亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談俄語(yǔ)翻譯教程

        2017-11-25 11:54:35李宏磊
        小品文選刊 2017年14期
        關(guān)鍵詞:教程俄語(yǔ)黑龍江

        李宏磊

        (黑龍江大學(xué)中俄聯(lián)合研究生學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150000)

        ?

        淺談俄語(yǔ)翻譯教程

        李宏磊

        (黑龍江大學(xué)中俄聯(lián)合研究生學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150000)

        翻譯教程對(duì)于俄語(yǔ)譯者來(lái)說是不可或缺的,通過一本好的教程可以提高譯員的實(shí)踐能力。本文是通過比較分析以王育倫老師為主編的《俄譯漢教程》與以蔡毅老師為主編的《俄譯漢教程》(增修本)的異同點(diǎn),從不同角度地了解不同時(shí)期編寫翻譯教程的著重點(diǎn)與理論思想。同時(shí)希望讀者通過該文章,可以進(jìn)行結(jié)合兩本教程,強(qiáng)化自身翻譯理論基礎(chǔ),從而使讀者尋找適合自己的俄漢翻譯方法。

        近幾年來(lái),大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中,除去注重視、聽、說以及翻譯理論的能力的培養(yǎng),也越來(lái)越注重學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力。翻譯是一種科學(xué),同時(shí)也是一門技能,掌握語(yǔ)言并不意味著與成為好的翻譯等價(jià)。在熟練掌握該技能就必須有翻譯理論以及翻譯方法作為基礎(chǔ)。

        翻譯理論;內(nèi)容體系;譯者修養(yǎng)

        1 結(jié)構(gòu)體系的異同

        黑大版《俄譯漢教程》結(jié)構(gòu)緊湊。分別講述的是翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯簡(jiǎn)史、翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)從譯者的角度來(lái)看,也講述了譯者所具備的素養(yǎng)等內(nèi)容。中間部分從語(yǔ)言、文化、詞語(yǔ)搭配上下手,進(jìn)行翻譯過程中俄語(yǔ)漢語(yǔ)的對(duì)比,最后一部分用較大的篇幅表述了多種俄漢翻譯技巧。沿用了傳統(tǒng)的編寫體系,運(yùn)用傳統(tǒng)的對(duì)詞法、句法的解析組成的翻譯教材,主要是從各種詞類到句類的結(jié)構(gòu)的翻譯,該書體系是由教學(xué)法體系演變而成。較為適用于應(yīng)試教育。

        北外版《增修本》由上下冊(cè)組成,上冊(cè)主要由俄譯漢中詞匯與語(yǔ)法處理方法問題、翻譯技巧、附錄組成,同時(shí)也包含了某些詞與詞組的譯例。下冊(cè)包括:政論、小說、詩(shī)歌、科技、新聞報(bào)刊等各類題材的翻譯技巧,背景知識(shí),還為了方便讀者,附錄一篇俄漢對(duì)照表。由此可見,該書較為側(cè)重介紹翻譯方法、總結(jié)翻譯技巧、同時(shí)注重了典型詞匯和句式的翻譯,較為適用于翻譯實(shí)踐中。

        2 兩本教程內(nèi)容的異同

        2.1 翻譯概述內(nèi)容的異同

        北外版《增修本》上冊(cè)首先闡述了翻譯的一個(gè)定義:“語(yǔ)言是可以翻譯的”。同時(shí)也談及了由于文化背景差異,語(yǔ)法差異,每種語(yǔ)言都有其本身的特點(diǎn),進(jìn)而說明翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。隨后作者分出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯作用、翻譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、翻譯課的內(nèi)容和任務(wù)五大項(xiàng)。黑大版《俄譯漢教程》沒有實(shí)質(zhì)性地給出了翻譯的定義,而是總結(jié)了各個(gè)時(shí)期各個(gè)譯者給出的解釋,也講述了翻譯的交際性、科學(xué)性、雙語(yǔ)性、雜學(xué)性、創(chuàng)造性、局限性、翻譯教學(xué)和翻譯分類。

        在提及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),北外版《增修本》的作者提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的,而是不斷發(fā)展變化的,不能死譯,也不能亂譯”同時(shí)當(dāng)面對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),許多人各抒己見,爭(zhēng)執(zhí)不休,而作者卻沒有明確的發(fā)表意見,他認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)今的翻譯理論正在不斷吸收國(guó)外翻譯理論的精華,從而逐步形成自身體系的翻譯理論。而在黑大版《俄譯漢教程》中,作者把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為四個(gè)方面闡述,即:“可譯”與“不可譯”、“直譯”與“意譯”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、“死譯”與“曲譯”這四方面的爭(zhēng)論。作者認(rèn)為在翻譯過程中“直譯”與“意譯”應(yīng)該結(jié)合起來(lái),在提及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),作者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”在翻譯歷史中起到了深遠(yuǎn)的影響。

        2.2 在闡述譯者修養(yǎng)的不同

        相對(duì)于北外版《增修本》中較大篇幅的翻譯理論以及翻譯技巧,王育倫老師在黑大版《俄譯漢教程》中花出一塊很大的內(nèi)容來(lái)寫關(guān)于譯者的素養(yǎng)問題。其中分為三大類:語(yǔ)言修養(yǎng)、雜學(xué)修養(yǎng)、譯德修養(yǎng)。在語(yǔ)言修養(yǎng)部分中,尤其提及了譯者需要有過硬的本國(guó)語(yǔ)功底,若本國(guó)語(yǔ)能力不過關(guān),則不能成為一名好的翻譯。同時(shí)也提及了當(dāng)一名譯者掌握兩三門其他國(guó)語(yǔ)言在翻譯過程中體現(xiàn)的優(yōu)勢(shì)。此條在黑大版《俄譯漢教程》中的舉例較為充實(shí):

        Тиргартен(德,柏林街道名)

        Скотланд-Ядр(英,情報(bào)機(jī)構(gòu)名)

        Юью-Йорк Таймс(美,某報(bào)紙名)

        在報(bào)刊中的外來(lái)語(yǔ):

        Юьюсмейкер(news-masker;деятель новостей;新聞人物)

        Ваучер(voucher;向全體國(guó)民發(fā)放的有價(jià)證券)

        Прайм-тайм(prime time;黃金時(shí)段)

        筆者較為贊同王育倫老師的“母語(yǔ)”為翻譯之本理論,我認(rèn)為,沒有較強(qiáng)的母語(yǔ)功底,漢譯俄時(shí)是無(wú)法深刻理解原文含義甚至曲解原文信息;俄譯漢過程中會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,語(yǔ)言匱乏、單薄的情況。所以做為我們來(lái)說,除去正常的俄語(yǔ)學(xué)習(xí),一定要注重自身的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),包括最基本的漢語(yǔ)語(yǔ)法、中國(guó)歷史知識(shí)、還有就是要多看雜書、好書,養(yǎng)成好的讀書習(xí)慣,增加譯者本身的文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)還要盡量了解各行各業(yè)的專業(yè)知識(shí),做到“眼觀六路耳聽八方”,才能在面臨不同領(lǐng)域的俄漢翻譯時(shí)做到得心應(yīng)手。

        同時(shí),筆者認(rèn)為,作為譯者,我們應(yīng)該擁有較強(qiáng)的譯德修養(yǎng)。何為譯德,就是指翻譯過程需要遵循的準(zhǔn)則,其中包括:1.盡全力完成翻譯工作;2.不要做超出能力范圍的翻譯工作;3.在時(shí)間允許范圍內(nèi)要進(jìn)行譯文的校對(duì)以及潤(rùn)色。

        結(jié)論

        每一套不同的教材都有其獨(dú)特的教學(xué)理念,所以不能對(duì)于所有的讀者都試用,因此需要辯證的看待我們?nèi)粘J褂玫慕滩模虿氖┙?,取長(zhǎng)補(bǔ)短,教師取到教材里面的精華。兩本《俄譯漢教程》各有自己的優(yōu)點(diǎn)和不足,我們應(yīng)當(dāng)借鑒兩本教程里面的優(yōu)點(diǎn)及現(xiàn)有的俄語(yǔ)研究成果,由于翻譯的復(fù)雜性,不僅需要譯者具備一定的文字功底,還需要譯者具備文化知識(shí)、政治素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)等其他方面的能力。這樣才能為成為一名優(yōu)秀的譯者做好準(zhǔn)備。

        [1] 王育倫 《俄譯漢教程》.哈爾濱.黑龍江教育出版社.2002

        [2] 蔡毅,靳慰然,草書勛等.俄譯漢教程(上)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社

        [3] 蔡毅,靳慰然,草書勛等.俄譯漢教程(下)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社

        [4] 黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社

        [5] 從亞平,謝云才,楊仕章等.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社

        [6] 閆德勝.俄漢科技翻譯技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司

        [7] 紀(jì)春萍 俄漢翻譯教材研究綜述

        [8] 韓全會(huì).漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式研究[M]武漢:華中師范大學(xué)出版社,2014.4.

        [9] А.Д.Швейцер Теория перевода(статус,проблемы,аспекты)M.1988.

        [10] 叢亞平.俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程改革初探.中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008

        H35

        A

        1672-5832(2017)07-0239-01

        猜你喜歡
        教程俄語(yǔ)黑龍江
        Homeless children in India publish newspaper
        挽碧制作教程
        意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
        Write a caption
        黑龍江棄風(fēng)博弈
        能源(2016年1期)2016-12-01 05:10:04
        高效渲染教程
        基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽說教學(xué)
        《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
        黑龍江 首推醫(yī)改問詢制
        實(shí)踐 學(xué)習(xí) 在實(shí)踐——《新聞個(gè)案教程》開講五年實(shí)錄及思考
        俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
        亚洲综合久久1区2区3区 | 在线观看国产一区二区av| 日韩综合无码一区二区| 成片免费观看视频大全| 亚洲色大成在线观看| 99久久精品国产一区色| 国产av一区二区三区性入口| 凹凸在线无码免费视频| 中国一级免费毛片| 国产精东一区二区三区| 久久国产精品亚洲va麻豆| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 国产午夜精品电影久久| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 穿着白丝啪啪的av网站| 亚洲国产成人精品无码区二本 | 日韩精品中文字幕第二页 | 四虎影视在线影院在线观看| 国产精品亚洲专区在线播放| 久久亚洲一区二区三区四区五 | 日本高清成人一区二区三区| 男女肉粗暴进来动态图| 日本不卡在线视频二区三区| 四虎国产精品免费久久麻豆| 蜜桃国产精品视频网站| 国内精品久久久久伊人av| 红杏亚洲影院一区二区三区| 亚洲av综合日韩精品久久久| 久久99精品国产麻豆| 亚洲日本一区二区一本一道| 亚洲精品一二区| 国产精品自拍网站在线| 少妇被又大又粗又爽毛片| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 少妇爽到爆视频网站免费| 人成综合视频在线播放| 特级做a爰片毛片免费看108| 久久婷婷色香五月综合激情| 久久少妇高潮免费观看| 人妻少妇出轨中文字幕| 99er视频|