劉啟超
翻譯教學(xué)法與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的結(jié)合探析
劉啟超
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要充分并積極的結(jié)合翻譯教學(xué)法,本文通過(guò)翻譯教學(xué)法對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的重要意義,闡述了彼此相互結(jié)合的具體表現(xiàn),從而體現(xiàn)出翻譯教學(xué)方法的優(yōu)勢(shì)。
翻譯教學(xué) 大學(xué)英語(yǔ) 重要意義 結(jié)合探析
大學(xué)英語(yǔ)結(jié)合翻譯教學(xué)法,能夠更加滿足不同學(xué)生的基本需求,大學(xué)生之間性格、能力、特征等存在較大差異,使大學(xué)生的英語(yǔ)水平高低不同,若用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,學(xué)生所接受的教學(xué)內(nèi)容相同,對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生來(lái)說(shuō),不能完全理解相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,跟不上教師的講課節(jié)奏,嚴(yán)重影響了學(xué)習(xí)效率。目前,大學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力、口語(yǔ)表達(dá)以及英語(yǔ)寫(xiě)作等能力,存在不同程度的不足,主要由于大學(xué)生在小學(xué)期間學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)還沒(méi)并未被應(yīng)用到教學(xué)當(dāng)中,因而使學(xué)生缺少實(shí)際訓(xùn)練的平臺(tái)。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須要結(jié)合翻譯教學(xué)法,才能從根本上提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率,為學(xué)生建立科學(xué)高效的實(shí)踐平臺(tái),從而促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)事業(yè)發(fā)展,提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)。
(一)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,運(yùn)用翻譯教學(xué)方法,能讓學(xué)生更容易掌握理解英文知識(shí),從而促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)是每位學(xué)生的基礎(chǔ)語(yǔ)言,通過(guò)翻譯教學(xué)方法幫助學(xué)生理解原有難點(diǎn)、重點(diǎn)英文知識(shí),以及復(fù)雜的英文單詞含義,尤其是英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、或是較長(zhǎng)英文語(yǔ)句方面的表達(dá)順序及構(gòu)成要素,學(xué)生對(duì)很多專業(yè)名詞并不能及時(shí)理解真實(shí)含義,但通過(guò)用中文合理進(jìn)行注解,將應(yīng)為變得通俗易懂,有效提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,加深英語(yǔ)知識(shí)掌握、記憶,同時(shí)也有利于教師更有針對(duì)性的進(jìn)行重點(diǎn)難點(diǎn)訓(xùn)練,拓展學(xué)生知識(shí)范圍。
(二)提高學(xué)生英語(yǔ)興趣
興趣是提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)的前提基礎(chǔ)條件,學(xué)生在過(guò)去英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)于很多英語(yǔ)知識(shí)并不能及時(shí)掌握、需要長(zhǎng)時(shí)間來(lái)消化教師在課堂中的教學(xué)內(nèi)容,出現(xiàn)很多不懂問(wèn)題不能及時(shí)得到解決,長(zhǎng)期以往,讓學(xué)生的英語(yǔ)漏洞累計(jì)的越來(lái)越大,最后會(huì)跟不上教師的節(jié)奏,影響英語(yǔ)成績(jī)。但有效結(jié)合翻譯教學(xué)法后,學(xué)生用最熟悉的母語(yǔ)將很多英文知識(shí)轉(zhuǎn)換成容易理解的中文,讓學(xué)生在理解上更輕松、記憶上更牢固,才會(huì)有更多精力想要不斷深入探索,讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)課程充滿興趣,不僅提高了學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī),同時(shí)也促進(jìn)了教學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
(一)英語(yǔ)單詞結(jié)合
隨著學(xué)生在不同教育階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí),能充分感受到英語(yǔ)知識(shí)難度系數(shù)越來(lái)越大,涉及范圍越來(lái)越廣,根據(jù)學(xué)生的教育程度、年齡增長(zhǎng)以及英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)等方面的逐漸遞增。大學(xué)的英語(yǔ)教材中,單詞量、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)寫(xiě)作要求等都相應(yīng)的提高了一個(gè)等級(jí),出現(xiàn)了更多生僻且概念性的英語(yǔ)單詞,這些單詞并不能用英語(yǔ)將其明確的解釋清楚,這時(shí)就需要結(jié)合翻譯教學(xué)法,用中文將單詞翻譯出來(lái),則更準(zhǔn)確的表達(dá)單詞的含義,并能讓學(xué)生容易理解,便于學(xué)生記憶。但在結(jié)合過(guò)程中,要把控好尺度,畢竟英文與中文是兩種完全不同的語(yǔ)言。
(二)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)合
翻譯教學(xué)發(fā)也通常與英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行有效結(jié)合,在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)對(duì)具體語(yǔ)法語(yǔ)境的了解,用中文翻譯對(duì)英語(yǔ)句型分析并歸納其中的語(yǔ)法規(guī)律,強(qiáng)化學(xué)生理解,讓學(xué)生記憶的更為牢固、扎實(shí)。例如,那最簡(jiǎn)單的句型來(lái)說(shuō)“Do you like it”的翻譯是“你喜歡么”?“Don't you like it”翻譯過(guò)來(lái)則是“你不喜歡么”?但兩個(gè)問(wèn)句的答案卻都是“Yes I do”,雖然英文答案相同,但是翻譯時(shí)卻要根據(jù)實(shí)際問(wèn)題,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,兩個(gè)問(wèn)題的回答翻譯分別是“是的,我喜歡”與“是的,我不喜歡”,其中對(duì)于“你不喜歡么”?的問(wèn)題回答并不是大多數(shù)學(xué)生所認(rèn)為的“No,I like it”。大部分學(xué)生對(duì)于這樣“異問(wèn)同答”類(lèi)型的英語(yǔ)句型往往出現(xiàn)思維混淆,對(duì)于兩種句型的答案不能良好的區(qū)別,對(duì)于這種情況,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)有效引導(dǎo)學(xué)生,換個(gè)角度思考問(wèn)題,用中文進(jìn)行回答,然后根據(jù)實(shí)際問(wèn)題,那么所對(duì)應(yīng)的正確回答就顯得非常合適。其次,要加強(qiáng)中英文語(yǔ)言之間的比較,兩者之間具有緊密聯(lián)系,既存在相同又有著不同,彼此之間相互包含、又相互獨(dú)立。
(三)英語(yǔ)教學(xué)結(jié)合
大學(xué)英語(yǔ)閱讀對(duì)學(xué)生英語(yǔ)詞匯量與英文寫(xiě)作能力都具有重要促進(jìn)作用,而培養(yǎng)學(xué)生直觀思維能有效提高大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)質(zhì)量,從而促進(jìn)學(xué)生閱讀實(shí)際效應(yīng),將閱讀的優(yōu)勢(shì)充分運(yùn)用到學(xué)生的寫(xiě)作以及英文素養(yǎng)中。英語(yǔ)教師要限制學(xué)生的翻譯思想,但又不能完全拋棄,在初始教學(xué)中的聽(tīng)說(shuō)方法,可以結(jié)合翻譯教學(xué)法,將詞語(yǔ)進(jìn)行分組,再將分組的詞語(yǔ)組成句子,比及可以通過(guò)有效的課堂互動(dòng)活動(dòng),由教師用中文說(shuō)出詞句,以及組詞語(yǔ)的組合,然后學(xué)生將教師表達(dá)內(nèi)容用英語(yǔ)的形式翻譯出來(lái)。對(duì)于英語(yǔ)中較長(zhǎng)的句型,教師可以在翻譯教學(xué)法的基礎(chǔ)上,運(yùn)用因故提問(wèn)的方式,讓提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)閱讀水平及效率。
綜上所述,翻譯教學(xué)方法與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)相互結(jié)合,則更能滿足學(xué)生的不同需求,為學(xué)生帶來(lái)更多便利,有效將原有難以理解的英文知識(shí),變得通俗易懂,加深學(xué)生印象,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)效率,有利于教師開(kāi)展更多有利于學(xué)生英語(yǔ)水平提升的拓展訓(xùn)練,由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)中具有重要積極影響作用,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)事業(yè)可持續(xù)發(fā)展的主要推動(dòng)力。
[1]劉文.巧用翻譯教學(xué)法提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效率[J]. 科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011(01):23~24.
[2]鄭鑫.結(jié)合《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》談翻譯技巧教學(xué)[J].科教文匯(下旬刊),2016(12):34~35.
(作者單位:咸陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
劉啟超(1980-),男,漢族,陜西咸陽(yáng)人,西安科技大學(xué)學(xué)士,咸陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)。