亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Dong Qiang :promouvoir les échanges culturels en valorisant la traduction littéraire

        2017-12-09 05:39:10HUYUEmembredeladaction
        今日中國·法文版 2017年12期

        HU YUE, membre de la rédaction

        Dong Qiang :promouvoir les échanges culturels en valorisant la traduction littéraire

        HU YUE, membre de la rédaction

        Depuis sa création en 2009,le prix Fu Lei encourage les échanges culturels sinofran?ais en récompensant les meilleures traductions chinoises d’?uvres de langue fran?aise.

        Le 2 novembre 2017 s'est tenue à Beijing la conférence de presse qui annon?ait les 10 titres nominés cette année pour le prix Fu Lei. Créé en 2009 à l'initiative de l’ambassade de France en Chine par des intellectuels chinois francophones, le prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature de langue fran?aise en Chine.Ce prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu les ?uvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland accessibles aux lecteurs chinois.

        Chaque année, le jury sélectionne trois lauréats : un dans la catégorie ? Littérature ?, un dans la catégorie ? Essai ? et un dans la catégorie ? Jeune pousse ?. Le jury se compose de huit experts, moitié fran?ais, moitié chinois, parmi lesquels Mme Duanmu Mei, directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine, Guillaume Dutournier, docteur en langue et civilisation chinoises, ma?tre de conférences de l’école fran?aise d’Extrême-Orient(EFEO) et Caroline Puel, reporter et écrivain. Le jury s'est réuni le 15 septembre afin de sélectionner 10 finalistes parmi 59 candidats dont les livres ont été traduits du fran?ais vers le chinois et publiés en Chine cette année. Les ?uvres nominées ont souvent été écrites par des auteurs très différents et originaux, allant de Michel Foucault à Pierre Bourdieu en passant par Laurent Binet ou encore J.M.G. Le Clézio. Grace au travail des traducteurs, la rencontre entre les lecteurs chinois et ces auteurs francophones devient possible.

        La traduction est l’essence des échanges culturels

        ? La traduction est un pont entre la littérature du monde entier et les lecteurs chinois. Le patrimoine littéraire fran?ais est très riche et de nombreuses ?uvres méritent d’être lues. M. Fu Lei, très grand traducteur, a contribué à traduire la littérature fran?aise, il a travaillé sur plus de 30 ?uvres fran?aises et a influencé de nombreux lecteurs. Le choix de donner au prix le nom de M. Fu Lei est très pertinent. ?Depuis la première session, Dong Qiang,professeur du département de fran?ais de l’université de Beijing, a été nommé président du comité d’organisation du prix Fu Lei. Il a déclaré que le lancement de ce prix a répondu aux attentes de nombreuses personnes et obtenu beaucoup de soutien dans le milieu de la culture.

        Selon M. Dong, la traduction est l’essence des échanges culturels, en plus de donner accès à une ?uvre, une bonne traduction met en valeur les échanges entre des civilisations différentes.

        Depuis sa création il y a neuf ans, le prix Fu Lei a obtenu une vraie reconnaissance dans le milieu culturel et il a même induit une tendance. ? Maintenant en Chine, de plus en plus de prix littéraires intègrent la traduction ; je pense que le prix Fu Lei est un pionnier. Il permet de faire prendre conscience aux gens de l’importance de la traduction ?, a-t-il affirmé. Cette année,l’Association des écrivains de Chine a mis en place un prix littéraire et a décidé d’accepter la participation d’?uvres traduites. C’est presque une initiative. ?Je crois qu’il y a une nouvelle tendance qui consiste à accepter que des ?uvres traduites puissent concourir à des prix.Ainsi, non seulement le monde entier peut accéder à la littérature chinoise, mais les lecteurs chinois peuvent eux aussi accéder à la littérature mondiale. Donc la traduction est de plus en plus importante. ?

        M. Dong a expliqué que, grace à la traduction de Ken Liu, un écrivain américain d’origine chinoise, l’?uvre The Three-Body Problem de Liu Cixin a pu obtenir le prix Hugo du meilleur roman en 2015,et qu’après avoir obtenu le prix Nobel en 2012, Mo Yan a publiquement félicité les traducteurs de ses ?uvres en affirmant :? Les traducteurs jouent un r?le important.Sans le travail créatif des traducteurs de différents pays, je n’aurais pas pu obtenir le prix Nobel. Parfois, la traduction est encore plus difficile que l'écriture. ?

        La traduction est un art

        Les lauréats se sont envolés le 25 novembre pour Guangzhou. En fait, ce n’est pas la première fois que le prix Fu Lei quitte Beijing. En 2015, la cérémonie de remise des prix ainsi qu’une série d’activités ont eu lieu à Shanghai et ont eu un impact sur la région Jiangsu-Zhejiang-Shanghai.? Désormais, cet événement littéraire joue de plus en plus en faveur de la régionalisation. On espère qu’en se dépla?ant, le prix Fu Lei aura une influence positive sur différentes régions. Par exemple, les activités organisées à Guangzhou ont eu pour effet d’encourager les jeunes traducteurs de la région cantonaise (Shenzhen et Hong Kong par exemple) à participer au concours ?, a expliqué M. Dong.

        Selon lui, depuis quelques années, les lauréats sont de plus en plus jeunes. Lorsque le prix venait d’être créé, les lauréats étaient surtout des traducteurs reconnus dans le milieu. Mais ces dernières années,beaucoup de jeunes traducteurs se sont distingués. Et les traductions de ces jeunes ne sont pas du tout inférieures à celles des grands ma?tres. C’est la raison pour laquelle, depuis 2013, le prix Fu Lei a créé la catégorie ? Jeune pousse ?. Le jeune lauréat re?oit une récompense encourageante de 1 500 euros. En 2017, on a eu la bonne surprise de constater que la moyenne d’age des 65 traducteurs candidats était en baisse,puisque 39 étaient nés dans les années 80 et trois dans les années 90.

        Les titres qui sont distingués dans les catégories ? Littérature ? et ? Essai ? re?oivent chacun une dotation de 4 000 euros à partager entre le traducteur et l’éditeur.Pour les traducteurs, cette prime représente un honneur et est per?ue comme un encouragement à persévérer fermement dans cette voie. Ainsi, Ma Zhencheng,lauréat de la première édition du prix Fu Lei pour sa traduction des Essais de Michel de Montaigne, a été sélectionné parmi les 10 nominés du prix Fu Lei cette année pour sa traduction de Limonov. En tant que membre du jury, M. Dong traite chaque ?uvre de fa?on équitable. ? La qualité de l’?uvre est le seul critère pour le jury. De même que les fran?ais font des dégustations de vin à l’aveugle, nous jugeons les ?uvres selon les vrais talents du traducteur. ?

        En 2016, le prix de la catégorie ? Essai ? n'a pas trouvé de lauréat. C’est bien la preuve du professionnalisme du jury. ? En tant que membre du jury, je suis fier de dire que les lauréats choisis par les experts chinois et fran?ais ont un réel talent. C’est précisément parce que nos juges sont exigeants que la place est restée vacante dans la catégorie ? Essai ? en 2016. Plut?t que d’attribuer un prix à une traduction de qualité moyenne, nous préfèrons rester fidèles à nos principes. ?

        Le 16 décembre 2014, Dong Qiang donne un discours lors du VIe prix Fu Lei à Beijing.

        Les échanges culturels créent une intimité entre les pays

        Depuis 1949, la littérature et la pensée fran?aises, notamment des penseurs et des écrivains comme Voltaire, Rousseau,Montesquieu, Hugo et Balzac, ont été parmi les premières influences intellectuelles en provenance de l’Occident. Après la réforme et l’ouverture de la Chine dans les années 70, de plus en plus d'?uvres littéraires ont été traduites et publiées en Chine. L’ambassade de France en Chine a apporté un soutien financier au prix Fu Lei, c’est évidemment une fa?on d’encourager les échanges culturels sino-fran?ais.

        En 2018, le prix Fu Lei fêtera son dixième anniversaire. Selon M. Dong, les membres du jury font un travail d’intérêt public. ? C’est une véritable passion pour la traduction qui nous pousse à continuer. ?En 2009, pour le remercier de sa grande contribution aux échanges culturels entre la Chine et la France, le gouvernement fran?ais a remis à Dong Qiang la médaille de chevalier des Palmes académiques.

        Selon M. Dong, les échanges sinofran?ais dans le domaine de la culture et de l’éducation ont été très fructueux ces dernières années. ? Tout d’abord, les échanges entre les deux pays bénéficient de bases solides. Par exemple, dans le domaine littéraire, les lecteurs chinois attendent beaucoup de la littérature fran?aise et les échanges entre les deux pays répondent à cette attente. En plus, ces dernières années, les acteurs du milieu culturel sino-fran?ais se sont engagés à organiser des activités pour encourager les échanges, comme par exemple le prix Fu Lei. Chaque année, nous avons essayé de présenter aux lecteurs chinois des ?uvres qui représentent l’essence de la littérature fran?aise et au fur et à mesure, nous avons pu asseoir notre réputation. ?

        D’après M. Dong, la littérature et la culture influencent profondément les relations entre les deux pays qui s’appuient d’abord sur le respect mutuel. ? L’ancien président fran?ais Charles de Gaulle a choisi d’établir des relations avec la Chine car il considérait la Chine comme une civilisation magnifique. ? Selon M.Dong, en raison de sa croissance économique, la position de la Chine sur la scène internationale se renforce, et par conséquent, la civilisation chinoise attire de plus en plus la curiosité des autres peuples du monde. Il a affirmé : ? Les échanges entre la Chine et la France sont plus dynamiques sur le plan culturel que sur le plan politique. ?

        D’autre part, selon M. Dong, les Chinois et les Fran?ais ont une opinion mutuelle favorable. La plupart des Chinois voient la France comme le pays du romantisme et de l’art de vivre et cela vient justement des représentations culturelles. Ainsi, les échanges culturels jouent en faveur d’une compréhension mutuelle entre les deux pays et renforcent leur intimité dans le domaine politique.

        s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 亚洲五码av在线观看| 久久久精品国产免费看| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 国产精品国产三级在线高清观看| 成人激情视频一区二区三区 | 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 中国娇小与黑人巨大交| 香蕉久久福利院| 毛片无码高潮喷白浆视频| 精品一区二区三区老熟女少妇| 免费国产自拍在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲熟妇网| 青青草成人原视频在线播放视频| 国产精品久久久久久妇女| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 福利视频在线一区二区三区| 亚洲s色大片在线观看| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交| 欧美色资源| 欧美日韩另类视频| 精品午夜一区二区三区| 亚洲中文字幕久久在线| 手机看片久久国产免费| 91福利视频免费| 亚洲av性色精品国产| 日本护士xxxxhd少妇| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 国产麻豆剧传媒精品国产av| av在线观看一区二区三区| 野外少妇愉情中文字幕| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 国产av一区二区网站| 国产老熟女网站| 99热成人精品热久久66| 亚洲中文字幕第一第二页| 少妇真实被内射视频三四区|