亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯模因論不同發(fā)展階段對課堂翻譯教學(xué)的啟示

        2017-12-05 09:17:10湯君麗
        長江叢刊 2017年19期
        關(guān)鍵詞:模因詞匯階段

        湯君麗

        淺析翻譯模因論不同發(fā)展階段對課堂翻譯教學(xué)的啟示

        湯君麗

        模因(meme)是文化傳播的基本單位,而翻譯活動(dòng)過程中所涉及的文字解碼、編碼、重組等都與模因有著緊密的聯(lián)系。本文試圖通過概括模因論視角下翻譯理論發(fā)展史的特點(diǎn),闡述其對培養(yǎng)英語本科生翻譯能力所帶來的啟示。

        模因 翻譯活動(dòng) 翻譯理論 翻譯教學(xué)

        一、前言

        “meme”(模因)一詞是由牛津大學(xué)行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)根據(jù)希臘詞“mimeme”縮寫而來的,這個(gè)詞的意思是“被模仿的東西”?!癿eme”(模因)在主流詞典里的英英解釋有:(1)“a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genes but by another means such as people copying it.”(2)“a cultural unit(an idea or value or pattern of behavior)that is passed from one person to another by non-genetic means(as by imitation).”解釋其兩個(gè)含義:一是“文化傳播單位”,二是“模仿單位”。從模因論的角度看,語言本身就是一種模因并且作為其載體進(jìn)行傳播。翻譯的本質(zhì)是兩種語言間的文化傳播,Chesterman指出模因(meme)是翻譯理論的基本概念,這為模因與翻譯建立了緊密的聯(lián)系。

        二、課堂教學(xué)翻譯能力培養(yǎng)三階段

        在《翻譯模因論——翻譯理論中的思想傳播》一書中,Chesterman 闡述翻譯理論發(fā)展史時(shí),將翻譯理論劃分為八個(gè)不同的階段,即:詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段及認(rèn)知階段。他將詞語階段的翻譯活動(dòng)總結(jié)為翻譯是重組的過程(translation is rebuilding)、神諭階段的翻譯是復(fù)制的過程(translation is copying)、邏各斯階段的翻譯就是創(chuàng)造(translating is creating)、語言學(xué)階段的翻譯是代碼的轉(zhuǎn)換過程(translating is transcoding)、目標(biāo)語階段的翻譯是操控(translation is manipulation)、認(rèn)知階段的翻譯是思考的過程(translation is thinking)。翻譯理論各個(gè)不同時(shí)期的發(fā)展特點(diǎn),既是新翻譯思維的誕生過程,又是對已有翻譯策略的繼承和發(fā)揚(yáng)。

        莊智象在《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》一書中指出:“具體來說,在本科階段,主要是強(qiáng)調(diào)夯實(shí)語言基本功,拓展雙語翻譯基本知識(shí),培養(yǎng)較強(qiáng)的翻譯能力,最終造就翻譯通才。”因此,依據(jù)以上八階段論,英語本科學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)可以分為三個(gè)階段:詞匯和基本翻譯技巧學(xué)習(xí)階段、翻譯理論學(xué)習(xí)階段和翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)階段。

        (一)詞匯和基本翻譯技巧的學(xué)習(xí)階段

        1、詞匯的學(xué)習(xí)

        翻譯理論的研究對象是從詞匯開始的,也就是Chesterman所指的詞語階段。那時(shí)的譯者都認(rèn)為詞匯是翻譯的基本單位。Chesterman把譯者比喻為“泥瓦匠”,翻譯活動(dòng)就是譯者用同樣的“磚”將原有的“建筑”在別處重建新的“建筑”。同時(shí),譯者所要用的這些“磚”并不是指詞語本身,而是指詞語代表的含義。依據(jù)這一時(shí)期的翻譯理論發(fā)展特點(diǎn),課堂教學(xué)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該從詞匯翻譯的廣度和深度起步。在詞匯翻譯教學(xué)中,不僅要求學(xué)生盡可能擴(kuò)大自身的詞匯量,也要有意識(shí)的培養(yǎng)學(xué)生了解詞匯的多義現(xiàn)象并盡量記憶,從而培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過程中能靈活選擇和使用詞匯。當(dāng)然,詞匯學(xué)習(xí)不僅僅限于單詞,還應(yīng)包括詞組和短語的學(xué)習(xí)。

        2、單一翻譯策略的學(xué)習(xí)

        在Chesterman所劃分的以宗教文本為翻譯研究對象的時(shí)期里(即:神諭階段),其主要研究對象是宗教文本的翻譯。宗教文本因其至高無上的、不容侵犯的特點(diǎn),譯者嚴(yán)格遵照原文意思進(jìn)行翻譯,更注重于字對字的翻譯。這一階段的翻譯屬于“copying”(復(fù)制),也就是常說的“直譯”或“死譯”。而后,又興起了以文體為翻譯研究對象(即:修辭學(xué)階段),譯文應(yīng)該要讓讀者能讀明白甚至能引起讀者的共鳴,所以人們應(yīng)該采用更為靈活的翻譯方法,也就是常說的“意譯”或“活譯”。這兩個(gè)階段的翻譯活動(dòng)涉及到了對翻譯方法的討論,將翻譯從單一的詞匯翻譯層面上升到了翻譯策略的選擇層面。因此,在完成了對學(xué)生詞匯層面的翻譯學(xué)習(xí)階段之后,要進(jìn)入到培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)階段。諸如;直譯、意譯、省譯等。教師要通過專項(xiàng)訓(xùn)練方式培養(yǎng)學(xué)生的策略選擇,更好的幫助學(xué)生去理解和運(yùn)用翻譯策略。

        3、多種翻譯策略并用的學(xué)習(xí)

        經(jīng)歷了數(shù)個(gè)階段的翻譯傳播活動(dòng)后,Chesterman指出以文學(xué)文本和非文學(xué)文本為翻譯活動(dòng)對象的時(shí)期(即:邏各斯階段和語言學(xué)階段),有學(xué)者提出之前的“copying”(復(fù)制)和修辭應(yīng)該結(jié)合起來,這樣才能發(fā)揮出翻譯能夠完整而準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的精髓之處。因此,這個(gè)階段的翻譯活動(dòng)體現(xiàn)的是盡可能的再現(xiàn)原文文本的語言和文體特征。再后來,人們的翻譯活動(dòng)所涉及的文學(xué)翻譯實(shí)際上只是文本翻譯的一小部分,在翻譯實(shí)踐過程中更多的是非文學(xué)文本的語言轉(zhuǎn)換,這體現(xiàn)了語言從解碼到編碼的過程,即Chesterman指出的“translating istranscoding”(翻譯是代碼轉(zhuǎn)換)。從中我們可以看出,這兩個(gè)階段實(shí)際上倡導(dǎo)了翻譯方法不應(yīng)該割裂開來,而應(yīng)該以多種翻譯方法相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯活動(dòng)。于是,在具備了詞匯翻譯能力和基本翻譯策略的學(xué)習(xí)之后,學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)該進(jìn)入到更為高級的多種翻譯策略并用階段。

        (二)翻譯理論的學(xué)習(xí)階段

        在Chesterman劃分的交際階段和目標(biāo)語階段里,翻譯理論的發(fā)展趨勢是從以譯出語(source language)和譯入語(target language)為翻譯對象的階段發(fā)展到以目標(biāo)文化認(rèn)可度為研究對象的階段。這個(gè)發(fā)展方向體現(xiàn)了在翻譯活動(dòng)中單一的翻譯策略加上了對不同文化的考量,把語言和文化有機(jī)的結(jié)合起來。翻譯時(shí)既要考慮兩種不同語言之間的語法層面的異同,還要考慮文化層面異同對翻譯的影響。那么,完成了詞匯和翻譯方法的培養(yǎng)階段,緊接著要將學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)上升到理論學(xué)習(xí)階段,讓學(xué)生在課堂上了解人類翻譯活動(dòng)的發(fā)展史和翻譯理論的發(fā)展史。比如說,在翻譯教學(xué)中講到“歸化”和“異化”理論時(shí),講解思路如下:(1)其概念:“異化”(foreignization)指“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;“歸化”(domestication)則指盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。(2)其翻譯的目的:幫助譯作的讀者正確而完全地看懂原作;(3)它們的內(nèi)部關(guān)系:勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)指出歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化在翻譯活動(dòng)中都是不存在的;(4)它們的外部關(guān)系:與“直譯”和“意譯”的關(guān)系,與“信、達(dá)、雅”的關(guān)系,與模因論的關(guān)系等。這不僅講清楚了概念本身,也為學(xué)生構(gòu)建起了翻譯與其它理論和學(xué)科之間的關(guān)系。這為學(xué)生之后的翻譯實(shí)踐提供了系統(tǒng)而科學(xué)的理論指導(dǎo)。

        (三)翻譯的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)

        Chesterman所劃分的認(rèn)知階段里,翻譯活動(dòng)以理解和思考并重,語言是文化傳播的主要途徑,而翻譯則是理解和表達(dá)的過程。因此,完成了上述的一系列進(jìn)階式的翻譯學(xué)習(xí)之后,這個(gè)階段對學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)該由理論轉(zhuǎn)變到實(shí)戰(zhàn)中去在翻譯教學(xué)中,翻譯任務(wù)應(yīng)該體現(xiàn)多樣化,分版塊分話題的讓學(xué)生去實(shí)踐。在數(shù)字化時(shí)代下,免費(fèi)的網(wǎng)絡(luò)資源為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)起到了推波助瀾的作用,高質(zhì)量的雙語平行語料庫、音頻和視頻的雙語文本都是翻譯實(shí)踐練習(xí)的好材料。教師可以指導(dǎo)學(xué)生有針對性的選擇翻譯訓(xùn)練材料,通過課堂點(diǎn)撥式的講解讓學(xué)生的翻譯認(rèn)知和實(shí)踐能力獲得提升。

        三、結(jié)語

        學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)不是一蹴而就的,這一翻譯教學(xué)實(shí)際是一種進(jìn)階模式。首先,幫助學(xué)生把翻譯入門的基本知識(shí)和技能掌握到位。其次,在具備了一定的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧的基礎(chǔ)上讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。最后,通過大量的翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生的翻譯理解和思考能力得到鍛煉和提高。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該有一個(gè)坡度,應(yīng)該體現(xiàn)一個(gè)由易到難、漸進(jìn)循環(huán)的過程,這樣才不會(huì)打擊學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,并逐漸讓學(xué)生形成自己的翻譯思維模式。

        [1]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:J.Benjamins,1997.

        [2]Chesterman.Memes of Translation The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign language press,2012.

        [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [4]謝朝群,林大津.meme的翻譯[J].外語學(xué)刊,2008(1).

        [5]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        (作者單位:遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        模因詞匯階段
        關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實(shí)驗(yàn)教學(xué)的幾點(diǎn)看法
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時(shí),卻跑不快一生。
        莫愁(2019年36期)2019-11-13 20:26:16
        模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于模因論的英語論文寫作探析
        大熱的O2O三個(gè)階段,你在哪?
        營銷界(2015年22期)2015-02-28 22:05:18
        兩岸婚戀邁入全新階段
        海峽姐妹(2015年6期)2015-02-27 15:11:19
        基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
        亚洲一区二区国产激情| 乱子伦av无码中文字幕| 亚州AV成人无码久久精品| 少妇高潮免费在线观看| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 无码人妻av一二区二区三区| 免费一区二区三区在线视频| 国产一区二区三区资源在线观看 | 女人让男人桶爽30分钟| 国产美女精品aⅴ在线| 亚洲在线视频一区二区 | 中字幕久久久人妻熟女| 40分钟永久免费又黄又粗| 国产一区二区三区最新地址| 久久久亚洲精品一区二区三区| 国产亚洲精品一品二品| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 无遮无挡三级动态图| 一区二区丝袜美腿视频| 亚洲精品偷拍自综合网| 中文字幕人妻中文| 美女啪啪国产| 亚洲精品在线观看自拍| 色大全全免费网站久久| 国产女主播喷水视频在线观看| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 久久成人永久婷婷99精品| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 国产精品揄拍100视频| 国产成人午夜av影院| 亚洲色图视频在线免费看| 在线亚洲+欧美+日本专区| 国产熟女精品一区二区三区| 熟女人妻一区二区三区| 国产色xx群视频射精| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 最新国产成人综合在线观看| 日本一区二区不卡在线| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 亚洲中文av一区二区三区|