李宏磊
(黑龍江大學(xué)中俄聯(lián)合研究生學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150000)
?
淺談俄語(yǔ)翻譯教程
李宏磊
(黑龍江大學(xué)中俄聯(lián)合研究生學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150000)
翻譯教程對(duì)于俄語(yǔ)譯者來(lái)說是不可或缺的,通過一本好的教程可以提高譯員的實(shí)踐能力。本文是通過比較分析以王育倫老師為主編的《俄譯漢教程》與以蔡毅老師為主編的《俄譯漢教程》(增修本)的異同點(diǎn),從不同角度地了解不同時(shí)期編寫翻譯教程的著重點(diǎn)與理論思想。同時(shí)希望讀者通過該文章,可以進(jìn)行結(jié)合兩本教程,強(qiáng)化自身翻譯理論基礎(chǔ),從而使讀者尋找適合自己的俄漢翻譯方法。
近幾年來(lái),大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中,除去注重視、聽、說以及翻譯理論的能力的培養(yǎng),也越來(lái)越注重學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力。翻譯是一種科學(xué),同時(shí)也是一門技能,掌握語(yǔ)言并不意味著與成為好的翻譯等價(jià)。在熟練掌握該技能就必須有翻譯理論以及翻譯方法作為基礎(chǔ)。
翻譯理論;內(nèi)容體系;譯者修養(yǎng)
黑大版《俄譯漢教程》結(jié)構(gòu)緊湊。分別講述的是翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯簡(jiǎn)史、翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)從譯者的角度來(lái)看,也講述了譯者所具備的素養(yǎng)等內(nèi)容。中間部分從語(yǔ)言、文化、詞語(yǔ)搭配上下手,進(jìn)行翻譯過程中俄語(yǔ)漢語(yǔ)的對(duì)比,最后一部分用較大的篇幅表述了多種俄漢翻譯技巧。沿用了傳統(tǒng)的編寫體系,運(yùn)用傳統(tǒng)的對(duì)詞法、句法的解析組成的翻譯教材,主要是從各種詞類到句類的結(jié)構(gòu)的翻譯,該書體系是由教學(xué)法體系演變而成。較為適用于應(yīng)試教育。
北外版《增修本》由上下冊(cè)組成,上冊(cè)主要由俄譯漢中詞匯與語(yǔ)法處理方法問題、翻譯技巧、附錄組成,同時(shí)也包含了某些詞與詞組的譯例。下冊(cè)包括:政論、小說、詩(shī)歌、科技、新聞報(bào)刊等各類題材的翻譯技巧,背景知識(shí),還為了方便讀者,附錄一篇俄漢對(duì)照表。由此可見,該書較為側(cè)重介紹翻譯方法、總結(jié)翻譯技巧、同時(shí)注重了典型詞匯和句式的翻譯,較為適用于翻譯實(shí)踐中。
2.1 翻譯概述內(nèi)容的異同
北外版《增修本》上冊(cè)首先闡述了翻譯的一個(gè)定義:“語(yǔ)言是可以翻譯的”。同時(shí)也談及了由于文化背景差異,語(yǔ)法差異,每種語(yǔ)言都有其本身的特點(diǎn),進(jìn)而說明翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。隨后作者分出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯作用、翻譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、翻譯課的內(nèi)容和任務(wù)五大項(xiàng)。黑大版《俄譯漢教程》沒有實(shí)質(zhì)性地給出了翻譯的定義,而是總結(jié)了各個(gè)時(shí)期各個(gè)譯者給出的解釋,也講述了翻譯的交際性、科學(xué)性、雙語(yǔ)性、雜學(xué)性、創(chuàng)造性、局限性、翻譯教學(xué)和翻譯分類。
在提及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),北外版《增修本》的作者提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的,而是不斷發(fā)展變化的,不能死譯,也不能亂譯”同時(shí)當(dāng)面對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),許多人各抒己見,爭(zhēng)執(zhí)不休,而作者卻沒有明確的發(fā)表意見,他認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)今的翻譯理論正在不斷吸收國(guó)外翻譯理論的精華,從而逐步形成自身體系的翻譯理論。而在黑大版《俄譯漢教程》中,作者把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為四個(gè)方面闡述,即:“可譯”與“不可譯”、“直譯”與“意譯”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、“死譯”與“曲譯”這四方面的爭(zhēng)論。作者認(rèn)為在翻譯過程中“直譯”與“意譯”應(yīng)該結(jié)合起來(lái),在提及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),作者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”在翻譯歷史中起到了深遠(yuǎn)的影響。
2.2 在闡述譯者修養(yǎng)的不同
相對(duì)于北外版《增修本》中較大篇幅的翻譯理論以及翻譯技巧,王育倫老師在黑大版《俄譯漢教程》中花出一塊很大的內(nèi)容來(lái)寫關(guān)于譯者的素養(yǎng)問題。其中分為三大類:語(yǔ)言修養(yǎng)、雜學(xué)修養(yǎng)、譯德修養(yǎng)。在語(yǔ)言修養(yǎng)部分中,尤其提及了譯者需要有過硬的本國(guó)語(yǔ)功底,若本國(guó)語(yǔ)能力不過關(guān),則不能成為一名好的翻譯。同時(shí)也提及了當(dāng)一名譯者掌握兩三門其他國(guó)語(yǔ)言在翻譯過程中體現(xiàn)的優(yōu)勢(shì)。此條在黑大版《俄譯漢教程》中的舉例較為充實(shí):
Тиргартен(德,柏林街道名)
Скотланд-Ядр(英,情報(bào)機(jī)構(gòu)名)
Юью-Йорк Таймс(美,某報(bào)紙名)
在報(bào)刊中的外來(lái)語(yǔ):
Юьюсмейкер(news-masker;деятель новостей;新聞人物)
Ваучер(voucher;向全體國(guó)民發(fā)放的有價(jià)證券)
Прайм-тайм(prime time;黃金時(shí)段)
筆者較為贊同王育倫老師的“母語(yǔ)”為翻譯之本理論,我認(rèn)為,沒有較強(qiáng)的母語(yǔ)功底,漢譯俄時(shí)是無(wú)法深刻理解原文含義甚至曲解原文信息;俄譯漢過程中會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,語(yǔ)言匱乏、單薄的情況。所以做為我們來(lái)說,除去正常的俄語(yǔ)學(xué)習(xí),一定要注重自身的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),包括最基本的漢語(yǔ)語(yǔ)法、中國(guó)歷史知識(shí)、還有就是要多看雜書、好書,養(yǎng)成好的讀書習(xí)慣,增加譯者本身的文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)還要盡量了解各行各業(yè)的專業(yè)知識(shí),做到“眼觀六路耳聽八方”,才能在面臨不同領(lǐng)域的俄漢翻譯時(shí)做到得心應(yīng)手。
同時(shí),筆者認(rèn)為,作為譯者,我們應(yīng)該擁有較強(qiáng)的譯德修養(yǎng)。何為譯德,就是指翻譯過程需要遵循的準(zhǔn)則,其中包括:1.盡全力完成翻譯工作;2.不要做超出能力范圍的翻譯工作;3.在時(shí)間允許范圍內(nèi)要進(jìn)行譯文的校對(duì)以及潤(rùn)色。
結(jié)論
每一套不同的教材都有其獨(dú)特的教學(xué)理念,所以不能對(duì)于所有的讀者都試用,因此需要辯證的看待我們?nèi)粘J褂玫慕滩模虿氖┙?,取長(zhǎng)補(bǔ)短,教師取到教材里面的精華。兩本《俄譯漢教程》各有自己的優(yōu)點(diǎn)和不足,我們應(yīng)當(dāng)借鑒兩本教程里面的優(yōu)點(diǎn)及現(xiàn)有的俄語(yǔ)研究成果,由于翻譯的復(fù)雜性,不僅需要譯者具備一定的文字功底,還需要譯者具備文化知識(shí)、政治素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)等其他方面的能力。這樣才能為成為一名優(yōu)秀的譯者做好準(zhǔn)備。
[1] 王育倫 《俄譯漢教程》.哈爾濱.黑龍江教育出版社.2002
[2] 蔡毅,靳慰然,草書勛等.俄譯漢教程(上)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社
[3] 蔡毅,靳慰然,草書勛等.俄譯漢教程(下)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社
[4] 黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社
[5] 從亞平,謝云才,楊仕章等.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社
[6] 閆德勝.俄漢科技翻譯技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司
[7] 紀(jì)春萍 俄漢翻譯教材研究綜述
[8] 韓全會(huì).漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式研究[M]武漢:華中師范大學(xué)出版社,2014.4.
[9] А.Д.Швейцер Теория перевода(статус,проблемы,аспекты)M.1988.
[10] 叢亞平.俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程改革初探.中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008
H35
A
1672-5832(2017)07-0239-01