魏 興 楊 芳 張文霞
(清華大學(xué),北京 100084)
基于二語搭配習(xí)得特點(diǎn)的搭配觀探析*
魏 興 楊 芳 張文霞
(清華大學(xué),北京 100084)
搭配視角的選擇是二語搭配習(xí)得研究的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,也是二語詞匯教學(xué)深入開展的重要方向。通過梳理不同視角下的搭配概念我們發(fā)現(xiàn),以往研究提出的搭配概念并未以二語搭配習(xí)得的特點(diǎn)為立足點(diǎn),因此使二語搭配習(xí)得研究的深度受到局限。本文通過二語與一語搭配習(xí)得的對(duì)比、分析,歸納出二語搭配習(xí)得的基本特點(diǎn):(1)呈現(xiàn)出非程式化的語言輸入模式;(2)易受母語思維的影響;(3)學(xué)習(xí)者在二語搭配處理中語義分析的意向性較強(qiáng)?;谶@些特點(diǎn),參照相關(guān)理論,筆者提出以認(rèn)知心理為視角的二語搭配觀。該搭配觀著眼于二語搭配作為獲得知識(shí)的心理動(dòng)態(tài)實(shí)際,深化對(duì)于二語搭配概念的認(rèn)識(shí),客觀地剖析二語搭配習(xí)得過程中的內(nèi)在因素。其意義在于順應(yīng)搭配習(xí)得的基本特性,有利于探究二語搭配涉及的認(rèn)知因素,能使二語搭配習(xí)得的特殊機(jī)制得到深刻、有力的闡釋,以促進(jìn)二語搭配習(xí)得研究和二語詞匯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
搭配視角;二語搭配習(xí)得的基本特點(diǎn);以認(rèn)知心理為視角的二語搭配觀;知識(shí)
二語搭配習(xí)得是二語習(xí)得領(lǐng)域的重要組成部分,也是被關(guān)注的話題。以往的二語搭配習(xí)得研究主要圍繞兩個(gè)問題:一是不同特點(diǎn)的學(xué)習(xí)者掌握二語搭配知識(shí)的情況;二是以什么方式能夠高效地獲得二語搭配知識(shí)??梢姡Z搭配是這些研究聚焦的核心概念。而持有什么搭配視角決定搭配的定義方式,也關(guān)乎搭配研究的問題提出和方法選取。搭配視角因具體研究關(guān)注的方面不同而呈現(xiàn)多樣化特點(diǎn)(謝家成 2008:13)。可以說,搭配視角的選擇處于二語搭配習(xí)得研究中的首要環(huán)節(jié),構(gòu)成研究的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,也是二語詞匯教學(xué)深入開展的重要方向。搭配視角的選擇只有順應(yīng)搭配研究對(duì)象的特點(diǎn),才能找準(zhǔn)研究的切入點(diǎn)和突破口,有針對(duì)性地開展研究。事實(shí)上,若將搭配單純地理解為詞匯組合模式現(xiàn)象或語義特性,并不能完全適應(yīng)高效的二語搭配習(xí)得(Walker 2008:292),因而不能滿足二語搭配習(xí)得研究的需要。筆者認(rèn)為,有必要分析二語搭配習(xí)得的規(guī)律與特點(diǎn),確立適用于二語搭配習(xí)得研究的科學(xué)搭配觀,以全面深刻地認(rèn)識(shí)和把握搭配概念,使二語詞匯教學(xué)更符合客觀規(guī)律。
當(dāng)今學(xué)界,主流的搭配視角源于Firth(1957)的搭配語義分析。這個(gè)概念基于對(duì)語言使用的感知而確立,認(rèn)為搭配能夠表征單詞的擴(kuò)展語義(Biber, Conrad 1999:181)。根據(jù)這種觀點(diǎn),語言學(xué)研究者將搭配作為一種反映詞匯關(guān)聯(lián)模式的實(shí)際語言數(shù)據(jù)對(duì)待,為詞匯的語義分析提供客觀依據(jù)。在此后的研究中,對(duì)搭配的概念主要采用基于頻率或基于短語學(xué)的兩種方式來界定。
基于頻率的搭配界定,依據(jù)在本族語者話語中詞匯傾向性共現(xiàn)的頻率。頻率的判斷依靠本族語者的直覺或借助語料庫,以此顯示搭配聯(lián)系的可能性。如果“某詞項(xiàng)與另一詞項(xiàng)在(文本)語境中共現(xiàn)的頻率顯著高于隨機(jī)概率”(Hoey 1991:7),也就是兩詞的關(guān)系“相互期待”(Firth 1968:181),這兩個(gè)單詞便可構(gòu)成搭配,被認(rèn)為是語言運(yùn)用相對(duì)固定的模式?;陬l率的分析是通過語言使用的數(shù)據(jù)判定搭配的重要方式。這種搭配理念確立搭配在二語語言系統(tǒng)中的地位,對(duì)于識(shí)別搭配模式,或發(fā)掘搭配規(guī)則較為適用,但還不能深刻揭示搭配成分詞的語義關(guān)系,對(duì)二語搭配的相關(guān)認(rèn)知活動(dòng)解釋得還不夠。
而從短語學(xué)的角度界定,搭配是帶有一定穩(wěn)固性的詞匯組合(Nesselhauf 2005:225-227),表現(xiàn)出一定的詞匯聚合性。根據(jù)這種觀點(diǎn),搭配被界定為一種詞串、詞束或多詞詞項(xiàng),是具備詞匯組合構(gòu)成特征的表達(dá)。其中,搭配構(gòu)成的典型短語學(xué)特征為穩(wěn)固程度。這個(gè)概念反映詞匯組合中成分詞相互選擇的限制程度,表現(xiàn)為詞匯組合成分詞的可替換性(Cowie 1981:224),即搭配成分詞能否替換為其它語義相近的詞匯,而保留搭配語義。詞匯組合的穩(wěn)固程度被Wray(2000:215)描述為“合成性”,其特點(diǎn)關(guān)乎成分詞的語義凝聚力,即決定詞匯組合的語義在多大程度上源自成分詞各自的字面意義(Laufer, Eliasson 1993:37),或直接等同于詞與詞相組合產(chǎn)生的整合意義。詞匯組合的穩(wěn)固程度取決于多詞詞項(xiàng)語義分析的徹底性,即對(duì)于搭配的語義,能否直接分析至成分詞這類能獨(dú)立存在且易被辨識(shí)的最小語義單位?;诙陶Z學(xué)的搭配分析,關(guān)注詞匯組合的特點(diǎn)和規(guī)律,確定不同類型二語搭配的習(xí)得難度,并在此基礎(chǔ)上探索高效的習(xí)得方法。然而,這種搭配理念僅從詞匯的文本形式來看待搭配的使用,忽視二語搭配作為知識(shí)的心理屬性。
通過梳理,筆者認(rèn)為,以上兩種搭配界定方式,分別聚焦搭配詞匯共現(xiàn)的頻率和語言學(xué)特性,可用于在詞匯研究中識(shí)別搭配。但對(duì)搭配概念的認(rèn)識(shí)視角還不夠全面和深入,僅關(guān)注搭配的文本產(chǎn)物,而忽視搭配輸入、處理的心理機(jī)制,使二語搭配習(xí)得研究不能更科學(xué)、更深入。以下本文將歸納、分析二語搭配習(xí)得的基本特點(diǎn),提出基于這些特點(diǎn)的搭配觀。
以下將圍繞搭配的輸入模式和處理方式兩個(gè)方面,歸納和分析二語搭配習(xí)得的基本特點(diǎn)。
3.1 二語搭配習(xí)得呈現(xiàn)出非程式化的語言輸入模式
本族語者的一語搭配習(xí)得在語言輸入方式上不同于二語搭配習(xí)得。一語搭配習(xí)得表現(xiàn)為程式化的語言輸入模式,而二語搭配習(xí)得表現(xiàn)為非程式化的語言輸入模式。在搭配知識(shí)獲取方面,一語習(xí)得是通過對(duì)搭配的大量接觸和記憶,逐漸確立限制性意識(shí),并將這種意識(shí)內(nèi)化在搭配使用中,以其區(qū)分典型和非典型搭配。由于一語習(xí)得發(fā)生在自然語言環(huán)境中,所以詞匯和概念系統(tǒng)的形成同時(shí)進(jìn)行。一語搭配習(xí)得符合基于自然語言使用的習(xí)得模式,或稱之為程式化的語言輸入模式。在這種模式下的語言學(xué)習(xí)是歸納和經(jīng)驗(yàn)驅(qū)動(dòng)的過程(Wolter, Gyllstad 2013:452)。語料庫的實(shí)證研究也表明,在自然語言中,無論口語還是書面語,都存在大量的搭配模式或框架??梢哉f,搭配構(gòu)成一語語言理解和產(chǎn)出的基礎(chǔ)。一語習(xí)得過程以搭配聯(lián)系為優(yōu)先習(xí)得對(duì)象(Aitchison 1994:219),又在很大程度上依賴搭配等程式化語言產(chǎn)出交流性的話語。在一語環(huán)境中,程式化的語言輸入模式使一語搭配被自然輸入,并在自然的語言接觸中被反復(fù)激活,最終形成搭配知識(shí)。本族語者掌握的搭配知識(shí)具有較強(qiáng)的隱固性特征,在理解和產(chǎn)出過程中幾乎不涉及對(duì)搭配有意識(shí)的分析,他們主要依賴自己的直覺性觀念。
與一語搭配習(xí)得不同的是,二語搭配習(xí)得主要發(fā)生在以課堂為中心的語言環(huán)境中。二語搭配知識(shí)的來源多為“教科書英語”(Cook 1998:57),學(xué)習(xí)者以此完成間接的、非自然的二語接觸。這種搭配輸入模式呈現(xiàn)出非程式化特點(diǎn)。他們不能像本族語者一樣,感受到搭配實(shí)際使用的語境,對(duì)二語搭配的敏感度和認(rèn)知度較低。二語搭配的非程式化輸入模式?jīng)Q定,學(xué)習(xí)者需要通過搭配成分詞的意義來推斷搭配語義,并發(fā)現(xiàn)搭配的語義構(gòu)成體現(xiàn)的理據(jù)。如果學(xué)習(xí)者尚未形成關(guān)于程式化—非程式化差異的認(rèn)識(shí),且未形成搭配的整體性記憶,他們便往往會(huì)根據(jù)所要理解或表達(dá)的語義來確定成分詞負(fù)載的語義成分,最終找到對(duì)應(yīng)的單詞進(jìn)行創(chuàng)造性的拆分或組合。他們的搭配行為是否符合搭配規(guī)則——詞匯組合的規(guī)約性,決定其能否正確地識(shí)別或產(chǎn)出搭配。
由于采用非程式化的語言輸入模式,學(xué)習(xí)者的二語搭配習(xí)得一般以單詞學(xué)習(xí)為開端,這似乎成為研究者的共識(shí)。二語搭配知識(shí)代表詞匯知識(shí)的深度,只有在具備一定詞匯知識(shí)的基礎(chǔ)上來獲取。綜觀以往研究的結(jié)果,能找到相關(guān)的證據(jù):一方面搭配知識(shí)與詞匯量間的相關(guān)性強(qiáng)(Lundell, Lindqvist 2014);另一方面,搭配知識(shí)的發(fā)展又滯后于詞匯量的增長(Bahns 1993)。由此說明,由于二語搭配習(xí)得的非程式化語言模式,學(xué)習(xí)者的二語搭配習(xí)得與單詞學(xué)習(xí)緊密相關(guān),且發(fā)生在單詞學(xué)習(xí)之后才能取得效果。
3.2 二語搭配習(xí)得中容易受母語思維影響
雙語心智狀態(tài)決定二語搭配處理易受母語思維的影響。Wolter和Gyllstad(2013)的研究表明,母語思維模式對(duì)于二語搭配的處理速度產(chǎn)生很大影響,甚至構(gòu)成二語搭配存儲(chǔ)、激活模型的基礎(chǔ)。母語思維模式的產(chǎn)生源于母語語言和概念體系的同時(shí)發(fā)展。母語能力的發(fā)展伴隨對(duì)于事物的體驗(yàn)及認(rèn)知的確立,所以母語和概念及心智形象直接相聯(lián)。而二語知識(shí)的發(fā)展滯后于概念系統(tǒng)的確立。母語作為意義的載體,必然干預(yù)對(duì)于二語語義信息的處理——存儲(chǔ)和調(diào)用。進(jìn)而言之,母語為理解二語表意提供語義提示,特別是當(dāng)相關(guān)概念存在于一語詞匯/概念系統(tǒng)中時(shí),這種語義提示作用更為明顯。搭配是多詞整合意義的一種表征方式,二語搭配習(xí)得中,學(xué)習(xí)者常常借助母語單詞釋義分析搭配的語義構(gòu)成。由于語言習(xí)得開始于兒童時(shí)期,那時(shí)母語與思維開始整合,進(jìn)而產(chǎn)生語言意識(shí)和認(rèn)知,所以母語和思維密不可分。“母語思維”(thoughts in L1 or L1 thinking)被國內(nèi)外學(xué)者較多使用(如Cohen 2000:163,王文宇 文秋芳 2002:64)??梢哉f,母語影響不僅存在于語言層面,還與母語習(xí)得中確立的語言認(rèn)知框架相關(guān)。一語詞匯/概念系統(tǒng)充當(dāng)分析、揭示二語搭配語義結(jié)構(gòu)的思維模式。這種母語思維模式,其實(shí)就是為二語搭配成分詞的語義關(guān)系尋找理據(jù)的心理傾向。另外,在二語詞匯知識(shí)學(xué)習(xí)伊始,學(xué)習(xí)者便已形成復(fù)雜、結(jié)構(gòu)化的母語詞庫。在產(chǎn)出二語詞匯組合時(shí),很大程度上依賴母語詞內(nèi)知識(shí)(L1 intralexical knowledge)(Wolter, Gyllstad 2011:430)。這種母語跨語言影響表現(xiàn)在搭配的識(shí)別上,即利用母語搭配知識(shí)來辨識(shí)、理解二語搭配的語義結(jié)構(gòu)。
為研究母語思維對(duì)于二語搭配習(xí)得的影響,二語搭配依據(jù)其與一語相應(yīng)表達(dá)的對(duì)等關(guān)系,被分為對(duì)等搭配和非對(duì)等搭配(Nesselhauf 2003:236; Yamashita, Jiang 2010:649)。搭配對(duì)等性的概念可理解為,二語搭配同一語相應(yīng)表達(dá)在語義結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)程度。對(duì)等搭配就是二語搭配同一語相應(yīng)表達(dá)在語義結(jié)構(gòu)上對(duì)等程度高的搭配,其語義成分與其一語相應(yīng)表達(dá)一一對(duì)應(yīng),所以對(duì)等搭配語義構(gòu)成通過母語思維易于理解。而非對(duì)等搭配是二語搭配同一語相應(yīng)表達(dá)在語義結(jié)構(gòu)上對(duì)等程度低的搭配,其語義成分與其一語相應(yīng)表達(dá)不對(duì)應(yīng),非對(duì)等搭配的構(gòu)成通過母語思維不易被理解。
搭配對(duì)等性的意義在于它能反映二語搭配的處理特點(diǎn)。搭配屬于規(guī)約性的詞匯表達(dá),因而對(duì)于本族語者而言就是常見的語言事實(shí)或慣用表達(dá),無對(duì)等、非對(duì)等之分。可以認(rèn)為,搭配對(duì)等性是二語搭配的特有屬性,關(guān)系到二語搭配習(xí)得的質(zhì)量。這種屬性又說明二語學(xué)習(xí)者在遵循母語思維模式理解二語搭配的意義。
筆者認(rèn)為,二語對(duì)等搭配對(duì)于學(xué)習(xí)者的語義透明度高,每一語義成分都與單詞相對(duì)應(yīng),而這些單詞在搭配中承載的語義可借助母語翻譯進(jìn)行識(shí)別和理解,這可激發(fā)學(xué)習(xí)者的母語思維。正因如此,對(duì)等搭配語義結(jié)構(gòu)的分析具有較強(qiáng)的理據(jù)性或可分析性,搭配語義透明度高,對(duì)等搭配的成分詞容易在心理詞庫中建立強(qiáng)固的搭配聯(lián)系。這就能解釋對(duì)等搭配比非對(duì)等搭配激活效率高,更具語義處理優(yōu)勢(shì)的原因。
非對(duì)等搭配的情形正相反。根據(jù)學(xué)習(xí)者的感知,非對(duì)等搭配的成分詞不易從搭配中獨(dú)立出來并被替換,語義透明度較低。以lose count(數(shù)不清)為例,這個(gè)搭配中的成分詞lose和count表現(xiàn)字面意義,但搭配的語義在很大程度上源于兩詞因組合而分別生成的搭配意義。非對(duì)等搭配的語義是成分詞組合產(chǎn)生的整合意義,而不能被分析為成分詞代表的語義單位。兩詞相互交融,語義邊界不清晰,導(dǎo)致各自對(duì)應(yīng)的語義信息無法被明確地辨別。因此,若非對(duì)等搭配的成分詞被替換,必然會(huì)產(chǎn)生不同的語義。非對(duì)等搭配的語義模糊性,使其語義結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)出強(qiáng)烈的二語規(guī)約性。學(xué)習(xí)者無法借助母語思維理解這類二語搭配的語義,致使搭配語義結(jié)構(gòu)的分析缺乏理據(jù),搭配語義透明度低。所以非對(duì)等搭配在剛存入心理詞庫時(shí),其成分詞的搭配聯(lián)系相對(duì)薄弱。
然而,非對(duì)等搭配和對(duì)等搭配都受到搭配規(guī)則的制約。產(chǎn)生搭配使用錯(cuò)誤的原因往往在于學(xué)習(xí)者無視搭配規(guī)則,對(duì)詞匯進(jìn)行創(chuàng)造性的組合。與此相關(guān)的常見情形包括,產(chǎn)出搭配過程中,完全按照母語字面釋義,將單詞確定為搭配成分詞。這樣容易違反二語搭配規(guī)則,引發(fā)母語思維的干擾作用。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),有些單詞雖然語義相近,但不能在搭配中相互替換。如對(duì)等搭配encounter problems中的encounter通常不能換為meet,因?yàn)檎Z義特征不完全相同,而這種差異經(jīng)常不能由母語釋義反映。母語思維在二語搭配習(xí)得中的影響說明,搭配兼具理據(jù)性和規(guī)約性,這種雙重屬性決定搭配的語義成分是否適合借助母語的作用。
3.3 二語搭配處理中語義分析的意向性較強(qiáng)
二語學(xué)習(xí)者的中介語行為蘊(yùn)含著有別于目標(biāo)語階段的特殊心理結(jié)構(gòu)(Selinker 1972:211-213)。這種特殊性意味著二語搭配在處理方式上不同于一語搭配。一語搭配作為現(xiàn)成可用的半預(yù)制表達(dá),在本族語者的思維中被整體存儲(chǔ),并在表達(dá)時(shí)可直接被調(diào)用。如果不是出于特別原因(如研究、表達(dá)等需要),本族語者不會(huì)特意分析搭配的構(gòu)成。搭配作為一種詞匯組合,對(duì)于本族語者屬于與語境關(guān)聯(lián)密切的語義單位,無需通過語義成分的解析來感知其語義構(gòu)成的理據(jù)。進(jìn)而言之,搭配的意義超出成分詞的語義,直接與表意或概念相聯(lián)。本族語者將搭配“視為序列進(jìn)行識(shí)別和記憶”(Wray 2002:206)。對(duì)于他們而言,搭配是整體構(gòu)成的語言項(xiàng)目,承載著與其相聯(lián)系的意義。搭配的理解和產(chǎn)出屬于自然發(fā)生的語言行為,而不需對(duì)成分詞進(jìn)行獨(dú)立的分析。一語搭配使用基于“共現(xiàn)限制”(Bahns 1993:56),而不是隨意的詞匯組合。
而二語搭配則以一個(gè)個(gè)單詞為中心,并向其搭配詞輻射。對(duì)于初次遇見的搭配,二語學(xué)習(xí)者會(huì)嘗試通過語義分析明確搭配詞間的語義關(guān)系。以此為構(gòu)建搭配聯(lián)系、形成搭配知識(shí)而確立理據(jù)。他們?cè)诙Z搭配處理過程中,依賴于對(duì)單詞語義的分析理解。學(xué)習(xí)者還會(huì)借助語義分析來提高搭配處理效率。一般以部分帶動(dòng)整體的方式識(shí)別二語搭配:一詞先被激活,經(jīng)由搭配聯(lián)系,該詞的搭配詞又被激活。二語搭配的激活效率取決于搭配聯(lián)系的強(qiáng)弱。如果搭配聯(lián)系不強(qiáng),激活效率便低。在此情況下,學(xué)習(xí)者通過二語搭配語義成分的分析,找尋或回顧二語搭配構(gòu)成的理據(jù),以盡快確定搭配語義。這時(shí),他們先將搭配拆分為單詞對(duì)應(yīng)的語義單位,再對(duì)搭配的語義進(jìn)行詞接詞地解析,以此判定搭配成分詞的語義關(guān)系,最終將經(jīng)分析的語義成分整合為搭配語義。
二語搭配的產(chǎn)出則常伴隨按單詞字面意義的詞匯組合,“學(xué)習(xí)者構(gòu)筑語言的材料是獨(dú)立磚塊,而不是預(yù)制部件”(Kjellmer1991:124)。首先生成二語搭配要表達(dá)的語義。如果找不到對(duì)應(yīng)的二語搭配,則會(huì)將語義切分為由單詞承擔(dān)的成分語義,接下來找到能表達(dá)成分語義的單詞,之后將這些單詞組合為搭配。這種語義分析的意向可能在于學(xué)習(xí)者直覺地意識(shí)到搭配的理據(jù)性。但搭配同時(shí)還具有任意性或規(guī)約性特征,若無視此特征,就會(huì)違反搭配規(guī)則,引發(fā)搭配產(chǎn)出錯(cuò)誤。一些搭配的規(guī)約性強(qiáng),其理據(jù)難以被學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn),習(xí)得難度相對(duì)較大。概括而言,學(xué)習(xí)者由于沒有本族語者的搭配處理優(yōu)勢(shì),在二語搭配處理中的分析意向性更強(qiáng),傾向更加關(guān)注二語搭配的語義構(gòu)成,至于分析能否促進(jìn)二語搭配的處理,則要看其是否顧及搭配的規(guī)約性,是否遵循二語搭配規(guī)則。
搭配觀指看待和認(rèn)識(shí)搭配的視角。搭配觀能夠引導(dǎo)搭配概念的界定,規(guī)定搭配研究所應(yīng)涵蓋、聚焦的范疇。為使搭配概念清晰明確,且符合特定的研究需要,研究者須按照具體研究對(duì)象確定標(biāo)準(zhǔn),以給出相應(yīng)的定義。這些定義要做到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)臈l件,則是研究者必須持有科學(xué)的搭配觀。
4.1 確立二語搭配觀的依據(jù)
根據(jù)前文的分析可知,二語搭配的輸入具有非程式化特點(diǎn),即在掌握基本單詞知識(shí)的基礎(chǔ)上完成,單詞在心理詞庫中的存儲(chǔ)是詞與詞間搭配聯(lián)系構(gòu)建的必要條件;二語搭配習(xí)得在處理二語語義信息過程中會(huì)受母語思維模式的影響。母語在二語搭配習(xí)得中的作用源自二語學(xué)習(xí)者的思維傾向,其效應(yīng)依賴于對(duì)等搭配和非對(duì)等搭配在語義透明度上的差異;二語搭配的分析意向性強(qiáng),單詞作為搭配成分詞扮演的語義角色及二語心理詞庫中的詞匯語義聯(lián)系,成為二語搭配心理結(jié)構(gòu)的顯著特征。以上這些特點(diǎn),都指向二語搭配習(xí)得過程中的主觀動(dòng)態(tài)因素,從根本上講都與二語搭配習(xí)得中的認(rèn)知心理有關(guān)。這些特點(diǎn)也只有從學(xué)習(xí)者的心智層面,才能被準(zhǔn)確而深刻地闡釋。
Ellis (1985:5-6)在區(qū)分語言能力和語言表現(xiàn)的基礎(chǔ)上指出,二語習(xí)得的主要目標(biāo)在于發(fā)掘二語內(nèi)在知識(shí)的特征。二語搭配習(xí)得研究應(yīng)以探究二語搭配知識(shí)為出發(fā)點(diǎn)。對(duì)于二語搭配概念的界定,則首先要將搭配知識(shí)與搭配表現(xiàn)相區(qū)分。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的基本理念,人腦的知識(shí)系統(tǒng)決定人的行為表現(xiàn)。就語言而言,支配語言使用的核心要素為語言知識(shí),即語言的心理結(jié)構(gòu)及表征。詞匯作為語言的基本單位,其心理構(gòu)成方式如何,是探究語言心理現(xiàn)象和規(guī)律中需要解決的關(guān)鍵問題。筆者認(rèn)為,為解釋多詞詞匯現(xiàn)象考慮語言使用者心理狀況是必要的。這啟示我們,二語搭配習(xí)得研究,不應(yīng)局限于文本現(xiàn)象的描述和分析,而應(yīng)回歸二語習(xí)得研究的基本出發(fā)點(diǎn):以語言表現(xiàn)為證據(jù)探究語言能力(Ellis 2008:6)。搭配是心理詞庫中一種重要的詞匯聯(lián)結(jié)方式,也代表詞匯深度處理的維度。搭配使用實(shí)際上是心理詞庫中搭配詞匯激活的過程。在Yamashita和Jiang(2010)看來,二語搭配習(xí)得的實(shí)質(zhì)是在二語心理詞庫儲(chǔ)存新搭配,并將其與概念相連。
依據(jù)以上所述,筆者認(rèn)為應(yīng)從認(rèn)知心理視角確立二語搭配習(xí)得研究中的搭配觀。這樣有利于揭示二語學(xué)習(xí)者與本族語者的認(rèn)知發(fā)展差異以及二語處理的心智機(jī)制,在更深的層面,把握和界定二語搭配概念,科學(xué)地進(jìn)行二語搭配習(xí)得的研究。
4.2 二語搭配觀的內(nèi)涵
以認(rèn)知心理為視角的二語搭配觀,將搭配歸屬為心理語言學(xué)的概念范疇,認(rèn)為搭配是詞匯聯(lián)結(jié)的心理表征,應(yīng)將搭配看成抽象、動(dòng)態(tài)的心理實(shí)體。搭配可被理解為在語言使用者的思維中詞匯聯(lián)結(jié)的心理表征?!按钆鋸母旧现v,屬于心理學(xué)概念”(Hoey 2005:7)。
這種搭配觀從搭配的輸入、存儲(chǔ)和處理等認(rèn)知方面著眼于搭配作為知識(shí)的心理現(xiàn)實(shí)性,描述搭配在心理詞庫中的存在和發(fā)展?fàn)顟B(tài)以及搭配知識(shí)形成和穩(wěn)固的心理動(dòng)態(tài)過程。
該搭配觀認(rèn)為,二語搭配在本質(zhì)上屬于語言知識(shí)而不是語言表現(xiàn)的范疇,對(duì)應(yīng)“內(nèi)在化語言”(I-language)(Chomsky 1986)。相比外在化語言(E-language),內(nèi)在化語言相對(duì)穩(wěn)定,代表理想化的語言能力。關(guān)注內(nèi)在化語言,是將語言學(xué)研究向?qū)嵲谡摰耐七M(jìn)(同上:7)。二語搭配在實(shí)質(zhì)上并非是捉摸不定、難以把握的語言表象,而是一種實(shí)際存在、可被直接測(cè)定的思維狀態(tài)?;谶@種搭配觀,二語搭配習(xí)得研究應(yīng)站在習(xí)得者的立場(chǎng),透視并回歸二語搭配作為知識(shí)的本質(zhì):二語搭配不但是一種詞匯表達(dá)單位,更是學(xué)習(xí)者思維中的詞匯心理聯(lián)系(Hoey 2005:5),而這種心理聯(lián)系的強(qiáng)固程度可變。由于缺乏本族語者的搭配直覺,二語學(xué)習(xí)者有賴于搭配構(gòu)成的語義理據(jù),構(gòu)建詞與詞間的搭配聯(lián)系,因此語義理據(jù)的確立和發(fā)現(xiàn)要依靠搭配語義分析這種認(rèn)知活動(dòng)?;谶@種搭配觀,我們做出如下分析,也是對(duì)該搭配觀的進(jìn)一步詮釋。
如圖1所示,二語搭配習(xí)得可分為3個(gè)發(fā)展階段,在心理詞庫啟動(dòng)的作用下發(fā)生與推進(jìn)。
在初始階段,二語搭配的心理實(shí)體是由已被分離輸入并存儲(chǔ)于心理詞庫中的單詞(A’、B’),依靠語義理據(jù)相聯(lián)構(gòu)成,這種語義理據(jù)就是二語搭配處理的語義分析依據(jù),能夠激發(fā)二語搭配語義分析的意向性。語義理據(jù)的確立受母語影響的程度很大,這種影響涉及二語搭配的表意、概念和語義構(gòu)成方面。在此情形下,A’與B’的心理距離遠(yuǎn),兩者的搭配聯(lián)系弱,搭配的文本形式與心理實(shí)體間完全是成分詞相分離地一一映射,由A’向B’啟動(dòng)效率自然很低。因此,對(duì)于搭配AB的識(shí)別和產(chǎn)出須要分解為對(duì)A、B及兩者語義關(guān)系的分別辨識(shí)或提取。
在中級(jí)階段,A’和B’的搭配聯(lián)系開始構(gòu)建,學(xué)習(xí)者的搭配規(guī)則意識(shí)增強(qiáng),不必依靠語義理據(jù)存儲(chǔ)搭配,或習(xí)得某些搭配(如非對(duì)等搭配)。隨著二語詞匯/概念系統(tǒng)的發(fā)展,某些搭配的語義理據(jù)可能依靠搭配聯(lián)系直接在二語語內(nèi)確立,而不受母語影響。然而,即便對(duì)于這些搭配,母語的影響也會(huì)隱性地發(fā)生。搭配聯(lián)系中的A’與B’間,心理距離縮短,兩者的搭配聯(lián)系增強(qiáng)。搭配的文本形式與心理實(shí)體間,可能是成分詞一一映射,或是搭配整體映射,由A’向B’啟動(dòng)效率的高低取決于搭配的語義構(gòu)成特點(diǎn),包括搭配的對(duì)等性和語義透明度。
圖1 二語搭配習(xí)得不同階段的心理機(jī)制
在高級(jí)階段,搭配在心理詞庫中整體存儲(chǔ),A’與B’間的心理距離消失,聯(lián)成穩(wěn)固的整體。搭配的文本形式與心理實(shí)體間,完全是搭配的整體映射。在這一階段,搭配發(fā)展為依靠語言直覺能直接被調(diào)用的知識(shí),搭配的識(shí)別和產(chǎn)出接近本族語者。隨著二語學(xué)習(xí)者二語水平的提高,他們二語搭配習(xí)得中的心智狀態(tài)和活動(dòng)會(huì)越來越接近本族語者的一語習(xí)得方式。
綜上可知,以認(rèn)知心理為視角的搭配觀,立足于二語搭配習(xí)得的心理變化特點(diǎn),使二語搭配習(xí)得的特殊機(jī)制及動(dòng)態(tài)過程得到較為深刻、有力的闡釋。
4.3 二語搭配觀的意義
以認(rèn)知心理為視角的二語搭配觀順應(yīng)搭配習(xí)得的根本特性,即動(dòng)態(tài)、復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,使二語搭配概念的深層意義被進(jìn)一步挖掘,能夠增強(qiáng)二語搭配習(xí)得研究的深入性。二語搭配習(xí)得在輸入模式和處理方式方面的特殊性決定,二語搭配并非在各習(xí)得階段都為Wray(2002:9)所言的“可整體存儲(chǔ)、提取的單詞序列”。母語環(huán)境中的二語接觸量較為匱乏,且語言實(shí)例多源于教材,不夠豐富、生動(dòng),語境化特征不強(qiáng)。搭配輸入的局限使搭配意識(shí)不能短時(shí)期內(nèi)建立。二語搭配習(xí)得者需要在心理層面輸入單詞信息,并進(jìn)行詞匯網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建(network building):某詞能與哪些詞搭配(即搭配詞,collocate),或某詞能否與另一詞結(jié)合使用(即搭配可能性,collocational possibility)(Wang, Shaw 2008:32)。而二語搭配習(xí)得的過程就是努力改變思維中的搭配內(nèi)在狀態(tài),即建立和鞏固詞與詞在心理詞庫中的搭配聯(lián)系。期望達(dá)到的習(xí)得目標(biāo)為:(1)搭配詞匯激活的時(shí)間差縮小,實(shí)現(xiàn)整體激活;(2)不必經(jīng)過搭配語義分析,搭配的語義理解、產(chǎn)出便能達(dá)到自動(dòng)化程度。
這種搭配觀有利于我們探究二語搭配處理涉及的認(rèn)知因素,尤其是母語的影響。不同階段的二語搭配習(xí)得都要或多或少地受母語思維模式的影響。二語搭配習(xí)得關(guān)乎二語詞匯/概念系統(tǒng)的心智適應(yīng),即二語搭配知識(shí)和母語概念/詞匯系統(tǒng)的持續(xù)協(xié)調(diào)。這也是學(xué)習(xí)者要花很長的時(shí)間建立二語搭配聯(lián)系的原因,并在二語心理詞庫中形成完整的詞匯網(wǎng)絡(luò)。由于二語搭配知識(shí)的獲取處于雙語或多語的心智狀態(tài),因此母語影響在二語搭配習(xí)得研究中成為須要著重考慮的關(guān)鍵因素。
這種搭配觀隱含的由單詞到詞匯組合,再到整體性表達(dá)的習(xí)得順序,與二語發(fā)展的路徑相符,即基本語言要素過渡到整體語言單位,其所關(guān)涉的語言單位表現(xiàn)出由低至高的層級(jí)性。這種習(xí)得順序決定二語搭配知識(shí)的發(fā)展路徑為,先有心理詞庫中的單詞存儲(chǔ),后有搭配聯(lián)系的不斷強(qiáng)化,最終形成類似于語塊的整體表達(dá)。由此,我們也可認(rèn)清二語搭配知識(shí)的實(shí)質(zhì):在不同二語搭配習(xí)得階段的詞匯組合心理實(shí)體,其顯性程度會(huì)隨著詞與詞間的搭配聯(lián)系強(qiáng)化而增強(qiáng)。如何有效地探究變化中的搭配心理聯(lián)系應(yīng)成為二語搭配習(xí)得研究的著眼點(diǎn),使研究更具有科學(xué)性和實(shí)用性。
本文探討二語搭配習(xí)得區(qū)別于一語搭配習(xí)得的特點(diǎn),認(rèn)為二語搭配習(xí)得研究應(yīng)根據(jù)二語搭配習(xí)得的這些特點(diǎn)來確立適用于二語搭配習(xí)得研究的搭配觀,據(jù)此提出以認(rèn)知心理為視角的搭配觀。該搭配觀以學(xué)習(xí)者在二語搭配習(xí)得過程中,形成的動(dòng)態(tài)心理實(shí)際為基點(diǎn),較為準(zhǔn)確、客觀地反映二語搭配作為知識(shí)的獨(dú)特內(nèi)在屬性及發(fā)展?fàn)顟B(tài)。在二語搭配習(xí)得研究中,這種搭配觀能夠深化對(duì)二語搭配概念的認(rèn)識(shí),并進(jìn)一步認(rèn)識(shí)受母語調(diào)節(jié)或干擾、且穩(wěn)固程度不斷變化的二語搭配聯(lián)系。這樣能更好地詮釋二語搭配習(xí)得區(qū)別于一語搭配習(xí)得的特殊內(nèi)在因素。當(dāng)然,不同的搭配視角形成的搭配觀并不相互排斥。多維度的二語搭配習(xí)得研究應(yīng)在以認(rèn)知心理為視角的搭配觀基礎(chǔ)上,綜合其它搭配觀的優(yōu)勢(shì),如以頻率為視角的搭配觀和基于短語學(xué)的搭配觀等,使研究更為全面,研究結(jié)果更有意義。
本研究還只是初步的探索,提出的觀點(diǎn)仍需不斷檢驗(yàn)和修正,使其更加準(zhǔn)確與完善。同時(shí)也期望能起到拋磚引玉的作用,推動(dòng)二語搭配習(xí)得研究的進(jìn)一步開展,促進(jìn)二語詞匯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。
王文宇 文秋芳. 母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(4).
謝家成. 搭配的多視角透視[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(2).
Aitchison, J.WordsintheMind:AnIntroductiontotheMentalLexicon[M]. Oxford:Blackwell, 1994.
Bahns, J. Lexical Collocations:A contrastive View[J].ELTJournal, 1993(1).
Biber, D., Conrad, S. Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose[A]. In:Hasselg?rd, H., Oksefjell, S.(Eds.),OutofCorpora:StudiesinHonorofStigJohanson[C]. Amsterdam:Rodopi B.V., 1999.
Chomsky, N.KnowledgeofLanguage:ItsNature,Origin,andUse[M]. Westport:Greenwood Publishing Group, 1986.
Cohen, A. D.StrategiesinLearningandUsingaSecondLanguage[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Cook, G. The Uses of Reality:A Reply to Ronald Carter[J].ELTJournal, 1998(1).
Cowie, A.P. The Treatment of Collocations and Idioms in Learners’ Dictionaries[J].AppliedLinguistics, 1981(3).
Ellis, R.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M]. Oxford:Oxford University Press, 1985.
Ellis, R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition(SecondEdition)[M]. Oxford:Oxford University Press, 2008.
Firth, J.R.PapersinLinguistics:1934-1951[M]. London:Oxford University Press, 1957.
Firth, J.R. A Synopsis of Linguistic Theory 1930-1955[A]. In:Palmer, F.R.(Ed.),SelectedPapersofJ.R.Firth1952-1959[C]. Harlow:Longman, 1968.
Hoey, M.PatternsofLexisinText[M]. Oxford:Oxford University Press, 1991.
Hoey, M.LexicalPriming:ANewTheoryofWordsandLanguage[M]. New York:Routledge, 2005.
Kjellmer, G. A Mint of Phrases[A]. In:Aijmer, K., Altenberg, B.(Eds.),EnglishCorpusLinguistics:StudiesinHonourofJanSvartvik[C]. London:Longman, 1991.
Laufer, B., Eliasson, S. What Causes Avoidance in L2 Learning[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition, 1993(1).
Lundell, F.F., Lindqvist, C. Lexical Aspects of Very Advanced L2 French[J].CanadianModernLanguageReview, 2014(1).
Nesselhauf, N. The Use of Collocations by Advanced Lear-ners of English and Some Implications for Teaching[J].AppliedLinguistics, 2003(2).
Nesselhauf, N.CollocationsinaLearnerCorpus[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2005.
Read, J., Nation, P. Measurement of Formulaic Sequences[A]. In:Schmitt, N.(Ed.),FormulaicSequences:Acquisition,ProcessingandUse[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2004.
Selinker, L. Interlanguage[J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching, 1972(1-4).
Walker, C. Factors Which Influence the Process of Collocation[A]. In:Boers, F., Lindstromberg, S.(Eds.),CognitiveLinguisticApproachestoTeachingVocabularyandPhraseology[C]. Berlin:Mounton de Gruyter, 2008.
Wang, Y., Shaw, P. Transfer and Universality:Collocation Use in Advanced Chinese and Swedish Learner English[J].ICAMEJournal, 2008(32).
Wolter, B., Gyllstad, H. Collocational Links in the L2 Mental Lexicon and the Influence of L1 Intralexical Know-ledge[J].AppliedLinguistics, 2011(4).
Wolter, B., Gyllstad, H. Frequency of Input and L2 Collocational Processing[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition, 2013(3).
Wray, A. Formulaic Sequences in Second Language Tea-ching:Principle and Practice[J].AppliedLinguistics, 2000(4).
Wray, A.FormulaicSequencesandtheLexicon[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 2002.
Yamashita, J., Jiang, N. L1 Influence on the Acquisition of L2 Collocations:Japanese ESL Users and EFL Learners Acquiring English Collocations[J].TESOLQuarterly, 2010(4).
定稿日期:2017-03-10
【責(zé)任編輯謝 群】
ExploringCollocationNotionBasedontheFeaturesofL2CollocationAcquisition
Wei Xing Yang Fang Zhang Wen-xia
(Tsinghua University, Beijing 100084, China)
collocation view; fundamental features of L2 collocation acquisition; cognitive psychology-based notion of L2 collocation; knowledge
*本文系國家社科基金重大委托項(xiàng)目“語言大數(shù)據(jù)挖掘與文化價(jià)值發(fā)現(xiàn)”(14&ZH036)的子課題“語言智能系統(tǒng)教育實(shí)證與文化價(jià)值發(fā)現(xiàn)研究”的階段性成果。
H319
A
1000-0100(2017)03-0101-7
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.019
Selecting a collocation view is the starting point and key aspect of second language (L2) collocation acquisition research, as well as a direction for L2 vocabulary teaching to follow. Through setting forth the concepts of collocation advanced from different perspectives, we find that these concepts fail to incorporate the features of L2 collocation acquisition, causing the limitation in the depth of research. Hence, following the comparative analysis of L2 and L1 collocation acquisition, this paper summarizes the fundamental features of L2 collocation acquisition as follows:(1) occurring in non-formulaic pattern of L2 input; (2) susceptible to L1 thinking; (3) strong intention for semantic analysis during L2 collocation processing. According to these features, it puts forward cognitive psychology-based notion of L2 collocation. This notion deepens our understanding of the L2 collocation concept, and objectively reveals inner factors involved in L2 collocation acquisition, with a view to the dynamic mental reality in which L2 collocation is acquired as knowledge. This notion adapts to the fundamental features of collocation acquisition, enables us to examine cognitive factors concerning L2 collocation processing, especially L1 influence. It also contributes to a profound elaboration of the particular mechanism of L2 collocation acquisition and adds depth to L2 collocation acquisition research and vocabulary teaching.