于雅鑫
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264025)
?
思維方式和思維方法在翻譯中的應(yīng)用
于雅鑫
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264025)
隨著社會的發(fā)展,人與人之間的交往越來越密切,很多人為了更好地與他人相處,開始在人際關(guān)系中關(guān)注他人的思維方式和思維方法。其實(shí)隨著全球化和對外開放,我們與世界上不同國家的人接觸也越來越密集,尤其是來自歐美國家的人,所以翻譯在對外交流中的作用也越來越大。要想做好翻譯,發(fā)揮翻譯在對外交流中的橋梁作用,本人作為英語筆譯專業(yè)的學(xué)生,僅以自己淺薄的知識和認(rèn)識談一下思維方式和思維方法在翻譯中的作用。
思維方式;思維方法;翻譯
西方還注重理性思維,這與中國的感悟性思維方式體現(xiàn)了不同的哲學(xué)思想。英語受亞里士多德的演繹思維模式的影響,用形合法、顯性銜接法,注重形式上的接應(yīng),語法、語義上的邏輯性。西方思維方式注重理性,注重客觀性。比如說西方人看到一條河,就會將河當(dāng)作一個客觀物體來觀察,然后對其進(jìn)行分析,比如河水從哪里來,為什么會有河水,為什么和水往一定的方向流,然后對其進(jìn)行定義,一旦定義之后,所謂的“河”一詞就有一個必然的意義,而不能是其他的意義。而以后每當(dāng)看到河的時候,就必然將其對應(yīng)在“河”這個詞的概念上。
所以英語中的句子是一種以語義、語序為句子內(nèi)部及外部連接的手段。以動詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,也就是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心,并通過大量的關(guān)系詞、連詞、介詞把句子的各個成分分層搭架而成,從而呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。西方注重行合,句子之間有清楚地表示因果、原因等的銜接詞,主謂賓結(jié)構(gòu)層次非常分明。例如在英語句子中必須具有完整的主謂賓,而且一個句子只能有一套完整的主謂賓,出現(xiàn)兩個謂語的句子是錯誤的。英語句子不但因果、條件都很明確,而且意義也很明確,因為英語屬于行合語言。
例如:在翻譯“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”時,我們要考慮到西方人喜歡意合的表達(dá)方,所以翻譯時采用意譯,我們要對原文信息進(jìn)行了深層次理解和加工。因為美國人喜歡給出事物的本質(zhì)屬性,所以翻譯成“environment-friendly,culture -enriched and technology -propelled Olympics”,更符合歐美人意合的思維方式,即看到這樣的標(biāo)語就明白,綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn),具體是什么意思。如果根據(jù)漢語的思維方式翻譯成“Green Olympics,Humanism Olympics and Technology Olympics”,外國人看了之后會迷惑,這樣的翻譯是無效的,也沒有發(fā)揮好的橋梁作用。
東方思維是感受式的思維。比如說東方人看到河,就想到河水川流不息,就想歲月一樣,一去不返,所以孔子才會“望川嘆息”,看到河水往東方不停流去,又會想到生命如河水一樣,必然有一定的目的地,而且日月不息,然后就想到做人要像河水一樣努力不懈,朝自己的生命目的進(jìn)發(fā)。
漢語常用意合法,句子之間的銜接是通過語意實(shí)現(xiàn)的,所以在英譯漢時要按照漢語的習(xí)慣省略銜接詞和連接詞,即省譯。漢語句子一般趨勢是重點(diǎn)在后面,往往先說出一切條件、環(huán)境和有關(guān)狀態(tài),等等,然后畫龍點(diǎn)睛,把主要動詞點(diǎn)出,這與中國人傳統(tǒng)的內(nèi)向型思維不謀而合。
例如:在《簡·愛》的翻譯中黃源深的譯文多能打破英語結(jié)構(gòu)的束縛譯出地道的漢語譯文。
“As white as clay or death,” was responded.“She will die let her sit”(Jane Eyre 3:341:ch 2),黃源深把” As white as clay or death,”翻成“色如死灰”,這種表達(dá)簡潔凝練符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且也符合漢語習(xí)慣用四字格表達(dá)的習(xí)慣。
總之英語的思維方式注重行合,注重單個個體,所以英語句子的基本結(jié)構(gòu)都是主+謂+賓,然而這兩種語言句子的形成卻大不一樣。而漢語的思維方式受中國傳統(tǒng)思想的影響,比較喜歡類比、經(jīng)驗性比較強(qiáng),喜歡從事物的總體來把握對事物的認(rèn)識。所以漢語的表達(dá)多委婉含蓄,而英語中喜歡開門見山,直抒胸臆。英語的文章在開頭或題目處直接表達(dá)自己的主題,而漢語的文章多是用概括性或委婉的題目讓讀者好奇文章的內(nèi)容,引起讀者的閱讀興趣,而且英語文章的主題或主題句多放在開頭,而漢語多放在結(jié)尾,或讓讀者根據(jù)上下文自己總結(jié)。
西方人表達(dá)很直接,意義明確,例如當(dāng)有人夸自己時他們會很開心地說謝謝,而謙虛是咱們中華民族的傳統(tǒng)美德,所以咱們中國人在面對別人的夸贊時多是謙虛的回應(yīng)。而且美國人在教育自己孩子時也是很自信,有一次和外交聊天,她說美國人從來不會對孩子說“你很笨,你學(xué)習(xí)不好”等這之類的話,他們總之覺得自己的孩子就是最好的,即使學(xué)習(xí)成績不好,也不許老師批評自己的孩子成績不好,中國人會跟老師說,希望幫孩子改正不足之處,而美國人覺得自己的孩子永遠(yuǎn)是“Top A”。
其中,漢語的句法結(jié)構(gòu)重意合,而英語句子卻重形合,即以句法及詞匯作為連接手段。而漢語句的脈絡(luò)是一種有邏輯的時間流,它是以意義的完整為目的,并通過多個動詞的連用或以流水句的形式,按時間的先后順序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一層層鋪張開來。
總之,中國人的思維特點(diǎn)在于重視內(nèi)斂、求同、和諧,表達(dá)比較模糊、凝練,而西方人則重視外傾、求異、開拓。所以由于中西思維方式的差異,造成中國學(xué)生在英語寫作中由于受母語思維負(fù)遷移的影響而出現(xiàn)種種語病或錯誤,出現(xiàn)很多蹩腳的翻譯。所以這就要求譯者了解中西方思維方式的差異特點(diǎn),克服母語思維負(fù)遷移的影響,發(fā)展批判性思維,進(jìn)行主客體思維轉(zhuǎn)換,在英漢語的交流中發(fā)揮發(fā)橋梁作用。
H159
A
1672-5832(2017)07-0213-01