亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

        2017-11-25 00:21:40聶麗娟
        唐山文學(xué) 2017年7期
        關(guān)鍵詞:魔法石哈利波特

        ◎聶麗娟

        忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

        ◎聶麗娟

        《哈利·波特》系列小說是英國(guó)著名作家J·K·羅琳的代表作,由蘇農(nóng)翻譯的《哈利·波特與魔法石》(下文簡(jiǎn)稱《魔法石》)在中國(guó)發(fā)行的中文版也廣受歡迎。本文筆者試圖通過對(duì)《魔法石》漢譯本的分析,來簡(jiǎn)單探討兒童文學(xué)作品的翻譯如何在忠實(shí)原則下展現(xiàn)“兒童的世界”。

        一、前言

        《魔法石》講述的是一個(gè)名叫哈利·波特的十一歲男孩得知自己是巫師的后代后,在霍格沃茨魔法學(xué)校的一系列傳奇冒險(xiǎn)故事。《魔法石》的語(yǔ)言相對(duì)直白易懂,蘇農(nóng)在翻譯過程中也考慮了中國(guó)兒童對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解接受能力,綜合運(yùn)用了各種翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順,使讀者在讀譯文的同時(shí)得到與讀原文一樣的享受。

        二、功能翻譯理論下的忠實(shí)原則

        功能派翻譯理論的翻譯目的論肯定了譯語(yǔ)讀者的作用并強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性。諾德提出了忠誠(chéng)原則,兼顧忠實(shí)原文,力求原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間的一致性。簡(jiǎn)單來說就是分為忠實(shí)源語(yǔ)和忠實(shí)讀者兩種。鑒于兒童文學(xué)作品的復(fù)雜性,在《魔法石》一書中,作者靈活運(yùn)用了這兩種翻譯策略。

        三、翻譯策略

        瑞士學(xué)者Gote Klingberg提出在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),所有違背原文的地方都應(yīng)受到譴責(zé)。如果基于年輕讀者對(duì)外國(guó)文化現(xiàn)象缺乏理解這一點(diǎn),其實(shí)是低估了年輕讀者學(xué)習(xí)新事物的能力。他支持忠實(shí)原文。

        1. 象聲詞

        例1:He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.

        譯文:他把它輕輕彈開,高舉起來,咔噠一聲,離得最近的一盞路燈噗的一聲熄滅了。

        象聲詞“咔噠一聲”、“噗的一聲”生動(dòng)形象地描繪了將鄧布利多用魔法將路燈熄滅的過程,吸引了讀者的閱讀興趣,從而使讀者感受到魔法的奇特魅力。

        2.疊詞

        例2:…watery blue eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head

        譯文:……一對(duì)水汪汪的藍(lán)眼睛,濃密的金發(fā)平整地貼在他那厚實(shí)的胖乎乎的腦袋上

        疊字的使用“水汪汪”、“胖乎乎”讀起來富有童趣,生動(dòng)形象,將人物形象刻畫得更加立體。

        因此,在如何去做的問題上,陸九淵心學(xué)如同增能理論一樣,也完成了一場(chǎng)由用外部規(guī)范內(nèi)部到從內(nèi)部尋找資源去增強(qiáng)內(nèi)部的范式轉(zhuǎn)換。

        (二)忠實(shí)讀者

        芬蘭學(xué)者Riita Oittinen認(rèn)為在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化間的一種創(chuàng)造性對(duì)話是一個(gè)更好的翻譯策略。原文本的本質(zhì)應(yīng)該被保留但是一些細(xì)節(jié)處可以以一種使目標(biāo)語(yǔ)讀者更理解的方式改變。換句話說,他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)讀者。

        1.俚語(yǔ)/方言

        例4:… her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown-up

        譯文:……她的寶貝疙瘩已經(jīng)長(zhǎng)大了,長(zhǎng)得這么帥……

        譯文中“寶貝疙瘩”一詞使用通俗化,生動(dòng)形象地形容了一個(gè)母親對(duì)兒子的寵愛,溺愛。這使中國(guó)的小讀者仿佛也身臨其境,自己的父母也把自己當(dāng)成寶貝疙瘩。

        2.簡(jiǎn)單富有童趣

        例6:I tell you, that dragon’s the most horrible animal I’ve ever met, but the way Hargid goes on about it; you’d think it was a fluffy little bunny rabbit.

        譯文:告訴你們吧,龍是我見過的最可怕的動(dòng)物,可是看海格對(duì)待它的樣子,你還以為它是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。

        “a fluffy little bunny rabbit” 的譯文譯者處理成“小兔乖乖”,這是一種非常有童趣的譯法,可以使中國(guó)讀者聯(lián)想到經(jīng)典童話“小兔乖乖”,同時(shí)也符合海格對(duì)待龍的喜愛。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過以上對(duì)《哈利﹒波特》譯作的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者只有心中時(shí)刻牢記忠實(shí)原文同時(shí)也要忠實(shí)讀者, 選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,才能實(shí)現(xiàn)譯作與原文的“功能對(duì)等”,創(chuàng)造出兒童喜愛的譯作。

        作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300204

        聶麗娟(1993-),女,河北石家莊人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        魔法石哈利波特
        呼嚕嚕與魔法石
        我愛魔法石
        讀《哈利?波特》有感
        英雄從來不孤單
        ——讀《哈利·波特與魔法石》
        成為哈利·波特
        好臟的哈利
        勇敢的哈利·波特
        像哈利那樣隱身
        《好臟的哈利》
        假如我有一顆魔法石
        日韩日韩日韩日韩日韩| 欧美国产伦久久久久久久| 精品自拍偷拍一区二区三区| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 免费黄色影片| 欧美亚州乳在线观看| 色老汉亚洲av影院天天精品| 国产自拍精品在线免费观看| 无码国产色欲xxxx视频| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线 | 亚洲乱码中文字幕视频| 波多野42部无码喷潮在线| 精品无码国产污污污免费| 91色婷婷成人精品亚洲| 嫩呦国产一区二区三区av| 久久久久久曰本av免费免费| 欧美成人激情在线| 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 天天爽天天爽天天爽| 无码av永久免费大全| 国产精品毛片极品久久| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 久久免费网站91色网站| 色熟妇人妻久久中文字幕| 97久久精品无码一区二区天美 | 日本最新免费二区| 亚洲精品你懂的在线观看| 亚洲美女av一区二区| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 精品淑女少妇av久久免费| 欧洲亚洲第一区久久久| 国产午夜福利在线观看中文字幕| 亚洲色图片区| 玖玖资源站无码专区| 蜜桃在线一区二区三区| 国产亚洲超级97免费视频| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 国产欧美亚洲另类第一页| 久久精品女同亚洲女同|