◎張琳琳
文學咖啡館
論語言審美對翻譯的重要意義
——以文學語言為例
◎張琳琳
語言具有獨特的性能、規(guī)律和審美價值,因此,運用語言要遵循作為語言交流媒介的特殊規(guī)律。文學是語言的藝術(shù),最能代表語言中的審美因素。翻譯不僅僅是兩種或兩種以上語言之間的轉(zhuǎn)化,還涉及語言之間文化、歷史等因素。就翻譯而言,探求語言美是一項繞不開的基本任務。本文將從譯文結(jié)構(gòu)、文化傳播、翻譯審美幾個方面淺析語言審美對翻譯的重要意義,從而促使翻譯工作者更好地進行文化傳播。
中西古代先賢都認為人類語言“純屬天籟”。中國最古老的《詩經(jīng)》里的許多擬聲詞就是天籟的記錄。語言不僅是交流的工具,它本身就包括豐富的審美內(nèi)涵。文學是語言的藝術(shù),最能代表語言中的審美因素。作家在創(chuàng)作活動中總是刻意求新,為內(nèi)容的表達創(chuàng)造出美的語言。讀者閱讀作品時會情不自禁地為作者創(chuàng)造的美詞佳句所感染吸引,從外在形式的感受進入內(nèi)在意蘊的探求。劉宓慶在《翻譯美學理論》一書中,對語言美作了概括性的論述。
(一)高度和悅的視聽感性
這是語言美最基本的特色。人的視聽感應力是理解語言的基礎(chǔ)。例如:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚(李清照《聲聲慢》)。李清照用七對疊詞開篇,讀起來有種大珠小珠落玉盤的感覺,細細品讀能切身體會到作者內(nèi)心的凄涼憂苦。
(二)精致獨到的結(jié)構(gòu)形態(tài)
通過優(yōu)化語言中的結(jié)構(gòu)搭配,會獲得意想不到的語言美感。結(jié)構(gòu)性是形式化很重要的特征,是主體審美意圖外化的重要手段。對“結(jié)構(gòu)”美化加工,使其高于一般的結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出對稱、對仗、韻律等結(jié)構(gòu)特征。例:(1)山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。(《陋室銘》)(2)To be or not to be.(Hamlet)例1中劉禹錫用兩組對仗的四字詞語開篇,為后面的陋室歌頌功德埋下了伏筆。例2是哈姆雷特喃喃自語時說的,也是莎士比亞作品中最有名的幾個字,因為哈姆雷特不僅道出了自己的心聲,也道出了所有思考者的心聲,充分體現(xiàn)了莎士比亞作為語言大師靈活運用語言的高超技藝。
(三)深刻巧妙的意義蘊含
語言具有超時空的魅力,因為通過語言文字所表現(xiàn)出的意義蘊含完全經(jīng)得起時間的考驗。例如:“嗟夫!予嘗求古仁人之心……其必曰‘先天下之憂而憂,后天下之樂而樂’”。該例句選自范仲淹的《岳陽樓記》,前文通過描繪岳陽樓的景色及遷客騷人登樓覽景后產(chǎn)生的不同感情,表達了自己“不以物喜,不以己悲”的曠達胸襟與“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治抱負。它的影響力洞穿史冊,成為延綿至今的治國理念之一。政事通達、人心和順成為后代無數(shù)治國理政者孜孜以求的理想境界。
(四)精心創(chuàng)造的審美意象
意象一詞是中國古代文論中的重要概念。古人以為意是內(nèi)在的抽象的心意,象是外在的具體的物像。李白的名篇《靜夜思》中‘月’字被賦予了思鄉(xiāng)的意象。雪萊的名篇《西風頌》中westwind代表溫暖和煦,給世人帶來新生。
(五)鮮明的文化著色
從所舉的例子可以看出,不同民族的文化對意象的文化審美打上了鮮明的印記。任何語言都有各自的民族特色、歷史淵源等,這些因素導致了不同語言必然帶有本民族的文化特征。
語言美的基本特征是任何語言都普遍存在的。翻譯不僅僅涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)化,還涉及到語言審美、文化、習俗等因素,要想使譯本得到讀者的認可,譯者必須從多方面對源語的歷史背景、文化著色等特征進行掌握,這樣翻譯起來才能得心應手,不會損害源語的藝術(shù)價值,更好地進行文化傳播。
(一)語言審美對譯語結(jié)構(gòu)的意義
語言的結(jié)構(gòu)美也就是形式美,體現(xiàn)為文字形體美和語言音樂美。張培基先生以深厚的英語功底,簡潔流暢的文筆翻譯了大量的散文佳作,他的譯本內(nèi)容忠實,表達順暢,文體風格也十分接近。例如:到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.由于漢語意合的特點,朱自清在《背影》中大量地運用短句、無主句和流水句。而英語是形合的語言,即便再短的句子都有主語。在張培基的譯文中,他增譯了隱藏的主語I,將原來的短句轉(zhuǎn)換成由when引導的主從復合句,并將原文的第四小句用分詞結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來。如此一來,譯文既符合英語表達習慣,又邏輯清晰,句子銜接緊湊。英語讀者讀起來能在心中產(chǎn)生情感共鳴。
(二)語言審美對翻譯過程中文化傳播的意義
文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期勞動創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。中國古代文論就有以小見大、以淺見深的美學觀點。外國的許多作品也運用此類創(chuàng)作手法,使他們的作品具有含蓄美。文學是社會生活和民族文化的反映,文學作品所展開的社會情景和美學價值是其他藝術(shù)形式無法比擬的。例如:在《紅樓夢》第十二回中賈璉對平兒說:“你不用怕他。等我性子上來,把這醋罐子打個稀爛,他才認得我呢?!?/p>
楊憲益譯本:One of these days when I really lose my temper,I’m going to give that vinegary bitch a good beating to shoe her who’s the master here.
Hawkes(霍金斯)譯本:One of these days when I get my temper up, I’m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps she will know who is the master around here.
醋罐子是漢語中的一個熟語,指心眼小、生性好妒之人,漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)此類表達:醋意大發(fā)、吃醋等。在英語中醋指脾氣不好之人?!都t樓夢》中,王熙鳳的心狠手辣、心胸狹隘眾所周知,且獨霸心理極強,絕不容許自己的丈夫和別的女人有任何瓜葛。本段中醋罐子指的就是王熙鳳?;艚鹚乖诜g過程中,采用了醋罐子的指示意,將其譯成jealous bitch,達到了會意。而楊憲益將其譯成vinegary bitch,vinegary在朗文當代英語詞典中的解釋為“unkind, bitter, sharp-tempered”,與王熙鳳的性子極其吻合,而且vinegary源自vinegar,很大程度上兼顧了中國文化信息傳遞,也易于被英語文化讀者所接受。
(三)語言審美對翻譯審美的意義
語言審美是翻譯繞不開的一個話題。在進行翻譯時,譯文的質(zhì)量如何,語言運用是否優(yōu)美,譯入語讀者是否接受等問題都涉及到翻譯審美這個問題。翻譯審美也是一種語言美,不同之處在于翻譯審美涉及跨語言、跨文化的轉(zhuǎn)化問題,因此比一般的語言審美復雜。例如:It isn’t rum for a woman to want her husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back-well, perhaps it is funny,rather!譯文:(一個)女人為了體面,要(她的)丈夫回來,這并不(是)奇怪,雖然(一個)男人要(他從)前(那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。譯文中如果出現(xiàn)括號里的諸多量詞和代詞會顯得啰里啰嗦,違反了漢語簡潔凝練的審美特征。去掉括號中的文字,語義信息并無缺失,讀起來更流暢自如。因此在翻譯實踐中,一定要考慮到語言審美對翻譯的作用,使譯文成為藝術(shù)的表達。
語言美是一種既能彰顯于外的聲像美,又是一種深藏不露的內(nèi)秀美。語言美是翻譯繞不開的話題,因此語言美在翻譯過程中對譯文結(jié)構(gòu)、文化傳播、翻譯審美都有重要的作用,譯者在翻譯前要做好充分準備,使譯文更具語言審美價值,從而更好地進行文化傳播。
作者單位:西北大學 外國語學院 710127
張琳琳(1994-),女,陜西西安人,西北大學研究生,研究方向:英語筆譯。