立足新歷史條件,把解決好打得贏、不變質(zhì)兩個(gè)歷史性課題鄭重提到全軍面前。由此可見,這里"不變質(zhì)"不是指化學(xué)意義上的變質(zhì),也是指"腐敗",主要是指解放軍性質(zhì)不變。所以"deteriorate"和"degenerate"均不恰當(dāng)。應(yīng)譯為"be able to fight and win and always maintain its political color"。
2.2.2 微改多樣化
"打鐵還需自身硬"
字面理解,譯為"To forge iron, one must be strong."在漢語中,該俗語是指打鐵的人本身要足夠強(qiáng)壯。但在探討翻譯譯文時(shí),我們要考慮到情境性,尤其是政府類報(bào)告和領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言,因?yàn)槿魏我痪湓挾荚谔囟ㄕZ境,發(fā)言人的每一句話也必須要置于該情境中理解。本句話是習(xí)近平總書記第十八屆中共中央政治局常委與中外記者見面會(huì)上談到改進(jìn)黨作風(fēng)問題時(shí)所使用的一句熟語?;乜催@個(gè)場(chǎng)景,在理解熟語本身含義的情況下,融入當(dāng)時(shí)語境,前文談?wù)擖h員干部中發(fā)生的"四風(fēng)"問題,后文強(qiáng)調(diào)"堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨、切實(shí)解決黨自身存在的問題。"那么,從上下文來看,如果理解為"鐵匠自身體質(zhì)強(qiáng)壯",此句所傳達(dá)的意思則為:黨員干部是應(yīng)當(dāng)分為兩類人,一類是有"四風(fēng)問題",另一類是負(fù)責(zé)糾察有問題黨員的人。"打鐵還需自身硬"就是指后一類人應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身的素質(zhì),以便具備"打鐵"能力,也就是具備查出有問題官員的能力。但如果理解為"鐵硬",那么這句話可以這樣理解:一些黨員干部中發(fā)生了"四風(fēng)"問題,因此全黨都應(yīng)該提高警惕,嚴(yán)于律己,要將全體黨員鍛煉成為為人名服務(wù)的優(yōu)秀人才。根據(jù)以上分析,盡管這句諺語本身的含義偏向于"鐵匠硬",但是"鐵硬"較之"鐵匠硬"更符合原文所表達(dá)的含義。因此,譯為"It takes good iron to make good products".endprint
○4"中國大陸"
"中國大陸"在領(lǐng)導(dǎo)人講話和答記者問招待會(huì)中出現(xiàn)頻率頗高,多半談?wù)撆_(tái)灣問題,大部分的現(xiàn)場(chǎng)譯員甚至是在政府工作報(bào)告譯文中,多出現(xiàn)"Mainland China"。事實(shí)上,筆者認(rèn)為這里用 Mainland China 極其不恰當(dāng)。出于政治考慮,有一個(gè) Mainland China,難道還有另一個(gè)其他 China 嗎?我們只有一個(gè)中國,并且臺(tái)灣也是屬于中國的一部分,是中國不可切割的一部分。因此中國大陸應(yīng)該是譯為 China's mainland 或者 the mainland of China 較為合適。為了體現(xiàn)"一個(gè)中國"原則還有"臺(tái)灣問題"翻譯。臺(tái)灣問題有人譯為 Taiwan issue, issue 是指 a matter that is in dispute between two or more parties。因此,issue 不適用于此處,臺(tái)灣問題只能翻譯成 Taiwan question. 同時(shí),為了避免將臺(tái)灣誤讀為獨(dú)立國家處理,臺(tái)灣人不應(yīng)該譯為 Taiwanese,而應(yīng)該譯Taiwan people,或是 Taiwan residents,臺(tái)灣的英文名也不能是 Formosa,F(xiàn)ormosa 是 16世紀(jì)葡萄牙殖民主義者對(duì)臺(tái)灣的舊稱,因此臺(tái)灣直接譯為"Taiwan"即可。雖然國外很多媒體在中國臺(tái)灣問題上并不是這樣處理,但作為中國人,作為一名譯員,應(yīng)當(dāng)有這樣的政治覺悟,并且使用此種正確譯法。體現(xiàn)我國在堅(jiān)持"一個(gè)中國"原則上堅(jiān)定不移的決心。
2.2.3 "省略不譯"
○5"西部大開發(fā)"
"西部大開發(fā)"是中央政府的一項(xiàng)政策,目的是把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展力,用以提高西部地區(qū)社會(huì)發(fā)展水平、鞏固國防。提及西部大開發(fā),有人為彰顯"大"開發(fā),刻意加上修飾詞,實(shí)則這個(gè)"大"并沒有實(shí)際的含義,只宏觀上強(qiáng)調(diào)規(guī)模之大。當(dāng)然,這與漢語修辭語的使用有關(guān)聯(lián)。因?yàn)闈h語修辭語在程度上往往強(qiáng)于英語," 大詞"( High-sounding word) 使用頻率高。同義反復(fù)(tautology )很多。那么翻譯策略就是避虛就實(shí), 大膽運(yùn)用" 刪減法"。"刪減"沒有違背嚴(yán)復(fù)提出"信"的原則, "刪減"不是把原文某些實(shí)在的思想內(nèi)容刪減, 而是刪去一些不需要的, 或違背譯文習(xí)慣表達(dá)的詞。所以," 刪減" 并不意味削減原意, 相反,"刪減"是對(duì)等原則上的精簡(jiǎn)濃縮,真正意義上與原譯文對(duì)等,忠實(shí)。奈達(dá)說過,主張譯者應(yīng)著眼于讀者來考慮原文的意義和精神,以譯文信息內(nèi)容和交際效果為對(duì)等目的,不拘泥于原文,通過另一種語言傳達(dá)同一種意義。因此,這里"西部大開發(fā)"中"大"是程度副詞,是修飾無實(shí)際含義,應(yīng)譯為"Western development"
⑥"黨風(fēng)建設(shè)"、"作風(fēng)建設(shè)"
在以上兩個(gè)詞中均有"建設(shè)"二字,大部分人會(huì)使用詞典用詞construction和building。但若盲目套用,在語法上雖勉強(qiáng),但語義上卻略顯空洞含糊。因此,在翻譯時(shí),不能只停留在表面意思上,只為對(duì)等而對(duì)等,字字珠璣,卻忽略內(nèi)涵意思。"黨風(fēng)建設(shè)"實(shí)際是指端正黨組織和黨員思想作風(fēng)、工作作風(fēng)和生活作風(fēng)。樹立與黨性質(zhì)和宗旨相適應(yīng)的良好風(fēng)尚工作。提升黨員對(duì)黨真正的認(rèn)識(shí)。因此,可靈活譯為"the Party style improvement",而"作風(fēng)建設(shè)"亦是如此,即培養(yǎng)黨員黨性,具有為人民服務(wù)意識(shí)和奉獻(xiàn)精神,譯為"Cultivate of a fine work style"即可。
通過以上的例子,不難發(fā)現(xiàn)在政經(jīng)類文本中出現(xiàn)的成語,諺語,俗語,也就是我們統(tǒng)稱的熱詞。在翻譯其本身含義的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)注意任何用語都出現(xiàn)在特定的情境中,具有特定情境賦予其的特定意義。翻譯時(shí)把本身含義表達(dá)出來的同時(shí),還要根據(jù)特定語言環(huán)境和語言目的合理傳遞出發(fā)言人在特定情境中的真實(shí)意圖。譯者必須要善于及時(shí)把握用語在特定情境中的意義遷移,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人意圖。只有這樣才能夠更好的向世界展現(xiàn)出國家形象和政治地位。同時(shí),在報(bào)告中,由于中國語言的特點(diǎn)習(xí)慣不免出現(xiàn)一些重復(fù)用詞,我們合理運(yùn)用"刪減法"剔除一些沒有實(shí)際含義的表達(dá),在翻譯出原譯文的同時(shí)也實(shí)在的表達(dá)出意義,暗合奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等之說及以意譯為中心的翻譯理論,將重點(diǎn)置于譯文讀者上,跳出原文的羈絆,從事實(shí)上找依據(jù)。心智上不宜說的太遠(yuǎn),用詞不要太夸張,因?yàn)轶w現(xiàn)具體的往往是一些"小詞",這樣更能說明政府腳踏實(shí)地,為人民服務(wù)。
三.對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示與心得
中國文化語言學(xué)的誕生,是有一定的原因,并且擁有自己的語言特色。因此漢語不同于英語,漢語大部分句子復(fù)合緊縮,所謂"緊,也就是很緊湊,取消各分句之間語音停頓,使句子密切連在一起;所謂"縮",就是壓縮,省略原來的話語,精煉簡(jiǎn)潔。這樣緊湊的句子間,語法邏輯關(guān)系通常會(huì)隱藏(連淑能,2006)報(bào)告中長句偏多, 句型結(jié)構(gòu)單一, 多用并列短句或并列謂語,這一特點(diǎn)在《政府工作報(bào)告》中體現(xiàn)的尤其明顯。但英語則重"形合"。在《政府工作報(bào)告》的翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn),如何在忠實(shí)報(bào)告原文和適應(yīng)報(bào)告目的語讀者之間達(dá)到平衡。那就是,這二者間沒有絕對(duì)的平衡模式,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡。翻譯期間,根據(jù)不同語境,我們采取不同策略,例如,在重復(fù)表達(dá)上我們?cè)诙唛g找到的平衡點(diǎn)就是"省略不譯",這個(gè)"不譯"并不是真正意義的不翻譯,根據(jù)上下語境,我們能夠推敲出原文的具體含義,選取合適的詞來表達(dá)其含義,而不是為了對(duì)等而對(duì)等。愚昧的忠實(shí)原文。當(dāng)然,遇到地道中文經(jīng)典,采用"微改多樣化"策略調(diào)整語序,表情達(dá)意同時(shí)也不失中國特色。
四.總結(jié)與思考
綜上所述,《政府工作報(bào)告》以及領(lǐng)導(dǎo)人演講類的政經(jīng)文體是一項(xiàng)綜合性翻譯任務(wù)。在翻譯時(shí),翻譯出話語本身含義之外,尤為重要的是要表達(dá)出內(nèi)在意義。同時(shí),在表達(dá)上要兼顧國家形象和語言特色,表達(dá)國家在一些特大政治事件上的堅(jiān)定立場(chǎng),絕不動(dòng)搖。綜合文化因素闡述事實(shí)。在一些語句的翻譯上,需要譯者能夠跳出"翻譯"思維,靈活把控說話者意圖,擺脫理論束縛,站在傳統(tǒng)的譯論之上,給出貼切的譯文。翻譯是一個(gè)永無止境,不斷成就的過程,無需特意遵從某個(gè)特定的理論,但是最后的譯文卻彰顯了各個(gè)理論。這就是翻譯的奇妙之處。
五.參考文獻(xiàn)
[1] 政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國翻譯. 2004(01)
[2] 從框架理論看翻譯[J]. 汪立榮. 中國翻譯. 2005(03)
[3] 王弄笙. 十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國翻譯,2004(1):56-59.
[4] 金其斌. 宣傳資料的翻譯策略初探[J]. 中國科技翻譯. 2003(4): 24-27.
[5] 政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J]. 王小萍. 山東外語教學(xué). 2006(05)
[6] A Cognitive Approach to Spatial Metaphors in English and Chinese. Lan Chun. . 2003
[7] Extra-textual Factors in The Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory[D]. 吳旭飛.西安外國語大學(xué) 2015
[8] A Study on the English Versions of Government Work Reports from the Perspective of Translation Ethics[D]. 宋敏.西安:外國語大學(xué) 2014
作者簡(jiǎn)介:
姓名:萬艾青 單位: 武漢工程大學(xué) 性別:女 出生年月:1993年9月28日 碩士研究生 研究方向: 翻譯方向endprint