亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析漢語(yǔ)新詞翻譯中常見的問題及應(yīng)對(duì)策略

        2017-12-09 15:30:08山東協(xié)和學(xué)院
        大陸橋視野 2017年12期
        關(guān)鍵詞:字面譯作意譯

        趙 倩 / 山東協(xié)和學(xué)院

        淺析漢語(yǔ)新詞翻譯中常見的問題及應(yīng)對(duì)策略

        趙 倩 / 山東協(xié)和學(xué)院

        近年來(lái),隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)生活諸方面的急劇變化,一批又一批的新詞應(yīng)運(yùn)而生。如此一來(lái)使得漢語(yǔ)新詞翻譯研究成為學(xué)界一個(gè)新的熱點(diǎn)。要想讓世界更好的了解中國(guó),新詞的翻譯無(wú)疑成了一個(gè)獨(dú)特的窗口。因此,譯者采取何種策略進(jìn)行漢語(yǔ)新詞的翻譯,在促進(jìn)中西文化交流中也起著重要的作用。本文結(jié)合一些具體實(shí)例,就漢語(yǔ)新詞翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行探討,并列舉出幾種常見的翻譯策略以期拋磚引玉。

        新詞;實(shí)例;錯(cuò)誤翻譯;翻譯策略

        近年來(lái),我們的生活中涌現(xiàn)出了大量的新詞,“中國(guó)夢(mèng)”(Chinese dream),“空巢家庭”(empty-nest family),“標(biāo)簽女”(tag hag)等均是時(shí)下各類媒體中常見的新鮮詞。這些詞語(yǔ)表達(dá)新穎,使用廣泛,是中國(guó)特色文化的一種內(nèi)在反映。同時(shí)它們也深刻反映了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治等方面的發(fā)展,其漢英翻譯也引起了學(xué)界的重視。然而,由于新詞具有鮮明的時(shí)代特征和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,內(nèi)容深?yuàn)W,涉及面廣,因此,其英譯難度很大,很容易出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)姆g甚至是誤譯。

        一、漢語(yǔ)新詞錯(cuò)誤翻譯的原因

        從某些書刊中出現(xiàn)的較為典型的部分漢語(yǔ)新詞翻譯的問題歸納來(lái)看,常見的新詞錯(cuò)誤翻譯原因如下:

        1.英語(yǔ)和翻譯水平的不足。如:“安居工程”譯作“comfortable housing project”。 “安居工程”強(qiáng)調(diào)的是大家有房住,工薪階層的人也能買的起房。我們可以用英語(yǔ)中現(xiàn)成說(shuō)法“affordable housing”。

        2.母語(yǔ)(漢語(yǔ))水平低下,知識(shí)面窄,對(duì)原文理解不透。如有人將“失學(xué)兒童”譯作“dropout”,而“dropout”的真正意思是“輟學(xué)學(xué)生”,漢語(yǔ)中的“失學(xué)兒童”除了可以指“輟學(xué)”外,還可以指由于各種原因而無(wú)法上學(xué)的兒童。因此,“失學(xué)兒童”較能被接受的譯法為“(primary)school dropouts and children who are unable to go to school”。

        3.對(duì)跨文化知識(shí)不甚了解。學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等諸方面均有所了解,否則也不可能把英語(yǔ)學(xué)好,更談不上把中文譯好。

        二、漢語(yǔ)新詞英譯的六種策略

        下面結(jié)合一些實(shí)例,對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的六種策略進(jìn)行闡述:

        1.音譯(Transliteration)。

        即直接采用漢語(yǔ)拼音書寫的形式。如:2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”譯名“Friendlies”自公布以來(lái)飽受爭(zhēng)議,很多西方人不太能理解該翻譯,后又正式更改,新的英文譯名Fuwa正式啟用。與先前的譯名相比,直接的音譯更能向世界傳達(dá)中國(guó)奧運(yùn)吉祥物的民族特色和文化內(nèi)涵。再如“官倒”一詞,它指的是官員利用手中的權(quán)力,利用平價(jià)和市場(chǎng)價(jià)兩個(gè)杠桿撈錢的非法行為,可以譯作“Guan Dao”。這樣的例子還諸如功夫譯作“Kungfu”,胡同譯作“Hutong”等。

        2.直譯(Literal translation)。

        直譯并不是字對(duì)字的翻譯而是翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中有些特色新詞可以直接按照字面的意思翻譯,也能取得對(duì)等的效果。如:“和諧社會(huì)”,該詞直譯為“harmonious society”已經(jīng)成為一種定譯。又如以下幾個(gè)例子:鄧小平提出的“一國(guó)兩制”的偉大構(gòu)想,“一國(guó)兩制”被直譯為“one country, two systems”;“支柱產(chǎn)業(yè)”譯為“pillar industry”?!凹埨匣ⅰ薄皃aper tiger”?!翱粘布彝ァ薄癳mpty-nest family”。這些新詞的翻譯,均采用的是直譯法,不僅準(zhǔn)確地譯出了原詞的意義,同時(shí)也保留了原詞的形式和意象。

        3.意譯(Free translation)。

        漢語(yǔ)新詞往往形象生動(dòng),富有民族特色,反映中國(guó)社會(huì)的新事物、新概念,由于文化的差異性,往往會(huì)產(chǎn)生詞匯的空缺。即本民族的該詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在另一個(gè)民族的文化中缺乏“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。如單親家庭“single-parent family”;假幣“bad money”。

        4.音譯與意譯結(jié)合。

        音譯與意譯結(jié)合指的是根據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音,采用其意思所表達(dá)的英文形式將其拼寫出來(lái)。如“給力”一詞,有人將其譯為“geilivable”,現(xiàn)在也慢慢為外國(guó)媒體引用,算得上一個(gè)成功的英譯。

        5.直譯與意譯結(jié)合。

        漢語(yǔ)新詞中,很多詞匯無(wú)法通過單一的直譯就能直接傳達(dá)詞匯的內(nèi)在含義,這時(shí)就需要采用直譯和意譯相結(jié)合的方式來(lái)處理。比如“房奴”一詞,根據(jù)其字面的意思應(yīng)該譯為房子的奴隸,也就是應(yīng)該譯為“slave to house”。其實(shí)這里面內(nèi)在的含義是年輕人貸款買房,生活壓力比較大,成為了房貸的奴隸,所以應(yīng)該譯為“slave to mortgage”。再如“裸捐”一詞,這里的“裸”的意思和該詞原有的詞義相距甚遠(yuǎn),是指“全部”“完全”捐助的意思,故應(yīng)該譯為“all-out donation”。又如“海歸”一詞,本意是指從海外留學(xué)歸來(lái)的學(xué)子,有譯者就將其譯為“returned students”,似乎差強(qiáng)人意,可改為“returned talent After studying abroad”。

        6.譯釋并舉(Literal translation with explanation)。

        漢語(yǔ)新詞誕生于中國(guó)特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗等獨(dú)特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或地方特色。因此,這些詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是各種兩種不同文化的相互溝通和移植。有些新詞直接按照字面的意思翻譯,會(huì)讓人不知所云。那么只有在面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說(shuō)明,這是一種這種的翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足。如“剩女”一詞,可譯為“3S lady”(3s refers to the single(單身) ,seventies (生于20世紀(jì)70年代)and stuck(被卡住了,嫁不出去了)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總之,在科技迅猛發(fā)展的今天,漢語(yǔ)新詞將會(huì)隨時(shí)代的發(fā)展不斷涌現(xiàn)出來(lái)。它的出現(xiàn)不僅體現(xiàn)了中華民族的民族特色,更蘊(yùn)含了中華民族的文化特點(diǎn)。譯者至于提高自身素質(zhì),準(zhǔn)確的把握真實(shí)含義,采取合適的翻譯策略,才能向世界傳遞中國(guó)的文化,從而促進(jìn)中西文化的交流。

        [1]金其斌.英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.

        [2]邱大平.再論漢語(yǔ)新詞的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2014,(06).

        [3]祁偉.試論社會(huì)流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[J].語(yǔ)言與翻譯,2002,(03).

        [4]周保學(xué).淺析漢語(yǔ)新詞的翻譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(11).

        [5]陳瓊.漢語(yǔ)新詞英譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(02).

        [6]季紹斌.試論漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯原則及其質(zhì)量[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(03).

        [7]尚宏.對(duì)外新聞報(bào)道中漢語(yǔ)新詞的翻譯[J].語(yǔ)言文字,2008,(02).

        猜你喜歡
        字面譯作意譯
        Dog-tired·“累成狗”
        例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        金縷衣
        別誤會(huì)這些英語(yǔ)
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
        Chinese Television Fan
        内射少妇36p九色| 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天 | 亚洲国产成人精品一区刚刚| 亚洲av综合色区一区二区| 国产动作大片中文字幕| 四虎影视永久在线精品| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 精品中文字幕日本久久久 | 国产亚州精品女人久久久久久| 极品少妇小泬50pthepon| 亚洲综合精品伊人久久| 欧美黄色免费看| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 特黄特色的大片观看免费视频| 久久久久亚洲女同一区二区| 最新日韩av在线不卡| 精品日韩一区二区三区av| 欧美性猛交aaaa片黑人 | 丰满少妇作爱视频免费观看| 久久这里只精品国产免费10| 午夜一区二区三区在线视频| 激情文学婷婷六月开心久久| 亚洲av午夜福利精品一区二区 | 国产精品熟女少妇不卡| 国产综合在线观看| 亚洲男人精品| 国产av黄色一区二区| 中文字幕精品亚洲字幕| 色拍自拍亚洲综合图区| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 国产精品自产拍av在线| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 亚洲青涩在线不卡av| 中文字幕有码在线亚洲| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 亚洲狠狠网站色噜噜| 蜜桃精品国产一区二区三区 | 天堂а√在线最新版中文|