陳 煉
從目的論視角剖析魯迅的翻譯思想
陳 煉
本文主要以德國功能學派的目的論為指導,以魯迅的翻譯實踐為研究對象,采用描述和解釋的方法,將其置于中國當時特殊的時代背景下,對魯迅的翻譯思想進行論述和剖析。
目的論 魯迅 翻譯思想 翻譯策略
談及魯迅,眾所周知,他是中國現代偉大的無產階級文學家、思想家和革命家,其實除此之外,他更是一名翻譯大家。魯迅于1903年開始從事翻譯活動,從此便與翻譯結緣33年(1903-1936),期間翻譯的外國作家作品一共多達200多種,總字數約500多萬。在他的文字生涯中,翻譯幾乎占了半壁江山,類別包括各類小說、雜文、詩歌和童話等等,而且他從事翻譯早于寫作。本文將從功能學派目的論出發(fā),結合魯迅生活的時代背景及特征,對他的翻譯思想進行探析,以期能有更全面和深刻的理解。
20世紀70年代,德國功能學派翻譯理論家凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評的可能與限制》一書中首次提出了功能派理論思想,她的學生漢斯·威米爾(Hans Vermeer)在此基礎上進行了深化,擺脫了中心等值論的束縛進一步提出了翻譯目的論(Skopos theory)。目的論有三個重要原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則是所有翻譯活動要遵循的首要原則,即翻譯的整個過程要由翻譯的目的來指導和決定。也就是說,翻譯是一種有目的活動,因此譯者在進行翻譯時要考慮目的語文本和譯入語讀者。
魯迅的翻譯目的非常明確,就是想要通過翻譯來救國救民,所以研究魯迅的翻譯思想,必須結合魯迅當時所處的歷史環(huán)境,這樣才能深刻地理解他所堅持的“直譯”、“硬譯”以及“寧信而不順”。
對于魯迅翻譯時期的劃分,不同的學者有不同的劃分方法,但殊途同歸。魯迅翻譯活動的早期階段是從1903年至1918年,也就是從他開始在日本學習直到5月4日運動前夕的這個時期,這時他的翻譯作品主要反映了俄國、北歐、波蘭等國家的人民苦難和民族解放運動。第二階段是從1919年至1927年,重點是論述俄羅斯、日本等國人民的苦難和社會黑暗的方方面面。最后一個階段是1927年至1936年間,即從革命文學論爭到無產階級文學運動的前夜,這個時期他強調蘇聯革命文學和無產階級文學理論。(謝天振,查明建,2004)翻譯作品是翻譯家思想的產物,而譯者也會根據自己的翻譯目的來選擇翻譯文本和翻譯策略,因此從翻譯家的代表性譯作可以得知譯者的翻譯思想,但是譯者的目的會不得避免地受到歷史發(fā)展的局限。
早期受晚清翻譯思潮的影響,魯迅認為科學可以達到他的目的,因此在他的早期翻譯作品中多為科幻、科普翻譯,比如儒勒·凡爾納的科學小說《月界旅行》。當時,國內有很多科技類翻譯小說,但物極必反,許多低級庸俗的偵探兇殺和社會言情小說隨之而來,大有泛濫成災的趨勢。對此,魯迅先生在書前的《辨言》中明確指出,“科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。”(陳???,1992)這個時期林紓的翻譯對文學界和社會風尚影響很大,林紓主張意譯,因此魯迅在這個時期受影響也偏向于意譯,采取了歸化的翻譯策略。后來,魯迅意識到民魂才能救國,唯有喚醒民魂,中國才有真進步,才有成功的希望。此時的他已經轉向了要從內心和思想上解放國民,而且歷史上維新變法的失敗以及時局的百廢待興也讓他不再一味寄希望于科技,于是開始了文學作品的翻譯。
1919年五四運動后,中國的知識分子不得不正視中國已經落后的文化地位,魯迅作為這個時期的代表人物,極力主張封建文化向民主文化轉型,魯迅強調翻譯作品應對原著的風格進行保留并且要忠實原文。“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒?!?魯迅,1981)魯迅竭力追求 “直譯”,主張 “寧信而不順”,甚至被人詬病為“硬譯”,目的在于他想盡可能地改造中國的語言文字。五四新文化運動之后,舊的文言體系被打破,新的白話漢語體系還未完全建成,魯迅提倡直譯,意在引入西方先進思想的同時引進新的語言句法及其表現形式,借此來彌補早期白話漢語在表達方面不太準確的缺陷,以使新的語言體系日趨成熟和完善。 (王奕文,劉艷芬,2012) 這個時期,目的語讀者大多為思想進步的新青年,能夠接收新事物,而且也能讀懂譯文并理解,因此魯迅主張的“直譯”也考慮了目的語讀者,遵循了目的論原則。
任何譯者的翻譯活動都有其目的,而目的同時又指導了翻譯的進行和完成,但也不可避免地會受到時代的制約和影響。魯迅在不同的歷史時期,根據自己不同的目的,采用不同的翻譯策略來體現他的思想和信念,因“的”制宜,值得參考和借鑒。因此在研究譯者的譯作和翻譯思想時,時代背景一定要納入研究范圍,這樣才能客觀地進行分析,不失偏頗。而作為一名翻譯學習者,不僅要把譯出好的作品當作目的,也要考慮當代時代背景下譯者所承擔的角色。希望此文能為同類研究提供一定的參考價值。
[1]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.
[3]王奕文,劉艷芬.目的論視角下五四前后中國翻譯文學中歸化、異化策略的使用——以嚴復、魯迅為例[J].寧夏師范學院學報(社會科學),2012(10).
[4]謝天振,查明建.中國現代翻譯文學史(1898—1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
成都理工大學外國語學院)
陳煉(1993-),女,四川彭州人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。